L I B E R   P S A L M O R U M
Psalterium Duplex
cum versione sub Pp. Pio XII 1945
a Patre Augustino Bea e Textu Masoretico versa,
et versione Anglica
anno Domini 2014° e Textu Latino versa

LIBER I II III IV V
Psalmi 1—41 42—72 73—89 90—106 107—150

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125
126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150

Alphabetum Hebraico-Græcum
Præfationes Sancti Hieronymi

Nova versio latina
Instituti Biblici
a Pio XII pro usu liturgico approbata,
die 24 martii 1945
An American English Version of the Psalms
translated from the Pian Latin Text,
slightly modified by Brian Regan,
2019

 
I N R I
 

LIBER PRIMUS (Psalmi 1-41)



PSALMUS 1 

Justorum sors bona, impiorum mala
The Lot of the Just Is Good, of the Ungodly, Bad

I
Beatus vir, qui non sequitur consilium impiorum,
Et viam peccatorum non ingreditur.
Et in conventu protervorum non sedet 
1Blessed is the man who follows not the counsel of the wicked,
Nor walks in the way of sinners,
Nor sits in the seat of scoffers ;
Sed in lege Domini voluptas ejus est,
Et de lege ejus meditatur die ac nocte,
2But his delight is in the law of the Lord,
And on his law does he meditate day and night.
Et est tanquam arbor
Plantata juxta rivos aquarum,
Quæ fructum præbet tempore suo,
Cujusque folia non marcescunt,
Et quæcumque facit, prospere procedunt.
3And he is like a tree
planted by streams of water,
That brings forth its fruit in its season,
Whose leaves also do not wither ;
And whatsoever he does prospers.
II
Non sic, impii, non sic ;
Sed tanquam palea, quam dissipat ventus.
4The wicked are not so, not so,
But are like chaff which the wind dissipates.
Ideo non consistent impii in judicio,
Neque peccatores in concilio justorum.
5Therefore the wicked shall not stand in the judgment,
Nor sinners in the congregation of the righteous.
Quoniam Dominus curat viam justorum,
Et via impiorum peribit.
6For the Lord governs the way of the righteous,
And the way of the wicked shall perish.

PSALMUS 2 

Messias rex Sionis omnisque terræ
The Messiah, King of Zion and of the Entire Earth

I
Quare tumultuantur gentes
Et populi meditantur inania ?
1Why are the nations in uproar,
and do the peoples meditate vain things ?
Consurgunt reges terræ
Et principes conspirant simul
Adversus Dominum et adversus Christum ejus :
2The kings of the earth rise up together,
And the rulers take counsel together,
Against the Lord, and against his anointed, saying,
« Dirumpamus vincula eorum
Et projiciamus a nobis laqueos eorum ! »
3“Let us break their bonds asunder,
And cast their snares off of us.”
II
Qui habitat in cælis, ridet,
Dominus illudit eis.
4He who sits in the heavens will laugh :
The Lord mocks them.
Tum loquitur ad eos in ira sua,
Et in furore suo conturbat eos.
5Then he speaks unto them in his wrath,
And in his rage he throws them into confusion :
« At ego constitui regem meum
Super Sionem, montem sanctum meum ! »
6Yet I have set my king
Upon Zion, my holy mountain !
III
Promulgabo decretum Domini :
Dominus dixit ad me :  « Filius meus es tu, ego hodie genui te.
7I will broadcast the decree of the Lord :
the Lord said to me, “Thou art my son ;
This day have I begotten thee.
Postula a me et dabo tibi gentes in hereditatem
Et in possessionem tuam terminos terræ.
8Ask of me, and I will give thee the nations as thy inheritance,
And the ends of the earth as thy possession.
Reges eas virga ferrea,
Tanquam vas figuli confringes eas ».
9Thou shalt rule them with a rod of iron ;
Thou shalt dash them in pieces like a potter’s vessel.”
IV
Et nunc, reges, intellegite ;
Erudimini, qui gubernatis terram.
10And now, O ye kings, understand :
Become educated, ye who govern the earth.
Servite Domino in timore et exsultate ei ;
Cum tremore
11Serve the Lord with fear,
And rejoice to him ;
With trembling
præstate obsequium illi,
Ne irascatur et pereatis de via,
Quum cito exarserit ira ejus.
Beati omnes qui confugiunt ad eum.
12pay homage to him,
lest he become angry, and ye perish by the roadside.
For his wrath will soon be kindled.
Blessed are all who take refuge in him.

PSALMUS 3 

Oratio confidentis inter medios hostes
The Prayer of a Confiding Man in the Midst of Enemies

Psalmus.  Davidis, quum fugit a filio suo Absalom.1A Psalm of David, when he fled from Absalom his son.
I
Domine, quam multi sunt qui tribulant me,
Multi insurgunt adversum me.
2Lord, how many are those who harass me !
Many are rising up against me.
Multi sunt qui de me dicunt :
« Non est salus ei in Deo ».
3Many there are who say of me,
“There is no help for him in God.”
Tu autem, Domine, clipeus meus es,
Gloria mea, qui erigis caput meum.
4But thou, O Lord, art my shield ;
My glory, who liftest up my head.
II
Voce mea ad Dominum clamavi,
Et exaudivit me de monte sancto suo.
5I cried unto the Lord with my voice,
And he has answered me from his holy mountain.
Ego decubui et obdormivi :
Exsurrexi, quia Dominus sustentat me.
6I lay down and slept ;
I awoke ;  for the Lord sustains me.
Non timebo milia populi,
Quæ in circuitu contra me consistunt.
7I will not fear thousands of the people
Who have set themselves against me round about.
III
Exsurge, Domine !
Salvum me fac, Deus meus !
8Arise, O Lord ;
Save me, O my God :
Nam maxillam percussisti omnium adversantium mihi,
Dentes peccatorum confregisti.
9For thou hast struck the jawbone of all my enemies ;
Thou hast broken the teeth of the sinful.
Penes Dominum est salus :
Super populum tuum sit benedictio tua !
10Salvation belongs to the Lord :
Thy blessing be upon thy people !

PSALMUS 4 

Oratio fidentis inter peccatores incredulos
The Prayer of a Faithful Man among Unbelieving Sinners

Magistro chori :  Fidibus.  Psalmus Davidis.1To the choirmaster :  with strings.  A psalm of David’s.
I
Quum invocavero, exaudi me, Deus justitiæ meæ,
Qui in tribulatione me sublevasti ;
Miserere mei et exaudi orationem meam.
2Answer me when I call, O God of my righteousness ;
Thou who hast given me relief in distress ;
Have mercy upon me, and hear my prayer.
II
Viri, quousque estis graves corde ?
Quare diligitis vanitatem et quæritis mendacium ?
3O ye sons of men, how long are ye dull of heart ?
Why love ye vanity, and seek after falsehood ?
Scitote :  mirabilem facit Dominus sanctum suum ;
Dominus exaudiet me, quum invocavero eum.
4But know ye that the Lord makes His holy one wonderful ;
the Lord will hear when I call on him.
Contremiscite et nolite peccare,
Recogitate in cordibus vestris,
In cubilibus vestris, et obmutescite.
5Tremble deeply, and sin not ;
Meditate within your hearts
in your beds, and be still.
Sacrificate sacrificia justa,
Et sperate in Domino.
6Offer righteous sacrifices,
And trust in the Lord.
III
Multi dicunt :  « Quis ostendet nobis bona ? »
Extolle super nos lumen vultus tui, Domine !
7Many say, “Who will show us any good ?”
Lord, lift thou up the light of Thy countenance upon us.
Dedisti lætitiam in cor meum
Majorem, quam quum abundant tritico et vino.
8Thou hast put joy in my heart,
More than they have when they are rich in grain and wine.
In pace, simul ac decubui, obdormisco,
Quoniam tu solus, Domine,
In securitate me constituis.
9In peace, as soon as I have lain down, I go to sleep ;
For thou, Lord, alone
makest me dwell in safety.

PSALMUS 5 

Preces matutinæ justi ab inimicis circumdati
Morning Prayers of a Just Man Surrounded by Enemies

Magistro chori :  Ad tibias.  Psalmus.  Davidis.1To the choirmaster :  for the flutes.  A Psalm of David.
I
Verba mea auribus percipe, Domine,
Attende gemitum meum,
2Give ear to my words, O Lord,
Listen to my sighs.
Adverte voci orationis meæ,
Rex meus et Deus meus !
Te enim deprecor,
3Hearken to the voice of my plea,
my King and my God ;
For to thee do I pray,
Domine ;
Mane audis vocem meam ;
Mane propono tibi preces meas et exspecto.
4O Lord ;
In the morning thou hearest my voice ;
In the morning I lay my prayers before thee and wait.
II
Tu enim non es Deus, cui placeat iniquitas,
Malignus apud te non commoratur,
5For thou are not a God who takes pleasure in wickedness :
An evil man does not sojourn with thee.
Neque impii consistunt coram te.
Odisti omnes qui patrant iniqua,
6Nor do the wicked stand in thy sight ;
Thou hast hated all who commit iniquity.
Perdis omnes qui loquuntur mendacium ;
Virum cruentum et dolosum
Abominatur Dominus.
7Thou destroyest all who speak lies ;
the Lord abhors the bloodthirsty and deceitful man.
III
Ego autem, pro multitudines gratiæ tuæ,
Ingrediar domum tuam,
Prosternar ad templum sanctum tuum
In timore tuo,
8But as for me, in the abundance of thy lovingkindness
I will enter into they house :
I will prostrate myself toward thy holy temple
in the fear of thee,
Domine.
Deduc me in justitia tua propter inimicos meos ;
Complana viam tuam coram me.
9O Lord.
Lead me in thy righteousness because of my enemies ;
Make thy way level before me.
IV
Nam in ore istorum non est sinceritas ;
Cor eorum insidias molitur ;
Sepulchrum patens est guttur eorum ;
Linguis suis blandiuntur.
10For there is no faithfulness in their mouth ;
Their heart lays snares.
Their throat is an open sepulcher ;
They flatter with their tongues.
Castiga eos, Deus,
Excidant consiliis suis ;
Propter crimina eorum multa expelle eos,
Nam contra te rebelles sunt.
11Chastize them, O God ;
Let them fall by their own counsels ;
Because of their many transgressions, cast them out,
For they are rebels against thee.
V
Lætentur autem omnes qui confugiunt ad te,
In perpetuum exsultent.
Et protegas eos et lætentur de te,
Qui diligunt nomen tuum.
12But let all those who take refuge in thee rejoice,
Let them ever rejoice,
and do thou defend them,
and may those who love thy name take joy in thee.
Nam tu benedices justo, Domine :
Benevolentia, velut scuto, circumdabis eum.
13For thou wilt bless the righteous man, O Lord ;
Thou wilt surround him with favor as with a shield.

