Cantus Latini Religiosi


Adeste, Fideles
Adeste, fideles,
Læti triumphantes
Venite, venite in Bethlehem
Natum videte,
Regem angelorum
Venite adoremus,
Venite adoremus,
Venite adoremus
Dominum.
O come all ye faithful
Joyful and triumphant
O come ye, o come ye to Bethlehem
Come and behold Him
Born the King of Angels
O come let us adore Him
O come let us adore Him
O come let us adore Him
Christ the Lord
Deum de Deo,
Lumen de Lumine,
Gestant puellæ viscera,
Deum verum,
Genitum non factum.
Venite adoremus,
Venite adoremus,
Venite adoremus
Dominum
God of God
Light of Light,
Lo, he abhors not the Virgin's womb;
Very God,
Begotten not created.
O come let us adore Him
O come let us adore Him
O come let us adore Him
Christ the Lord
En grege relicto,
Humiles ad cunas
Vocati pastores approperant.
Et nos ovantes,
Gradu festinemus;
Venite adoremus,
Venite adoremus,
Venite adoremus
Dominum
See how the shepherds,
Summoned to His cradle,
Leaving their flocks, draw nigh to gaze;
We too will thither
Bend our joyful footsteps;
O come let us adore Him
O come let us adore Him
O come let us adore Him
Christ the Lord
Cantet nunc Io
chorus Angelorum;
Cantet nunc aula cælestium:
Gloria in excelsis Deo.
Venite adoremus,
Venite adoremus,
Venite adoremus
Dominum.
Sing!  Choirs of Angels;
Sing in exaltation,
Sing, all ye citizens of heaven above;
Glory to God, in the highest
O come let us adore Him
O come let us adore Him
O come let us adore Him
Christ the Lord
Stella duce, Magi
Christum adorantes,
Aurum, tus et myrrham dant munera.
Jesu infanti corda præbeamus;
Venite adoremus,
Venite adoremus,
Venite adoremus
Dominum.
Lo!  star led chieftains,
Magi, Christ adoring,
Offer Him incense, gold, and myrrh;
We to the Christ Child bring our hearts' oblations.
O come let us adore Him
O come let us adore Him
O come let us adore Him
Christ the Lord
Æterni Parentis
Splendorem æternum
Velatum sub carne videbimus:
Deum Infantem, pannis involutum,
Venite adoremus,
Venite adoremus,
Venite adoremus
Dominum.
Splendor Immortal,
Son of God Eternal,
Now hidden in mortal flesh our eyes shall view.
See there the Infant, swaddling clothes enfold him.
O come let us adore Him
O come let us adore Him
O come let us adore Him
Christ the Lord
Pro nobis egenum
Et feno cubantem
Piis foveamus amplexibus:
Sic nos amantem quis non redamaret?
Venite adoremus,
Venite adoremus,
Venite adoremus
Dominum.
Child, for us sinners
Poor and in the manger,
We would embrace Thee, with love and awe;
Who would not love Thee, loving us so dearly?
O come let us adore Him
O come let us adore Him
O come let us adore Him
Christ the Lord
Ergo qui natus
die hodierna,
Jesu, tibi sit gloria,
Patris æterni
Verbum caro factum.
Venite adoremus,
Venite adoremus,
Venite adoremus
Dominum.
Yea, Lord, we greet thee!
Born this happy morning,
Jesus, to Thee be glory given;
Word of the Father,
Now in flesh appearing:
O come let us adore Him
O come let us adore Him
O come let us adore Him
Christ the Lord
Adeste, fideles;
adoremus Dominum
Adeste, fideles!