PSALMUS 6 

Hominis a Deo castigati precatio
Prayer of a Man Chastened by God

Magistro chori.  Fidibus.  Super octavam.  Psalmus.  Davidis.1To the choirmaster :  on stringed instruments, to the tune of The Octave.  A Psalm of David’s.
I
Domine, noli me arguere in ira tua,
Nec me corripere in furore tuo.
2O Lord, rebuke me not in thy anger,
nor chasten me in thy wrath.
Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum ;
Sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea,
3Be merciful to me, O Lord, because I am weak ;
O Lord, heal me, for my bones are troubled.
Et anima mea conturbata est valde ;
Sed tu, Domine, quousque…?
4My soul also is sorely troubled ;
But thou, O Lord — how long…?
II
Revertere, Domine, eripe animam meam,
Salvum me fac propter misericordiam tuam,
5Come back, O Lord ;  save my life ;
Save me for the sake of thy mercy.
Quoniam non est in morte qui recordetur tui :
Apud inferos quis te laudat ?
6Because in death there is no one to remember thee ;
In the underworld, who praises thee ?
III
Defessus sum gemitu meo,
Fletu per singulas noctes rigo lectum meum,
Lacrimis meis stratum meum perfundo.
7I am exhausted with my sighs ;
At nights I wet down my bed with weeping.
I drench my bed with my tears.
Caligat mærore oculus meus,
Inveterascit propter omnes inimicos meos.
8My eye dims from sorrow ;
It ages due to all my foes.
IV
Recedite a me omnes qui facitis iniquitatem,
Quoniam Dominus audivit vocem fletus mei ;
9Depart from me, all ye who work iniquity,
Because the Lord has heard the voice of my weeping.
Dominus audivit precationem meam,
Dominus orationem meam suscepit.
10The Lord has heard my supplication ;
the Lord has accepted my prayer.
Erubescant et conturbentur vehementer omnes inimici mei ;
Recedant et erubescant velociter.
11Let all my enemies be greatly ashamed and thrown into confusion ;
Let them quickly retreat and be ashamed.

PSALMUS 7 

Hominis calumniis oppressi ad Deum judicem appellatio
The Call of a Man Overwhelmed by Calumnies to God the Judge

Lamentatio Davidis, quam cantavit Domino propter Chuš Benjaminitam.1A Lamentation of David Which He Sang to the Lord about Kush, a Son of Yemini.
I
Domine Deus meus, ad te confugio ;
Salva me ab omnibus persequentibus me et libera me ;
2O Lord, my God, I have fled to thee ;
Save me from all who pursue me, and deliver me :
Ne quis rapiat ut leo animam meam,
Discerpat, nec sit qui eripiat.
3lest someone, like a lion, take my life,
rend it in pieces, without anyone who might save me.
II
Domine Deus meus, si feci istud,
Si est iniquitas in manibus meis,
4O Lord, my God, if I have done that
if there is guilt on my hands,
Si attuli amico meo malum,
Qui salvavi adversantes mihi injuste :
5If I have committed wrong against my friend,
I who rescued my antagonists undeservedly,
Insequatur inimicus animam meam et apprehendat,
Conculcet in terram vitam meam,
Et honorem meum in pulverem prosternat.
6Let the foe pursue my soul and seize it,
trample my life into the ground,
and throw my honor into the dust.
III
Exsurge, Domine, in ira tua,
Erige te contra rabiem opprimentium me.
Et surge pro me in judicio, quod indixisti.
7Arise, O Lord, in your wrath ;
And raise yourself up against the madness of those oppressing me.
And rise up on my behalf in the decision that thou hast decreed.
Et cœtus nationum circumdet te,
Et sede super eum in alto.
8And let the assembly of the peoples surround thee,
And be enthroned above it on high.
Dominus judex est populorum.
Jus redde mihi, Domine, secundum justitiam meam
Et secundum innocentiam, quæ est in me.
9The Lord is the judge of peoples.
Administer justice to me, O Lord, according to my righteousness,
and according to the innocence that is in me.
Desinat nequitia impiorum et confirma justum,
Scrutans corda et renes, Deus juste.
10Let the evil of the wicked cease ;  and strengthen the just man,
Searching, O just God, hearts and kidneys.
IV
Clipeus mihi est Deus,
Qui salvat rectos corde.
11My shield is God,
who saves the upright of heart.
Deus est judex justus,
Et Deus comminans cotidie.
12God is a just judge,
And daily, God is indignant.
Nisi convertantur, acuet gladium suum,
Tendet arcum et diriget eum,
13If they do not repent, he will sharpen his sword ;
He will stretch his bow and aim it,
Et eis parabit tela mortis,
Sagittas suas faciet ardentes.
14And will prepare the missiles of death for them ;
His arrows he will make fiery.
V
Ecce, concepit iniquitatem et gravidus est malitia
Et parit dolum.
15See, he has conceived evil and is pregnant with wrong ;
And he gives birth to deception.
Fossam fodit et excavavit,
Sed incidit in foveam quam fecit.
16He has dug a trench and hollowed it out,
But has fallen into the pit which he has made.
Convertetur malitia ejus in caput ipsius,
Et in verticem ipsius violentia ejus redibit.
17His evil will return onto his own head,
and his violence will come back onto his own neck.
Ego autem laudabo Dominum pro justitia ejus,
Et psallam nomini Domini altissimi.
18But I will praise the Lord for his justice,
And sing to the name of the Lord Most High.

PSALMUS 8 

Majestas Dei et dignitas hominis
The Majesty of God and the Dignity of Man

Magistro chori :  Ad modum « Torcularia… »  Psalmus.  Davidis.1To the choirmaster :  to the tune of  “The Winepresses…”  A Psalm of David’s.
I
Domine, Domine noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra,
Qui extulisti majestatem tuam super cælos.
2O Lord, our Lord, how wondrous is thy name in all the earth,
Thou who hast raised thy majesty above the heavens.
Ex ore infantium et lactentium parasti laudem contra adversarios tuos,
Ut compescas inimicum et hostem.
3Out of the mouth of infants and suckling babes thou hast prepared praise against thy adversaries,
to restrain the antagonist and the foe.
Quum video cælos tuos, opus digitorum tuorum,
Lunam et stellas quæ tu fundasti :
4When I see thy heavens, the work of thy fingers,
The moon and the stars which thou hast created :
Quid est homo, quod memor es ejus ?
Aut filius hominis, quod curas de eo ?
5What is man, that thou art mindful of him ?
Or the son of man, that thou carest for him ?
II
Et fecisti eum paulo minorem angelis,
Gloria et honore coronasti eum ;
6And thou hast made him a little less than the angels ;
Thou hast crowned him with glory and honor ;
Dedisti ei potestatem super opera manuum tuarum,
Omnia subjecisti pedibus ejus.
7Thou hast given him power over the works of thy hands,
Thou hast subjected everything to his feet :
Oves et boves universos,
Insuper et pecora campi,
8All the sheep and oxen,
And also the beasts of the field,
Volucres cæli et pisces maris.
Quicquid perambulat semitas marium.
9The birds of the skies and the fish of the sea —
Whatever traverses the paths of the oceans.
Domine, Domine noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra !10O Lord, our Lord, how wondrous is thy name in all the earth !

PSALMUS 9 


{ Versus 1-21 sunt prima pars Psalmi 9 ( id est 9:1-21 ) in Vulgata Psalmorum versione }

A
Gratiarum actio pro devictis gentibus
A Psalm of Thanksgiving for Having Conquered Peoples

Magistro chori :  Ad modum cantici « Mors Filii ».  Psalmus.  Davidis.1To the choirmaster :  to the tune of  “Upon the Death of the Son.”  A Psalm of David’s.
I

ALEPH   { א  ( Α, α ) }
Celebrabo te, Domine, toto corde meo,
Enarrabo omnia mirabilia tua.
2I will celebrate thee, O Lord, with my whole heart ;
I will tell of all your marvelous works.
Lætabor et exsultabo de te.
Psallam nomini tuo, Altissime,
3I will delight and rejoice in thee ;
I will sing to thy name, Most High.
BETH   {  ב  ( Β, β ) }
Quia cesserunt inimici mei retrorsum,
Corruerunt et perierunt a facie tua.
4Because my foes have given way ;
They have fallen and perished before your face.
II
Nam suscepisti judicium meum et causam meam,
Sedisti super solium, judex justus.
5For thou hast upheld my judgement and my cause ;
Thou hast sat on thy throne, a just judge.
GHIMEL   {  ג  ( Γ, γ ) }
Increpasti gentes, perdidisti impium,
Nomen eorum delesti in æternum.
6Thou hast rebuked the peoples, thou hast killed the wicked,
Their name thou hast blotted out forever.
Inimici defecerunt, in ruinas sempiternas acti,
Et urbes destruxisti :  periit memoria eorum.
7The foes have gone extinct, driven into eternal annihilation,
And thou hast destroyed their cities :  their memory has perished.
III

HE   {  ה  ( Ε, ε ) }
Dominus autem in æternum sedet,
Stabilivit ad judicandum solium suum.
8But the Lord is enthroned forever,
He has set up his throne for judgement.
Et ipse judicabit orbem cum justitia,
Jus dicet populis cum æquitate.
9And he himself will judge the world with justice,
He will judge the peoples with equity.
WAW   {  ו  ( Υ, υ & Ϝ, ϝ ) }
Et erit Dominus refugium oppresso,
Refugium opportunum temporibus angustiæ.
10And the Lord will be a refuge for the oppressed man,
An opportune refuge in times of distress.
Et sperabunt in te qui noverunt nomen tuum,
Quia non derelinquis quærentes te, Domine.
11And those who know thy name will hope in thee,
Because thou dost not forsake those who seek thee, O Lord.
IV

ZAIN   {  ז  ( Ζ, ζ ) }
Psallite Domino qui habitat in Sione,
Annuntiate in populis opera ejus,
12Sing to the Lord, who dwells in Zion,
Declare among the peoples his works,
Quia ultor sanguinis recordatus est eorum,
Non est oblitus clamoris pauperum.
13For the avenger of blood has remembered them,
He has not forgotten the cry of the poor.
V

HETH   {  ח  ( Η, η ) }
Miserere mei, Domine :  vide afflictionem quam patior ab inimicis meis,
Extollens me de portis mortis,
14Have mercy on me, O Lord :  see the affliction which I suffer from my enemies,
Thou who hast plucked me from the gates of death,
Ut annuntiem omnes laudes tuas in portis filiæ Sionis,
Et exsultem de auxilio tuo.
15So that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Zion,
And rejoice over thy help.
VI

TETH   {  ט  ( Θ, θ ) }
Demersæ sunt gentes in foveam quam fecerunt,
Laqueo quem absconderunt captus est pes eorum.
16The nations are sunk in the pit they have made,
Their foot has been caught in the snare that they have hidden.
Manifestavit se Dominus, judicium fecit ;
Operibus manuum suarum irretitus est peccator.
17The Lord has manifested himself ;  he has passed judgement ;
The sinner has been ensnared by the works of his own hands.
VII

JOD   {  י  ( Ι, ι ) }
Recedant peccatores ad inferos,
Omnes gentes quæ oblitæ sunt Dei.
18Let sinners withdraw to the nether world,
All nations that have forgotten God.
CAPH   {  כ  ( Κ, κ ) }
Neque enim in perpetuum oblivioni dabitur pauper,
Fiducia miserorum non peribit in æternum.
19And the poor man shall not be delivered to oblivion forever,
The trust of the poor will not perish for eternity
Exsurge, Domine :  ne prævaleat homo impius ;
Judicentur gentes in conspectu tuo.
20Arise, O Lord, lest the wicked man prevail ;
May the nations be judged in thy sight.
Incute, Domine, terrorem eis ;
Sciant gentes se homines esse.
21O Lord, place a lawgiver over them,
That the nations may know that they are humans.

PSALMUS 10 


{ Versus 1-18 sunt altera pars Psalmi 9 ( id est 9:22-39 ) in Vulgata Psalmorum versione }

B
Contra oppressores iniquos
Againt Wicked Oppressors

I

LAMED   {  ל  ( Λ, λ ) }
Quare, Domine, distas procul,
Abscondis te temporibus angustiæ,
1Why, O Lord, dost thou stand far off,
Hiding thyself in times of distress,
Dum superbit impius, vexatus miser,
Capitur dolis quos ille confinxit ?
2While the wicked man is arrogant, the wretched man, downtrodden,
Is caught in the snares which the former concocts ?
II
Nam peccator gloriatur de cupidine sua,
Et rapax blasphemat, Dominum spernit.
3For the sinner boasts of his lust,
And the rapacious one blasphemes, spurns the Lord.
NUN   {  נ  ( Ν, ν ) }
Ait impius in superbia mentis :  « Non vindicabit ;
Non est Deus »:  hæc est omnis cogitatio ejus.
4In his mental haughtiness, the wicked man says, “He will not take vengeance ;
There is no God” :  this is his whole thinking.
Prosperæ sunt viæ ejus omni tempore ;
Longe distant judicia tua a mente ejus ;
Omnes adversarios suos contemnit.
5All the while his ways are successful ;
Thy judgements are far from his mind ;
He contemns all his adversaries.
Dicit in corde suo :  « Non commovebor :
A generatione in generationem non ero infelix ».
6He says in his heart, “I will not be moved :
For generations I will not be unfortunate.”
PHE   {  פ  ( Π, π ) }
Maledictione os ejus plenum est et fraude et dolo.
Sub lingua ejus labor et vexatio.
7His mouth is full of cursing and fraud and trickery.
Beneath his tongue is travail and harassment.
Sedet in insidiis prope vicos,
In occultis occidit innocentem :
8He sits in ambush near villages,
In hidden places he murders the innocent :
TSADE   {  צ  ( Ϡ, ϡ ) }
Oculi ejus pauperem speculantur.
Insidiatur in latebris sicut leo in spelunca sua ;
Insidiatur ut rapiat miserum :
Rapit miserum trahitque in rete suum.
9His eyes spy on the poor man.
He lurks in hiding, like a lion in his cave.
He lies in wait to capture a hapless man :
He captures the hapless man and drags him into his net.
Incurvatur, prosternit se humi,
Et violentia ejus pauperes cadunt.
10He is bent down, he stretchs himself on the earth,
And through his violence the hapless fall.
Dicit in corde suo :  « Oblitus est Deus,
Avertit faciem suam, non videt unquam ».
11He says in his heart, “God has forgotten,
He has averted his face, he will never see.”
III

QOPH   {  ק  {Ϙ, ϙ} }
Exsurge, Domine Deus, extolle manum tuam !
Noli pauperum oblivisci !
12Arise, O Lord, O God, raise thy hand !
Do not forget the poor man !
Quare spernit impius Deum,
Dicit in corde suo :  « Non vindicabit »?
13Why does the wicked man spurn God,
Does he say in his heart, “He will not take vengeance” ?
REŠ   {  ר  ( Ρ, ρ ) }
Tu autem vides :  tu laborem et mærorem consideras,
Ut ponas ea in manibus tuis.
Tibi se pauper committit,
Orphano tu es adjutor !
14But thou dost see !  Thou beholdest the travail and sorrow
So that thou takest them in thy hands.
The poor man commits himself to thee,
Thou art the helper of the orphan !
ŠIN   {  ש  ( Σ, σ, ς ) }
Contere bracchium peccatoris et maligni :
Vindicabis malitiam ejus, nec subsistet.
15Crush the arm of the sinner and the evil man :
Thou wilt avenge his evildoing, nor will it persist.
IV
Dominus rex est in sæculum sæculi,
Perierunt gentes de terra ejus.
16The Lord is king forever,
The nations have perished from his land.
TAU   {  ת  ( Τ, τ ) }
Desiderium miserorum audisti, Domine,
Confirmasti cor eorum, aurem præbuisti,
17Thou hast heard the desires of the unfortunate, O Lord,
Thou hast strengthened their hear, hast lent them thy ear,
Ut jus tuearis orphani et oppressi,
Neque ultra terrorem incutiat homo terrenus.
18So that thou guardest the rights of the orphan and the oppressed man,
So that man the earthling may no longer wield terror.

PSALMUS 11 { 10 } 

Justi imperterrita in Deum fiducia
The Unflinching Trust of a Just Man in God

Magistro chori :  Davidis.1To the choirmaster :  by David.
I
Ad Dominum confugio;  quomodo dicitis animæ meæ :
« Transvola in montem sicut avis !
2In the Lord I take refuge ;  how do ye say to my soul,
“Fly to the mountain like a bird !” ?
Ecce enim peccatores tendunt arcum,
Ponunt sagittam suam super nervum,
Ut sagittent in obscuro rectos corde.
3For behold, the sinner are stretching their bow,
They are fitting their arrow on the string
To shoot the upright of heart in the dark.
Quando fundamenta evertuntur,
Justus quid facere valet ? »
4When the foundations are overthrown,
What can the just man do ?”
II
Dominus in templo sancto suo ;
Dominus — in cælo sedes ejus.
Oculi ejus respiciunt,
Palpebræ ejus scrutantur filios hominum.
5The Lord is in his holy temple ;
the Lord — his throne is in heaven ;
His eyes observe,
His eyelids examine the sons of men.
Dominus scrutatur justum et impium ;
Qui diligit iniquitatem, hunc odit anima ejus.
6The Lord inspects the just and the unjust ;
His soul hates him who loves iniquity.
Pluet super peccatores carbones ignitos et sulphur ;
Ventus æstuans pars calicis eorum.
7He will rain fiery coals and brimstone on sinners ;
A burning wind will be the portion of their chalice.
Nam justus est Dominus, justitiam diligit ;
Recti videbunt faciem ejus.
8Because the Lord is just ;  He loves justice :
The righteous will behold his countenance.

PSALMUS 12 { 11 } 

Contra hostes dolosos et superbos
Against Treacherous and Arrogant Enemies

Magistro chori :  Super octavam.  Psalmus.  Davidis.1To the choirmaster :  on the Octave.  Psalm.  By David.
I
Salva, Domine !  Nam deficiunt pii,
Desiit fidelitas inter filios hominum.
2Save, O Lord !  For the devout men are going extinct,
Faithfulness has ceased among the sons of men.
Fallacia loquuntur unusquisque ad proximum suum,
Labiis dolosis loquuntur et duplici corde.
3They speak falsehoods, every one to his own neighbor,
They speak with lying lips and a two-faced heart.
Exstirpet Dominus omnia labia dolosa,
Linguam magniloquam,
4May the Lord root out all lying lips,
the pompous tongue,
Eos qui dicunt :  « Lingua nostra fortes sumus ;
Labia nostra pro nobis sunt :  quis nobis est dominus ? »
5Those who say, “With our speech we are strong ;
Our lips are for us :  who is master over us ?”
II
« Propter afflictionem humilium et gemitum pauperum,
Nunc exsurgam, » dicit Dominus :
« Conferam salutem ei qui desiderat eam ».
6“Because of the affliction of the lowly and the sighing of the poor,
I will now arise,” says the Lord :
I will grant safety to him who yearns for it.”
III
Eloquia Domini sunt eloquia sincera,
Argentum probatum, separatum a terra, purgatum septies.
7The utterances of the Lord are pure utterances,
refined silver, freed of dirt, purified seven times.
Tu, Domine, servabis nos,
Custodies nos a generatione hac in æternum.
8Thou, O Lord, wilt save us,
Thou wilt guard us from this generation forever.
In circuitu impii ambulant,
Quum se extollunt vilissimi hominum.
9The wicked walk on all sides,
When the most worthless of men exalt themselves.

PSALMUS 13 { 12 } 

Lamentatio justi in Deum fidentis
A Lamentation of a Just Man Trusting in God

Magistro chori :  Psalmus.  Davidis.1To the choirmaster :  Psalm.  By David.
I
Quousque, Domine ?  Oblivisceris mei omnino ?
Quousque abscondes faciem tuam a me ?
2How long, O Lord, wilt thou utterly forget me ?
How long avertest thou thy face from me ?
Quousque volvam dolores in anima mea,
Mærorem in corde meo cotidie ?
Quousque se extollet inimicus meus super me ?
3How long will I turn over sorrows in my soul,
Grief in my heart every day ?
How long will my enemy exalt himself over me ?
Respice, exaudi me, Domine, Deus meus !4Look, hear me, O Lord, my God !
II
Illustra oculos meos, ne obdormiam in morte,Enlighten my eyes, lest I sleep in death ;
Ne dicat inimicus meus :  « devici eum »;
Ne exsultent adversarii mei, quod corruerim :
5Let my enemy not say, “I have prevailed over him.”
Let my adversaries not exult that I have fallen,
Quum confisus sim in misericordia tua.
Exsultet cor meum de auxilio tuo ;
Cantem Domino, qui bona tribuit mihi.
6Since I have trusted in thy mercy.
My heart rejoices in thy aid ;
Let me sing to the Lord, who has granted me good things.

PSALMUS 14 { 13 } 

Omnium corruptio ejusque castigatio
The Corruption of All Men and Its Chastisement

Magistro chori :  Davidis.1To the choirmaster :  By David.
I
Dicit insipiens in corde suo :
« Non est Deus ».
Corrupti sunt, abominandi egerunt ;
Non est qui faciat bonum.
The fool says in his heart,
“There is no God.”
They are corrupt, they act as abominable men ;
There is none who does good.
Dominus de cælo prospicit super filios hominum,
Ut videat num sit, qui intellegat et quærat Deum.
2The Lord looks down from heaven on the sons of men
to see whether there is anyone who has understanding and seeks God.
Omnes simul aberraverunt, depravati sunt :
Non est qui faciat bonum, non est nec unus.
3They have all gone astray ;  they are depraved ;
There is none who does good, there is not even one.
II
Nonne, resipiscent omnes qui faciunt iniquitatem,
Qui devorant populum meum, sicut comedunt panem ?
Dominum non invocaverunt.
4Will they not recover their reason, all who commit iniquity,
who devour my people like they eat bread ?
They have not called upon the Lord.
Tum trepidabunt timore,
Quoniam Deus cum generatione justa est.
5Then they will tremble in fear,
Because God is with the just generation.
Consilium miseri vultis confundere :
Sed Dominus est refugium ejus.
6Ye wish to confuse the plans of the poor man,
But the Lord is his refuge.
III
Utinam veniat e Sione salus Israëlis !
Quum verterit Dominus sortem populi sui,
Exsultabit Jacob, lætabitur Israël.
7Oh, that from Zion might come the salvation of Israel !
When the Lord changes the lot of his people,
Jacob will exult, Israel will rejoice.