Sancta Nox
Stille Nacht!
Heil’ge Nacht!
Alles schläft;
einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab’ im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!
Sancta nox,
placida nox!
Nusquam est
ulla vox;
Par sanctissimum vigilat,
Crispo crine quieti se dat
Puer dulcissimus.
Puer dulcissimus.
Silent Night
Holy Night
All is calm
All is bright
Round yon virgin Mother and child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace
Stille Nacht!
Heil’ge Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund’.
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!
Sancta nox,
placida nox!
Nate Dei, suavis vox
Manat ex ore sanctissimo,
Quum es nobis auxilio,
Christe, natalibus,
Christe, natalibus.
Silent night,
Holy night!
Son of God, love’s pure light,
Radiant beams from Thy holy face
With dawn of redeeming grace,
Jesus Lord, at Thy birth
Jesus Lord, at Thy birth.
Stille Nacht!
Heil’ge Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn,
Uns der Gnaden Fülle läßt sehn,
Jesum in Menschengestalt!
Jesum in Menschengestalt!
Silent night,
Holy night!
Shepherds quake at the sight.
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia,
Christ the Savior is born!
Christ the Savior is born.
Stille Nacht!
Heil’ge Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß,
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt!
Jesus die Völker der Welt!
Silent night!
Holy night!
Where today all the might
Of His fatherly love us graced
And then Jesus, as brother embraced.
All the peoples on earth!
All the peoples on earth!
Stille Nacht!
Heil’ge Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß
Aller Welt Schonung verhieß
Silent night!
Holy night!
Long we hoped that He might,
As our Lord, free us of wrath,
Since times of our fathers He hath
Promised to spare all mankind!
Promised to spare all mankind!
Stille Nacht!
Heil’ge Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja,
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
» Jesus der Retter ist da! «
» Jesus der Retter ist da! «
Sancta nox,
placida nox!
Certior fit pastor mox
Angelorum alleluia;
Sonat voce clarissima,
« Jesus salvator adest »,
« Jesus salvator adest ».
Silent night!
Holy night!
Sheperds first see the sight.
Told by angelic Alleluja,
Sounding everywhere, both near and far:
“Christ the Savior is here!”
“Christ the Savior is here!”


Ave Verum Corpus natum
AVE verum Corpus natum
De Maria Virgine:
Vere passum, immolatum
In cruce pro homine:
Cujus latus perforatum
Unda fluxit et sanguine:
Esto nobis prægustatum
In mortis examine.
HAIL, true Body, truly born
Of the Virgin Mary mild
Truly offered, wracked and torn,
On the Cross for all defiled,
From Whose love pierced, sacred side
Flowed Thy true Blood's saving tide:
Be a foretaste sweet to me
In my death's great agony.
O Jesu dulcis!
O Jesu pie!
O Jesu Fili Mariæ. Amen.
O my loving, Gentle One,
Sweetest Jesus,
Mary's Son. Amen.


Gloria in Excelsis Deo
Gloria in Excelsis Deo Glory to God in the highest,
et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. and on earth peace to men of good will.
Laudamus te We praise Thee,
benedicimus te, we bless Thee,
adoramus te, we adore Thee,
glorificamus te, we glorify Thee,
gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, we give Thee thanks for Thy great glory,
Domine Deus, Rex cælestis, Lord God, heavenly King,
Deus Pater omnipotens. O God, almighty Father.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe, Lord Jesus Christ, Only Begotten Son,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
qui tollis peccata mundi, miserere nobis; Thou takest away the sins of the world, have mercy on us;
qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Thou takest away the sins of the world, receive our prayer.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Thou art seated at the right hand of the Father, have mercy on us.
Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, For Thou alone art the Holy One, Thou alone art the Lord, Thou alone art the Most High,
Jesu Christe, cum Sancto Spiritu :  in gloria Dei Patris.  Amen. Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father.  Amen.


Panis Angelicus
Panis Angelicus fit panis hominum
Dat panis cælicus figuris terminum.
O res mirabilis!  Manducat Dominum
Pauper, pauper, servus et humilis,
Pauper, pauper, servus et humilis.
The angel’s bread becomes the bread of men
The heavenly bread ends all symbols
Oh, miraculous thing! The body of the Lord will nourish
The poor, poor, and humble servant,
The poor, poor, and humble servant,

->> >> >>⇈⇑⇈<< << <<-


Deus vult ! — Þeedrich ( Inscriptio electronica :   )
Dies immutationis recentissimæ :  die Martis, 2016 Aug 16