PSALMUS 15 { 14 } 

Quis dignus est qui appareat coram Domino
Who Is Worthy Who Might Appear Before the Lord

Psalmus.  Davidis.1A Psalm.  By David.
I
Domine, quis commorabitur in tabernaculo tuo,
Quis habitabit in monte sancto tuo ?
O Lord, who will stay in Thy tabernacle,
Who will dwell on Thy holy mountain ?
II
Qui ambulat sine macula et facit justitiam
Et cogitat recta in corde suo,
2He who walks without stain and does justice
and thinks upright things in his heart ;
Nec calumniatur lingua sua ;
Qui non facit proximo suo malum,
Neque opprobrium infert vicino suo ;
3And does not slander with his tongue,
And does no wrong to his fellow man,
Nor inflicts disgrace on his neighbor ;
Qui contemptibilem æstimat improbum,
Timentes vero Dominum honorat ;
Qui, etsi juravit cum damno suo, non mutat,
4Who considers a wicked man contemptible,
But honors those fearing the Lord.
Who, even if he has sworn to his own detriment, does not change,
Pecuniam suam non dat ad usuram
Neque accipit munera contra innocentem.
5Who does not lend his money at interest,
And does not accept bribes against an innocent man.
III
Qui facit hæc,
Non movebitur in æternum.
He who does these things
shall not be moved forever.

PSALMUS 16 { 15 } 

Deus, summum bonum, fons resurrectionis et vitæ æternæ
God, the Highest Good, the Font of Resurrection and Eternal Life

Carmen inscriptum.  Davidis.1A titular song.  By David.
I
Conserva me, Deus, quoniam confugio ad te.Save me, O Lord because I flee to thee.
Dico Domino :  « Dominus meus es tu ;
Bonum mihi non est sine te ».
2I say to the Lord, “Thou art my Lord ;
I have no good without thee.”
In sanctos, qui sunt in terra ejus,
Quam mirabilem fecit omnem affectum meum !
3For the saints who are in his land
How marvelous he made my entire affection !
Multiplicant dolores suos
Qui sequuntur deos alienos.
Non libabo sanguinem libationum eorum,
Nec pronuntiabo nomina eorum labiis meis.
4Their sorrows are multiplied,
Those who follow alien gods.
I will not offer up the blood of their libations,
Nor will I pronounce their name on my lips.
Dominus pars hereditatis meæ et calicis mei :
Tu es qui tenes sortem meam.
5The Lord is part of my heredity and my chalice,
Thou art the one who hast my fate.
Funes mensorii ceciderunt mihi in amœna ;
Et hereditas mea perplacet mihi.
6The measurer’s lines have fallen on pleasant ground for me ;
And my inheritance pleases me greatly.
II
Benedico Domino, quod dedit mihi consilium,
Quod vel per noctem me monet cor meum.
7I bless the Lord, because he has given me counsel,
Because even through the night my heart admonishes me.
Pono Dominum in conspectu meo semper ;
Quoniam a dextris meis est, non commovebor.
8I place the Lord in my sight always,
Because he is on my right side, I will not be moved.
Propter hoc lætatur cor meum et exsultat anima mea,
Insuper et caro mea requiescat secura,
9On account of that my heart rejoices and my soul exults,
And in addition my flesh rests secure,
Quia non relinques animam meam apud inferos,
Non sines sanctum tuum videre corruptionem.
10Because thou wilt not abandon my soul to the netherworld,
Thou wilt not allow thy holy one to see corruption.
Ostendes mihi semitam vitæ,
Ubertatem gaudiorum apud te,
Delicias ad dexteram tuam in perpetuum.
11Thou wilt show me the path of life,
An abundance of joys with thee,
Delights on thy right hand forever.

PSALMUS 17 { 16 } 

Justus innocens implorat auxilium Dei contra inimicos præpotentes
Prayer for Protection against Oppressors

Precatio.  Davidis.1A prayer.  By David.
I
Audi, Domine, justam causam,
Attende clamorem meum,
Auribus percipe orationem meam e labiis non dolosis.
Hear, O Lord, my just cause ;
Listen to my cry,
With your ears hearken to my prayer from lips not deceitful.
A conspectu tuo judicium de me prodeat :
Oculi tui vident quæ recta sunt.
2Let vindication regarding me issue forth from thy sight ;
Thy eyes see what is right.
Si scrutaris cor meum, si visitas nocte, si igne me probas,
Non invenies in me iniquitatem.
Non est transgressum os meum
3If thou searchest my heart, if thou visitest in the night, if thou triest me with fire,
Thou wilt not find iniquity in me.
My mouth has not transgressed
hominum more ;
Secundum verba labiorum tuorum ego custodivi vias legis.
4in the manner of men ;
According to the words of thy lips I have held fast to the ways of the law.
Firmiter inhæsit gressus meus semitis tuis,
Non titubarunt pedes mei.
5My walk has stayed firmly on thy paths,
My feet have not faltered.
II
Ego te invoco, quoniam exaudies me, Deus ;
Inclina aurem tuam mihi, audi verbum meum.
6I call on thee because thou wilt hear me, O God ;
Incline thy ear to me and hear my word.
Mirabilem ostende misericordiam tuam,
Qui ab adversantibus salvas confugientes ad dexteram tuam.
7Show thy marvelous mercy,
Thou who savest those fleeing from foes to thy right hand.
Custodi me ut pupillam oculi,
Sub umbra alarum tuarum absconde me
8Guard me as the apple of the eye,
Hide me under the shadow of thy wings
A peccatoribus, qui vim inferunt mihi.9From sinners who inflict violence on me.
III
Inimici mei cum furore me circumveniunt,Foes surround me with rage,
Crassum cor suum præcludunt,
Ore suo loquuntur superbe.
10They close their fat heart,
With their mouth they speak haughtily.
Passus eorum nunc me circumdant,
Oculos suos intendunt, ut in terram prosternant,
11Their strides now encircle me,
They fix their gaze so as to cast me to the ground,
Similes leoni, qui inhiat prædæ,
Et catulo leonis, qui in abditis sedet.
12Like a lion that is gaping for prey,
and the lion cub that sits in hiding places.
IV
Exsurge, Domine, occurre illi, prosterne eum,
Eripe a peccatore animam meam gladio tuo,
13Arise, O Lord, confront him, cast him down,
Snatch my soul from the sinner with thy sword,
Manu tua ab hominibus, Domine :
Ab hominibus, quorum portio est hæc vita,
Et quorum ventrem imples opibus tuis ;
Quorum filii saturantur
Et relinquunt, quod eis superest, parvulis suis.
14With thy hand from the men, O Lord
From the men whose portion is this life,
And whose stomach thou fillest with thy riches ;
Whose sons are sated,
and they leave what remains after them to their little ones.
Ego autem in justitia videbo faciem tuam,
Satiabor, evigilans, aspectu tuo.
15But I shall see thy face in justice,
I, waking, will be satisfied by the sight of thee.

PSALMUS 18 { 17 } 

Gratiarum actio regis Davidis pro salute et victoria
The Lord Praised for Giving Victory and Dominion

Magistro chori :  Davidis, servi Domini, qui locutus est ad Dominum verba hujus cantici, quando Dominus eum liberaverat e potestate omnium inimicorum suorum et e manu Saul.1To the choirmaster :  By David, a servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this song when the Lord freed him from the power of all of his enemies and the hand of Saul.
Dixit igitur :2Therefore he said :
A
I
Diligo te, Domine, fortitudo mea.I love thee, O Lord, my strength.
Domine, petra mea, arx mea, liberator meus,
Deus meus, rupes mea, in quam confugio,
Clipeus meus, cornu salutis meæ, præsidium meum !
3O Lord, my rock, my citadel, my liberator,
My God, my cliff in which I take refuge,
My shield, the horn of my salvation, my stronghold !
Laudabilem invocabo Dominum,
Et ab inimicis meis salvus ero.
4I will call on the praiseworthy Lord,
And I will be safe from my enemies.
II
Circumdederunt me fluctus mortis
Et torrentes perniciosi terruerunt me ;
5The billows of death engulfed me
And deathly torrents terrified me ;
Funes inferni circumplexi sunt me,
Invaserunt me laquei mortis :
6The ropes of the netherworld entangled me,
The snares of death twined around me.
In tribulatione mea invocavi Dominum,
Et ad Deum meum clamavi ;
Et audivit de templo suo vocem meam,
Et clamor meus introivit in aures ejus.
7In my tribulation I called on the Lord,
And I cried to my God ;
And from his temple he heard my voice,
And my cry entered into his ears.
III
Et concussa est et contremuit terra,
Fundamenta montium conturbata sunt
Et concussa sunt, quia flagrabat ira.
8And the earth was shaken and trembled mightily,
The foundations of the mountains were in upheaval
and were shaken, because his wrath was flaring.
Ascendit fumus e naribus ejus,
Et ignis ex ore ejus consumens,
Carbones ab eo succensi.
9Smoke rose from his nostrils,
And consuming fire from his mouth,
Coals flaming from him.
Et inclinavit cælos et descendit,
Et atrum nubilum erat sub pedibus ejus.
10And he bent the heavens down and descended,
And black cloud was beneath his feet.
Et vectus est super equum pinnatum et volavit,
Et ferebatur super alas venti.
11And he rode on a winged horse and flew,
And was carried on the wings of the wind.
Induit tenebras ut velamentum,
Ut tegumentum aquam tenebrosam, nubila densa.
12He donned darkness as a cloak,
dark water as a veil — dense clouds.
Ob fulgorem in conspectu ejus,
Exarserunt carbones igniti.
13Due to the lightening in his countenance
fiery coals blazed up.
Et intonuit de cælo Dominus ;
Et Altissimus emisit vocem suam,
14And the Lord sounded from the heavens,
And the Most High sent forth his voice,
Et misit sagittas suas et dissipavit eos,
Fulgura multa, et profligavit eos.
15And sent his arrows and dissipated them,
Many thunderbolts, and routed them.
Et apparuerunt fontes alvei maris,
Et nudata sunt fundamenta orbis terrarum,
Ab increpatione Domini,
A flatu spiritus iræ ejus.
16And the sources of the seabed appeared,
And the foundations of the world were laid bare,
By the rebuke of the Lord,
By the blast of the breath of his wrath.
Extendit manum ex alto :  prehendit me,
Extraxit me de aquis multis.
17He reached out his hand from on high :  he grasped me,
Pulled me out from many waters.
Eripuit me de inimico meo fortissimo,
Et ab osoribus meis, qui erant me validiores.
18Tore me away from my mighty enemy,
and from those who hated me, who were stronger than I.
Invadebant me die mihi funesto,
Sed Dominus factus est præsidium mihi,
19They attacked me on a fateful day,
But the Lord became my rampart
Et eduxit me in campum spatiosum,
Salvum me fecit, quia diligit me.
20And led me out into a spacious field ;
He made me safe, because he loves me.
IV
Rependit mihi Dominus secundum justitiam meam,
Secundum puritatem manuum mearum retribuit mihi.
21The Lord repaid me according to my righteousness,
According to the purity of my hands he requited me.
Quia custodivi vias Domini
Nec peccando recessi a Deo meo,
22Because I have kept the ways of the Lord
And did not, by sinning, retreat from my God,
Quia omnia mandata ejus præ oculis habui,
Et præcepta ejus a me non removi,
23Because I held all of his commandments before my eyes,
And did not put his precepts away from me,
Sed fui integer coram eo,
Et a culpa servavi me.
24But I was flawless before him,
And preserved myself from blame.
Et retribuit mihi Dominus secundum justitiam meam,
Secundum puritatem manuum mearum coram oculis ejus.
25And the Lord repaid me according to my righteousness,
According to the purity of my hands before his eyes.
Erga virum pium ostendis te pium,
Erga integrum integre agis,
26Thou showest thyself faithful toward a faithful man,
Thou actest sincerely toward a sincere man,
Erga purum te monstras purum,
Erga versutum te præbes prudentem.
27Toward a pure man thou showest thyself pure,
Toward a crafty one thou displayest thyself sagacious.
Nam tu populum humilem salvum facis,
Oculos autem elatos affligis.
28For thou makest thy lowly people safe,
But strike down arrogant eyes.
Nam tu splendere facis lucernam meam, Domine ;
Deus meus, illuminas tenebras meas.
29For thou makest my lamp shine, O Lord,
My God, thou illuminatest my darkness.
Nam per te incurro in turmas hostiles,
Et per Deum meum transilio murum.
30For by means of thee I run against enemy bands,
And by means of my God I jump across a wall.
Dei via est integra,
Eloquium Domini igne probatum,
Ipse clipeus est omnibus confugientibus ad eum.
31The way of God is flawless,
The utterance of the Lord has been tested by fire,
He himself is a shield to all fleeing to him.
B
I
Quisnam est deus præter Dominum ?
Aut quæ petra præter Deum nostrum ?
32For who is God other than the Lord ?
Or what rock is there other than our God ?
Deus, qui præcinxit me fortitudine
Et fecit integram viam meam,
33God, who has girded me with strength
And has made my way unerring,
Qui celeres fecit pedes meos ut pedes cervarum,
Et super excelsa statuit me,
34Who has made my feet as swift as the feet of deer,
And has placed me on the heights,
Qui exercuit manus meas ad prœlium,
Et ad arcum æreum tendendum bracchia mea.
35Who has trained my hands for battle,
And my arms for drawing a bronze bow.
II
Et dedisti mihi clipeum tuum salvantem,
Et dextera tua sustentavit me,
Et sollicitudo tua grandem me fecit.
36And thou hast given me thy saving shield,
And thy right hand has upheld me,
And thy concern has made me great.
Latam fecisti viam gressibus meis,
Nec vacillarunt pedes mei.
37Thou hast widened the way for my strides,
And my feet were not unsteady.
Insequabar inimicos meos et apprehendebam illos
Nec revertebar, donec confeceram eos.
38I pursued my foes and captured them,
Nor did I return until I had finished them off.
Confregi illos nec potuerunt surgere,
Ceciderunt sub pedibus meis.
39I crushed them, and they could not rise :
They fell beneath my feet.
III
Et præcinxisti me fortitudine ad prœlium,
Et resistentes mihi sub me curvasti,
40And thou hast girded me with strength for battle,
And bowed down beneath me those resisting me,
Et inimicos meos in fugam vertisti,
Et, qui oderunt me, disperdidisti.
41And hast turned my foes to flight,
And obliterated those who hated me.
Clamaverunt — neque erat qui salvos faceret ;
Ad Dominum — neque eos audivit.
42They cried out, but there was no one to save them ;
— To the Lord, but he did not hear them.
Et disjeci eos ut pulverem ante ventum,
Ut lutum platearum contudi eos.
43And I dispersed them like the dust before the wind,
I stamped them down like the mud of the boulevards.
IV
Eripuisti me de contentionibus populi,
Caput nationum me constituisti.
Populus, quem non noveram, servivit mihi,
44Thou hast plucked me away from the strife of the people,
Thou hast set me as the head of nations.
A people whom I did not know has been enslaved to me,
Ad primum auditum obœdivit mihi ;
Alienigenæ blanditi sunt mihi.
45At first hearing it obeyed me ;
Foreigners flatter me.
Alienigenæ palluerunt, exierunt trementes ex arcibus suis.46Foreigners have blanched, they came out trembling from their citadels.
C
Vivat Dominus, et benedicta sit Petra mea,
Et laudibus extollatur Deus, salvator meus,
47May the Lord live ;  and blessed be my Rock,
And may God my savior be extolled with praises,
Deus qui dedit ultionem mihi
Et populos mihi subjecit ;
48God, who has granted me vengeance
And subjugated peoples to me ;
Qui liberasti me ab inimicis meis,
Et super resistentes mihi extulisti me,
A viro violento me eripuisti.
49Thou who hast freed me from my enemies,
And hast raised me above those resisting me,
Thou hast rescued me from the violent man.
Propterea celebrabo te in nationibus, Domine,
Et nomini tuo psalmum dicam :
50On that account I will celebrate thee among the nations, O Lord,
And I will sing a song to thy name,
Qui magnas victorias dedisti regi tuo
Et misericordiam fecisti uncto tuo,
Davidi et semini ejus in æternum.
51Thou who hast granted great victories to thy king
And hast shown mercy to thy anointed,
To David and his seed forever.

PSALMUS 19 { 18 } 

Laus Dei creatoris et legislatoris
Praise of God the Creator and Lawmaker

Magistro chori :  Psalmus.  Davidis.1To the choirmaster :  A psalm.  By David.
A
I
Cæli enarrant gloriam Dei,
Et opus manuum ejus annuntiat firmamentum.
2The heavens recount the glory of God,
And the firmament proclaims the work of his hands.
Dies diei effundit verbum,
Et nox nocti tradit notitiam.
3Day pours out the word to day,
And night imparts knowledge to night.
Non est verbum et non sunt sermones,
Quorum vox non percipiatur :
4There is no word and there are no speeches,
Whose voice is not perceived :
In omnem terram exit sonus eorum,
Et usque ad fines orbis eloquia eorum.
5Their sound goes out in all the world,
And their message to the ends of the earth.
II
Ibi posuit soli tabernaculum suum,He has placed his tent for the sun,
Qui procedit ut sponsus de thalamo suo,
Exsultat ut gigas percurrens viam.
6Who comes forth like a bridegroom from his bedchamber,
He exults like a giant running through his course.
A termino cæli fit egressus ejus,
Et circuitus ejus usque ad terminum cæli,
Nec quicquam substrahitur ardori ejus.
7His emergence goes from the end of the heavens,
And his orbit to the end of the heavens,
And nothing escapes his heat.
B
I
Lex Domini perfecta, recreans animam ;
Præscriptum Domini firmum, instituens rudem ;
8The law of the Lord is perfect, refreshing the soul ;
The ordinance of the Lord is firm, instructing the ignorant ;
Præcepta Domini recta, delectantia cor ;
Mandatum Domini mundum, illustrans oculos ;
9The precepts of the Lord are righteous, gladdening the heart ;
The mandate of the Lord is clean, illuminating the eyes ;
Timor Domini purus, permanens in æternum ;
Judicia Domini vera, justa omnia simul,
10The fear of the Lord is pure, lasting forever ;
The judgments of the Lord are true, all simultaneously just,
Desiderabilia super aurum et obryzum multum
Et dulciora melle et liquore favi.
11They are desirable more than gold — and much pure gold
And sweeter than honey and the fluid of the honeycomb.
II
Etsi servus tuus attendit illis,
In eis custodiendis sedulus est valde,
12Even if thy slave attends to them,
In keeping them is extremely scrupulous,
Errata tamen quis animadvertit ?
A multis occultis munda me.
13Nonetheless, who discerns errors ?
Cleanse me from many hidden ones.
A superbia quoque prohibe servum tuum,
Ne dominetur in me.
Tunc integer ero et mundus
A delicto grandi.
14Also keep thy slave from arrogance,
Lest it rule over me.
Then I will be flawless and clean
from great transgression.
Accepta sint eloquia oris mei et meditatio cordis mei
Coram te, Domine, Petra mea et Redemptor meus.
15May the utterances of my mouth and the meditation of my heart be received
before thee, O Lord, my Rock and my Redeemer.

PSALMUS 20 { 19 } 

Pro rege ante bellum precatio
Prayer for Victory over Enemies

Magistro chori :  Psalmus.  Davidis.1To the choirmaster :  A psalm.  By David.
I
Exaudiat te Dominus die tribulationis.
Protegat te nomen Dei Jacobi.
2May the Lord hear thee on the day of tribulation.
May the name of the God of Jacob protect thee.
Mittat tibi auxilium de Sancto,
Et de Sione te sustentet.
3May he send thee aid from the Sanctuary,
And may he sustain thee from Zion.
Memor sit omnium oblationum tuarum,
Et holocaustum tuum habeat gratum.
4May he be mindful of all thy offerings,
And consider thy holocaust worthy of gratitude.
Tribuat tibi quæ optat cor tuum
Et impleat omne consilium tuum.
5May he grant thee what thy heart wishes
And fulfill all thy plans.
Lætemur de victoria tua,
Et in nomine Dei nostri extollamus vexilla ;
Impleat Dominus omnes petitiones tuas !
6Let us rejoice over thy victory,
And in the name of our God let us raise the flags ;
May the Lord fulfill all thy petitions !
II
Jam novi Dominum tribuisse victoriam uncto suo,
Exaudisse eum de cælo sancto suo,
Fortitudine victricis dexteræ suæ.
7Now I know the Lord has granted victory to his anointed,
Has heard him from his holy heaven,
By the strength of his victorious right hand.
Illi curribus et isti equis,
Nos autem nomine Domini, Dei nostri, fortes sumus ;
8Those in chariots and the others in horses,
But we, through the name of the Lord, our God, are strong ;
Illi collapsi sunt et ceciderunt,
Nos vero stamus et permanemus.
9They collapsed and fell,
But we stand and endure.
Domine, victoriam tribue regi
Et exaudi nos, quo die te invocamus.
10O Lord, grant victory to the king
And hear us on the day we call on thee.

PSALMUS 21 { 20 } 

Gratiarum actio et preces pro rege
Thanksgiving and Prayers for the King

Magistro chori :  Psalmus.  Davidis.1To the choirmaster :  A Psalm.  By David.
I
Domine, de potentia tua lætatur rex,
Et de auxilio tuo quam vehementer exsultat !
2O Lord, the king rejoices in thy power,
And how greatly he exults in thy aid !
Desiderium cordis ejus tribuisti ei ;
Et petitionem labiorum ejus non denegasti.
3Thou hast granted him the desire of his heart ;
And hast not denied the petition of his lips.
Nam benedictionibus faustis prævenisti eum,
Imposuisti capiti ejus coronam de auro puro.
4For thou hast preceded him with auspicious blessings,
Thou has placed a crown of pure gold on his head.
Vitam petiit a te :  tribuisti ei ;
Longitudinem dierum in sæculum sæculi.
5He asked life of thee :  thou has granted it to him —
Length of days forever.
Magna est gloria ejus auxilio tuo,
Majestatem et decorem posuisti super eum.
6Great is his glory with thy help,
Thou has laid majesty and honor on him.
Etenim fecisti eum benedictionem in sæculum,
Lætificasti eum gaudio in conspectu tuo.
7For thou hast made him a blessing forever,
Hast gladdened him with joy in thy sight.
Nam rex confidit in Domino,
Et propter gratiam Altissimi non commovebitur.
8For the king trusts in the Lord,
And due to the grace of the Most High he will not be moved.
II
Superveniat manus tua omnibus inimicis tuis ;
Dextera tua inveniat eos qui te oderunt.
9May thy hand come over all thy enemies ;
May thy right hand find those who hate thee.
Pone eos ut in fornace ignis,
Quum apparuit facies tua.
Dominus in ira sua consumat eos,
Et ignis devoret eos.
10Put them as in a furnace of fire,
When thy face has appeared.
May the Lord consume them in his wrath,
And fire devour them.
Prolem eorum perde de terra,
Et semen eorum e filiis hominum.
11Wipe their descendents from the earth,
And their seed from the sons of men.
Si intentaverint in te malum,
Moliti sint dolum, non prævalebunt ;
12If they have plotted evil against thee,
have devised ensnarement, they will not prevail ;
Nam in fugam convertes eos,
Tendes arcum tuum in faciem eorum.
13For thou wilt turn them in flight,
Wilt aim thy bow toward their face.
Exsurge, Domine, in potentia tua !
Canemus et celebrabimus fortitudinem tuam.
14Arise, O Lord, in thy power !
We will sing and celebrate thy strength.

PSALMUS 22 { 21 } 

Messiæ extrema passio ejusque fructus
The Extreme Suffering of the Messiah and its Fruits

Magistro chori :  Psalmus.  Davidis.1To the choirmaster :  A Psalm.  By David.
A
I
Deus meus, Deus meus, quare me dereliquisti ?
Longe abes a precibus, a verbis clamoris mei.
2My God, my God, why hast thou abandoned me ?
Thou art far from my prayers, from the words of my cry.
Deus meus, clamo per diem, et non exaudis,
Et nocte, et non attendis ad me.
3My God, I cry by day, and thou dost not hear,
And by night, and thou dost not hearken to me.
Tu autem in sanctuario habitas,
Laus Israëlis.
4But thou dwellest in the sanctuary,
The praise of Israel.
In te speraverunt patres nostri,
Speraverunt et liberasti eos ;
5Our fathers hoped in thee,
They hoped and thou didst free them ;
Ad te clamaverunt et salvi facti sunt,
In te speraverunt et non sunt confusi.
6They cried to thee and were saved,
They hoped in thee and were not disappointed.
Ego autem sum vermis et non homo,
Opprobrium hominum et despectio plebis.
7I, however, am a worm and not a man,
A reproach of men and scorn of the people.
Omnes videntes me derident me,
Diducunt labia, agitant caput :
8All those seeing me laugh at me,
They spread their lips, shake their head :
« Confidit in Domino :  liberet eum,
Eripiat eum, si diligit eum ».
9“He trusted in the Lord :  let him free him,
Rescue him, if he loves him.”
Tu utique duxisti me inde ab utero ;
Securum me fecisti ad ubera matris meæ.
10Assuredly, thou didst draw me thence from the womb ;
Thou madest me safe at the breasts of my mother.
Tibi traditus sum inde ab ortu,
Ab utero matris meæ Deus meus es tu.
11I was delivered to thee from the very start,
From my mother’s womb thou art my God.
Ne longe steteris a me, quoniam tribulor ;
Prope esto :  quia non est adjutor.
12Do not stand far from me, because I am distressed ;
Be near :  because there is no helper.
II
Circumstant me juvenci multi,
Tauri Bašanis cingunt me.
13Many young bullocks encircle me,
The bulls of Bashan surround me.
Aperiunt contra me os suum,
Sicut leo rapax et rugiens.
14They open their mouth against me,
Like a rapacious and roaring lion.
Sicut aqua effusus sum,
Et disjuncta sunt omnia ossa mea :
Factum est cor meum tanquam cera,
Liquescit in visceribus meis.
15I have been poured out like water,
And all my bones have been disjointed :
My heart has become like wax,
It is turning to water in my bowels.
Aruit tanquam testa guttur meum.
Et lingua mea adhæret faucibus meis,
Et in pulverem mortis deduxisti me.
16My throat has dried up like a piece of burnt clay.
And my tongue is sticking to my jaws,
And thou hast drawn me down into the dust of death.
Etenim circumstant me canes multi,
Caterva male agentium cingit me.
Foderunt manus meas et pedes meos.
17For indeed, many dogs encircle me,
A pack of evildoers surrounds me.
They have pierced my hands and my feet.
Dinumerare possum omnia ossa mea.
Ipsi vero aspiciunt et videntes me lætantur ;
18I can number all my bones.
But they look on and, seeing me, rejoice ;
Dividunt sibi indumenta mea,
Et de veste mea mittunt sortem.
19They divide my garments among themselves,
And they cast lots for my vesture.
Tu autem, Domine, ne longe steteris :
Auxilium meum, ad juvandum me festina.
20Do thou, O Lord, not stand afar :
My succor, hasten to help me.
Eripe a gladio animam meam,
Et de manu canis vitam meam ;
21Deliver my soul from the sword,
And my life from the grip of the dog ;
Salva me ex ore leonis,
Et me miserum a cornibus bubalorum.
22Save me from the mouth of the lion,
And wretched me from the horns of the wild oxen.
B
I
Enarrabo nomen tuum fratribus meis,
In medio cœtu laudabo te.
23I will proclaim thy name to my brethren,
In the midst of the gathering I will praise thee.
« Qui timetis Dominum, laudate eum ;
Universum semen Jacobi, celebrate eum :
Timete eum, omne semen Israëlis.
24“Ye who fear the Lord, praise him ;
All the seed of Jacob, celebrate him :
Fear him, all the seed of Israel.
Neque enim sprevit nec fastidivit miseriam miseri ;
Neque abscondit faciem suam ab eo
Et, dum clamavit ad eum, audivit eum ».
25Moreover he has neither spurned nor despised the wretchedness of the wretched man ;
Nor has he hidden his face from him
And, while he cried to him, he heard him.”
A te venit laudatio mea in cœtu magno,
Vota mea reddam in conspectu timentium eum.
26From thee comes my praise in the great assembly,
I will render my vows in the sight of those fearing him.
Edent pauperes et saturabuntur,
Laudabunt Dominum, qui quærunt eum :
« Vivant corda vestra in sæcula ».
27The poor will eat and be filled,,
Those who seek the Lord will praise him —
“May your hearts live forever !”
II
Recordabuntur et convertentur ad Dominum
Universi fines terræ ;
Et procumbent in conspectu ejus
Universæ familiæ gentium.
28All the ends of the earth will remember
and be turned to the Lord ;
And all the families of the nations
will fall down in his sight
Quoniam Domini est regnum,
Et ipse dominatur in gentibus.
29For the kingdom is the Lord’s
And he himself rules among the nations.
Eum solum adorabunt omnes qui dormiunt in terra,
Coram eo curvabuntur omnes, qui descendunt in pulverem.
30All who sleep in the earth will adore him alone,
All who descend into the dust will be bowed down before him.
III
Et anima mea ipsi vivet,And to him my soul shall live,
Semen meum serviet ei,
Narrabit de Domino generationi
31My seed will serve him,
It shall tell of the Lord to the generation
venturæ,
Et annuntiabunt justitiam ejus populo, qui nascetur :
« Hæc fecit Dominus ».
32to come,
And announce his justice to a people yet to be born,
“The Lord did these things !”

PSALMUS 23 { 22 } 

Dominus pastor meus et hospes meus
The Lord is my Shepherd and Host

Psalmus.  Davidis.1A Psalm.  By David.
I
Dominus pascit me :  nihil mihi deest ;The Lord pastures me ;  I lack nothing ;
In pascuis virentibus cubare me facit.
Ad aquas, ubi quiescam, conducit me ;
2In greening pastures he makes me lie down.
He leads me to waters where I may rest ;
Reficit animam meam.
Deducit me per semitas rectas
Propter nomen suum.
3He refreshes my soul.
He leads me through righteous paths
On account of his name.
Etsi incedam in valle tenebrosa,
Non timebo mala, quia tu mecum es.
Virga tua et baculus tuus :
Hæc me consolantur.
4Even if I walk in a dark valley,
I will not fear evil, because thou art with me.
Thy rod and thy staff :
these console me.
II
Paras mihi mensam
Spectantibus adversariis meis ;
Inungis oleo caput meum ;
Calix meus uberrimus est.
5Thou preparest a table for me
With my adversaries looking on ;
Thou anointest my head with oil ;
My chalice is superabundant.
Benignitas et gratia me sequentur
Cunctis diebus vitæ meæ,
Et habitabo in domo Domini
In longissima tempora.
6Goodness and kindness will follow me
All the days of my life,
And I will dwell in the house of the Lord
For the longest of times.

PSALMUS 24 { 23 } 

Sollemnis ingressus Domini in sanctuarium
The Lord’s Solemn Entry into the Sanctuary

Davidis.  Psalmus.1By David.  A Psalm.
I
Domini est terra et quæ replent eam,
Orbis terrarum et qui habitant in eo.
The Lord’s is the land and what fills it,
The earth and those dwelling on it.
Nam ipse super maria fundavit eum,
Et super flumina firmavit eum.
2For he himself founded it upon the seas,
And established it upon the rivers.
II
Quis ascendet in montem Domini,
Aut quis stabit in loco sancto ejus ?
3Who will climb on the mountain of the Lord,
Or who will stand in his holy place ?
Innocens manibus et mundus corde,
Qui non intendit mentem suam ad vana,
Nec cum dolo juravit proximo suo.
4The one innocent of hands and clean of heart,
Who does not direct his mind to vain things,
Nor swears to his neighbor with deceit.
Hic accipiet benedictionem a Domino,
Et mercedem a Deo Salvatore suo.
5This man will receive a blessing from the Lord,
And a reward from God his Savior.
Hæc est generatio quærentium eum,
Quærentium faciem Dei Jacobi.
6This is the generation of those seeking him,
Seeking the face of the God of Jacob.
III
Attollite, portæ, capita vestra,
Et attollite vos, fores antiquæ,
Ut ingrediatur rex gloriæ.
7Raise, o gates, your heads,
And raise yourselves, o ancient portals,
So that the king of glory may enter in.
« Quis est iste rex gloriæ ? »
« Dominus fortis et potens,
Dominus potens in prœlio ».
8“Who is that king of glory ?”
”The Lord strong and powerful,
the Lord powerful in battle.”
Attollite, portæ, capita vestra,
Et attollite vos, fores antiquæ,
Ut ingrediatur rex gloriæ !
9Raise, o gates, your heads,
And raise yourselves, o ancient portals,
So that the king of glory may enter in !
« Quis est iste rex gloriæ? »
« Dominus exercituum :  ipse est rex gloriæ ».
10“Who is that king of glory ?”
“The Lord of armies :  he is the king of glory.”

PSALMUS 25 { 24 } 

Petitio veniæ et liberationis ex omnibus angustiis
Prayer for Pardon and Liberation from All Distress

Davidis.1By David.
I

ALEPH   { א  ( Α, α ) }
Ad te attollo animam meam Domine,I raise my soul to thee, O Lord,
Deus meus.2My God.
BETH   {  ב  ( Β, β ) }
In te confido :  ne confundar !
Ne exultent de me inimici mei !
In thee I trust :  Let me not be disappointed !
Let not my enemies exult over me !
GHIMEL   {  ג  ( Γ, γ ) }
Etenim universi, qui sperant in te, non confundentur ;3For indeed, let not all those who hope in thee be confounded ;
Confundantur, qui fidem temere frangunt.4Let those be confounded who heedlessly break their faith.
DALETH   {  ד  ( Δ, δ ) }
Vias tuas, Domine, ostende mihi
Et semitas tuas edoce me.
O Lord, show me thy ways
And teach me thy paths.
HE   {  ה  ( Ε, ε ) }
Dirige me in veritate tua et doce me,
Quia tu es Deus salvator meus :
5Guide me in thy truth and teach me,
For thou art God, my savior :
WAW   {  ו  ( Υ, υ & Ϝ, ϝ ) }
Et in te spero semper.And in thee I hope always.
ZAIN   {  ז  ( Ζ, ζ ) }
Reminiscere miserationum tuarum, Domine,
Et misericordiarum tuarum, quæ a sæculo sunt.
6Remember thy compassion, O Lord,
And thy mercies, which are from eternity.
HETH   {  ח  ( Η, η ) }
Peccata juventutis meæ et delicta mea ne memineris ;
Secundum misericordiam tuam memento mei tu,
Propter bonitatem tuam, Domine.
7Remember not the sins of my youth and my misdeeds ;
Remember thou me according to thy mercy,
On account of thy goodness, O Lord.
II
TETH   {  ט  ( Θ, θ ) }
Bonus et rectus est Dominus :
Propterea peccatores edocet viam.
8The Lord is good and righteous :
Hence he teaches sinners the way.
JOD   {  י  ( Ι, ι ) }
Dirigit humiles in justitia,
Docet humiles viam suam.
9He guides the lowly in righteousness,
He teaches the lowly his way.
CAPH   {  כ  ( Κ, κ ) }
Omnes semitæ Domini gratia et fidelitas
Eis qui observant fœdus et præcepta ejus.
10All the paths of the Lord are kindness and faithfulness
for those who observe his covenant and precepts.
LAMED   {  ל  ( Λ, λ ) }
Propter nomen tuum, Domine,
Dimittes peccatum meum :  grande est enim.
11On account of thy name, O Lord,
Thou wilt dismiss my sin :  for it is great.
MEM   {  מ  ( Μ, μ ) }
Quis est vir, qui timet Dominum ?
Docet eum, quam viam eligat.
12Who is the man who fears the Lord ?
He teaches him which way he should choose.
NUN   {  נ  ( Ν, ν ) }
In bonis morabitur ipse,
Et semen ejus possidebit terram.
13He himself will abide in good things,
And his seed will possess the earth.
SAMECH   {  ס  ( Χ, χ & Ξ, ξ ) }
Familiaris est Dominus timentibus eum,
Et fœdus suum manifestat eis.
14The Lord is intimate to those who fear him,
And he manifests his covenant to them.
AIN   {  ע  ( Ο ο & Ω ω ) }
Oculi mei semper ad Dominum.
Quia ipse eruet de laqueo pedes meos.
15My eyes are ever toward the Lord.
Because he himself will extract my feet from the snare.
III
PHE   {  פ  ( Π π ) }
Respice in me et miserere mei,
Nam solus et miser sum ego.
16Look on me and have mercy on me,
For I am alone and wretched.
TSADE   {  צ  ( Ϡ ϡ ) }
Alleva angustias cordis mei,
Et de anxietatibus meis erue me.
17Relieve the troubles of my heart,
And free me from my distress.
Vide miseriam meam et laborem meum,
Et dimitte universa delicta mea.
18See my misery and my travail,
And forgive all my offenses.
REŠ   {  ר  ( Ρ ρ ) }
Respice inimicos meos :  sunt enim multi,
Et odio violento oderunt me.
19Behold my enemies :  for they are many,
And they hate me with a violent hate.
ŠIN   {  ש  ( Σ, σ, ς ) }
Custodi animam meam et eripe me,
Ne confundar quod confugi ad te.
20Guard my soul and rescue me,
Lest I be confounded in having fled to thee.
TAU   {  ת  ( Τ τ ) }
Innocentia et probitas me tueantur,
Quoniam spero in te, Domine.
21Let innocence and uprightness safeguard me,
Because I hope in thee, O Lord.
PHE   {  פ  ( Π π ) }
Libera, Deus, Israëlem
Ex omnibus angustiis ejus.
22Free, O God, Israel
From all its distresses.

PSALMUS 26 { 25 } 

Innocens, falso accusatus, Deum judicem invocat
A Falsely Accused Innocent Man Calls on God to Be His Judge

Davidis.1By David.
I
Jus redde mihi, Domine, quoniam ego in innocentia mea ambulavi.
Et in Domino confisus, non vacillavi.
Render me justice, O Lord, because I have walked in my innocence.
And, trusting in the Lord, I have not faltered.
Scrutare me, Domine, et proba me ;
Explora renes meos et cor meum.
2Search me, O Lord, and try me ;
Search my mind and my heart.
II
Nam benignitas tua est ante oculos meos.
Et ambulo in veritate tua.
3For thy kindness is before my eyes.
And I walk in thy truth.
Non sedeo cum viris iniquis,
Nec convenio cum dolosis.
4I sit not with evil men,
Nor do I come together with deceitful ones.
Odi conventum male agentium
Et cum impiis non consido.
5I hate the gathering of evildoers
And I do not sit down with the wicked.
Lavo in innocentia manus meas
Et circumeo altare tuum, Domine,
6I wash my hands in innocence
And go around thy altar, O Lord,
Ut palam annuntiem laudem
Et enarrem universa mirabilia tua.
7In order openly to proclaim praise
and relate all thy wondrous works.
Domine, diligo habitaculum domus tuæ
Et locum tabernaculi gloriæ tuæ.
8O Lord, I love the habitation of thy house
And the place of the tent of thy glory.
III
Noli auferre cum peccatoribus animam meam
Et cum viris sanguinum vitam meam,
9Do not take my soul away with sinners
In quorum manibus scelus est,
Et quorum dextera plena est muneribus.
10On whose hands is crime,
And whose right hand is full of favors.
Ego autem in innocentia mea ambulo :
Redime me et miserere mei.
11But I walk in my innocence :
Redeem me and have mercy on me.
Pes meus stat in via plana,
In conventibus benedicam Domino.
12My foot stands on a level path,
In assemblies I will bless the Lord.

PSALMUS 27 { 26 } 

Intrepida in Deum fiducia
A Psalm of Fearless Trust in God

Davidis.1By David.
A
I
Dominus lux mea et salus mea :  quem timebo ?
Dominus præsidium vitæ meæ :  a quo trepidabo ?
The Lord is my light and my salvation ;  whom shall I fear ?
The Lord is the stronghold of my life :  of whom shall I be afraid ?
Quum invadunt me maligni, ut edant carnem meam,
Hostes mei et inimici mei, labuntur et cadunt.
2When evildoers advance on me to eat my flesh,
My foes and my enemies, they slip and fall.
Si steterint adversum me castra, non timebit cor meum ;
Si surrexerit contra me bellum, ego confidam.
3If they set up camp against me, my heart will not fear ;
If war arises against me, I will have trust.
II
Unum peto a Domino;  hoc requiro :
Ut habitem in domo Domini cunctis diebus vitæ meæ,
Ut fruar suavitate Domini,
Et aspiciam templum ejus.
4One thing I seek from the Lord, this I ask :
That I should live in the house of the Lord all the days of my life,
To enjoy the sweetness of the Lord,
And behold his temple.
Etenim abscondet me in tentorio suo die malo,
Occultabit me in abdito tabernaculi sui.
In petram extollet me.
5For indeed, he will hide me in his tent on the evil day,
He will conceal me in the hiding place of his tent.
He will lift me up upon a rock.
Et nunc caput meum erigitur
Super inimicos qui circumstant me,
Et immolabo in tabernaculo ejus hostias exsultationis,
Cantabo et psallam Domino.
6And now my head is raised erect
Above the enemies who surround me,
And I will sacrifice victims of exultation in his tabernacle,
I will sing and chant to the Lord.
B
I
Audi, Domine, vocem meam qua clamo,
Miserere mei et exaudi me.
7Hear, O Lord, my voice, by which I cry ;
Have mercy on me and listen to me.
Tibi loquitur cor meum;  te quærit facies mea ;
Faciem tuam, Domine, quæro.
8My heart speaks to thee ;  my face seeks thee ;
Thy face, O Lord, I seek.
Noli abscondere faciem tuam a me,
Noli repellere in ira servum tuum.
Auxilium meum es tu;  ne abjeceris me,
Neve dereliqueris me, Deus, salvator meus.
9Do not hide thy face from me,
Do not repel thy slave in wrath.
Thou art my help ;  do not cast me off,
Or do not forsake me, God, my savior.
Si pater meus et mater mea dereliquerint me,
Dominus tamen me suscipiet.
10If my father and my mother should forsake me,
the Lord will still take me up.
II
Doce me, Domine, viam tuam,
Et deduc me in semita plana propter adversarios meos.
11Teach me, O Lord, thy way,
And lead me on a level path on account of my adversaries.
Ne tradideris me desiderio inimicorum meorum,
Quoniam insurrexerunt in me testes mendaces et qui violentiam spirant.
12Do not deliver me to the desire of my enemies,
Because false witnesses have risen against me, and those who breathe violence.
Credo visurum me bona Domini
In terra viventium.
13I believe I will see the goodness of the Lord
In the land of the living.
Exspecta Dominum, esto fortis,
Et roboretur cor tuum, et exspecta Dominum.
14Wait for the Lord :  be thou strong
And let thy heart be strengthened ;  and wait for the Lord.

PSALMUS 28 { 27 } 

Supplicatio et gratiarum actio
Supplication and Thanksgiving

Davidis.1By David.
I
Ad te, Domine, clamo ;
Petra mea, ne surdus fueris mihi,
Ne, si non audieris me, similis fiam
Descendentibus in foveam.
To thee, O Lord, I cry ;
My rock, do not be deaf to me
Lest, if thou dost not hear me, I become like
Those sinking into the pit.
Audi vocem obsecrationis meæ, dum ad te clamo,
Dum attollo manus meas ad templum sanctum tuum.
2Hear the voice of my pleading while I cry to thee,
While I raise my hands to thy holy temple.
Noli me abripere cum peccatoribus
Et cum facientibus iniquitatem,
Qui loquuntur pacem cum proximis suis,
Sed malum in animo habent.
3Do not wrench me away with the sinners
And with those committing iniquity,
Who speak peace with their neighbors,
But have evil in their mind.
Da eis secundum acta eorum
Et secundum malitiam facinorum ipsorum.
Secundum opus manuum eorum tribue illis,
Facta eorum redde ipsis.
4Give to them according to their deeds
And according to the evil of their own crimes.
Requite them according to the work of their hands,
Give their deeds back to them themselves.
Quia non attendunt ad acta Domini et ad opus manuum ejus,
Destruat eos nec restituat eos.
5Because they do not heed the actions of the Lord and the work of his hands,
May he destroy them and not restore them.
II
Benedictus Dominus, quia audivit vocem obsecrationis meæ.6Blessed be the Lord, because he has heard the voice of my pleading.
Dominus, robur meum et clipeus meus !
In ipso confisum est cor meum, et adjutus sum ;
Ideo exsultat cor meum, et cantico meo laudo eum.
7The Lord — my strength and my shield !
My heart has trusted in him, and I have been helped ;
Therefore my heart exults, and I praise him with my song.
III
Dominus robur est populo suo,
Et præsidium salutis uncto suo.
8The Lord is strength to his people,
And a stronghold of safety to his anointed.
Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuæ,
Et pasce eos, et porta eos usque in æternum.
9Make thy people safe, O Lord, and bless thy inheritance,
And tend them, and carry them forever.

PSALMUS 29 { 28 } 

Majestas Dei in procella apparens
The God’s Majesty Manifesting in the Storm

Psalmus Davidis.1A psalm.  By David.
I
Tribuite Domino, filii Dei,
Tribuite Domino gloriam et potentiam !
Render to the Lord, o sons of God,
Render to the Lord glory and power !
Tribuite Domino gloriam nominis ejus,
Adorate Dominum in ornatu sacro.
2Render to the Lord the glory of his name,
Adore the Lord in holy adornment.
II
Vox Domini super aquas !
Deus majestatis intonuit :
Dominus super aquas multas !
3The voice of the Lord is over the waters !
The God of majesty resounds :
The Lord, over many waters !
Vox Domini cum potentia !
Vox Domini cum magnificentia !
4The voice of the Lord with power !
The voice of the Lord with magnificence !
Vox Domini confringit cedros,
Dominus confringit cedros Libani.
5The voice of the Lord shatters cedars,
The voice of the Lord shatters the cedars of Lebanon.
Facit subsilire, ut vitulum, Libanum,
Et Šarjonem, ut pullum bubalorum.
6He makes Lebanon prance like a calf,
And Sirion, like a young offspring of wild oxen.
Vox Domini elicit flammas ignis,7The voice of the Lord calls forth flames of fire,
Vox Domini concutit desertum,
Dominus concutit desertum Cadeši.
8The voice of the Lord convulses the desert,
the Lord convulses the desert of Kadesh.
Vox Domini contorquet quercus et decorticat silvas :
Et in templo ejus omnes dicunt :  Gloria !
9The voice of the Lord twists oaks and strips the bark off forests :
And in his temple all say, ”Glory !”
III
Dominus super diluvium sedit,
Et Dominus sedebit rex in æternum.
10The Lord sits enthroned over the flood,
And the Lord will sit enthroned as king forever.
Dominus fortitudinem populo suo dabit,
Dominus benedicet populo suo cum pace.
11the Lord gives strength to his people,
the Lord will bless his people with peace.

PSALMUS 30 { 29 } 

Gratiarum actio pro liberatione a morte
Thanksgiving for Deliverance from Death

Psalmus.  Canticum festi dedicationis templi.  Davidis.1A Psalm.  A song for the festival of the dedication of the temple.  By David.
Prædicabo te, Domine, quoniam liberasti me,
Nec lætificasti de me inimicos meos.
2I will make thee known, O Lord, because thou hast freed me,
And hast not made my foes glad over me.
A
Domine, Deus meus,
Clamavi ad te, et sanasti me ;
3O Lord, my God,
I have cried to thee, and thou hast healed me ;
Domine, eduxisti ab inferis animam meam ;
Salvasti me e descendentibus in foveam.
4O Lord, thou hast drawn my soul out from the netherworld ;
Thou hast saved me from those descending into the pit.
Psallite Domino, sancti ejus ;
Et gratias agite nomini sancto ejus.
5Sing to the Lord, o ye holy ones of his ;
And give thanks to his holy name.
Nam momento durat ira ejus,
Per totam vitam benevolentia ejus.
Vespere advenit fletus,
Et exsultatio mane.
6For his wrath lasts a moment,
His benevolence for all of life.
In the evening comes weeping,
And in the morning exultation.
B
I
Ego autem dixi in confidentia mea :
« Non movebor in æternum ».
7But in my complacency I said,
“I will never be moved.”
Domine, in favore tuo præstitisti mihi honorem et potentiam ;
Quum abscondisti faciem tuam, factus sum conturbatus.
8O Lord, in thy favor thou hast granted me honor and power ;
When thou hidest thy face, I became troubled.
II
Ad te, Domine, clamo,
Et misericordiam Dei mei imploro ;
9To thee, O Lord, I cry,
And I implore the mercy of my God ;
« Quid lucri erit e sanguine meo,
E descensu meo in foveam ?
An laudabit te pulvis,
Aut prædicabit fidelitatem tuam ? »
10“What good will there be from my blood
From my descent into the pit ?
Does dust praise thee,
Or proclaim thy faithfulness ?”
Audi, Domine, et miserere mei ;
Domine, esto adjutor meus.
11Hear, O Lord, and have mercy on me ;
O Lord, be my helper.
III
Convertisti planctum meum in chorum mihi ;
Solvisti saccum meum, et cinxisti me lætitia ;
12Thou hast changed my mourning into dancing for me ;
Thou hast unloosed my sackcloth and girded me with joy ;
Ut psallat tibi anima mea nec taceat.
Domine Deus meus, in æternum laudabo te.
13So that my soul might sing to thee and not be silent.
O Lord, my God, I will praise thee forever.

PSALMUS 31 { 30 } 

Afflicti supplicatio et gratiarum actio
A Stricken One’s Supplication and Thanksgiving

Magistro chori :  Psalmus.  Davidis.1To the choirmaster :  A psalm.  By David.
I
Ad te, Domine, confugio :  ne confundar in æternum ;
In justitia tua libera me !
2To thee, O Lord, I flee ;  do not let me be confounded forever ;
In thy righteousness deliver me !
Inclina ad me aurem tuam,
Festina, ut eripias me.
Esto mihi petra refugii,
Arx munita, ut salves me.
3Incline thy ear to me,
Hurry to rescue me.
Be to me a rock of refuge,
A fortified citadel, in order to save me.
Nam tu es petra mea et arx mea,
Et propter nomen tuum deduces me et diriges me.
4For thou art my rock and my citadel,
And for the sake of thy name thou wilt lead me and guide me.
Educes me e reti quod absconderunt mihi,
Quia tu es refugium meum.
5Thou leadest me out of the net which they have hidden for me,
Because thou art my refuge.
In manus tuas commendo spiritum meum :
Liberabis me, Domine, Deus fidelis.
6Into thy hands I commend my spirit :
Thou wilt free me, O Lord, faithful God.
Odisti eos qui colunt idola vana ;
Ego autem in Domino confido.
7Thou hatest those who worship empty idols ;
But I trust in the Lord.
Exsultabo et lætabor de miseratione tua,
Quoniam respexisti miseriam meam,
Adjuvisti in angustiis animam meam,
8I will exult and rejoice in thy mercy,
Because thou hast looked upon my wretchedness,
Thou hast helped my soul in distress,
Nec tradidisti me in manum inimici,
Sed statuisti in loco spatioso pedes meos.
9And thou hast not delivered me into the hand of the enemy,
But placed my feet in a spacious place.
II
Miserere mei, Domine, quia in angustiis sum ;
Mærore tabescit oculus meus, anima mea et corpus meum.
10Have mercy on me, O Lord, because I am in distress ;
My eye decays with sorrow, my soul and my body.
Etenim ærumna consumitur vita mea,
Et anni mei gemitu.
Defecit in afflictione robur meum,
Et ossa mea tabuerunt.
11For indeed my life is consumed by trouble,
And my years with sighing.
My strength has failed through affliction,
And my bones have wasted away.
Omnibus inimicis meis factus sum opprobrium,
Vicinis meis ludibrium, et terror notis meis ;
Qui foris vident me, aufugiunt a me ;
12I have become a reproach to all my enemies,
A laughingstock to my neighbors, and a terror to my acquaintances ;
Those who see me out of doors, flee from me ;
Oblivione excidi e corde, quasi mortuus,
Factus tanquam vas confractum.
13Through forgetfulness I have fallen from the heart, as though someone dead,
Having become like a broken vessel.
Etenim audivi sibilum multorum — terror est undique !
Convenientes simul contra me, vitam meam auferre meditati sunt.
14For indeed I have heard the whispering of many — fear is on all sides !
Gathering simultaneously against me, they have plotted to take away my life.
Ego autem in te confido, Domine ;  Dico :
« Deus meus es tu. »
15But I trust in thee, O Lord.  I say,
“Thou art my God.”
In manu tua sortes meæ ;
Eripe me de manu inimicorum meorum et a persequentibus me.
16In thy hand is my lot ;
Rescue me from the hand of my enemies and from those persecuting me.
Serenum præbe vultum tuum servo tuo,
Salva me in misericordia tua.
17Show thy serene countenance to thy slave,
Save me in thy mercy.
Domine, ne confundar, quia invocavi te ;
Confundantur impii, conticescant, acti ad inferos.
18O Lord, let me not be confounded, because I have called upon thee ;
Let the wicked be confounded, let them lapse into silence, driven to the netherworld.
Muta fiant labia mendacia,
Quæ loquuntur contra justum insolenter in superbia et contemptu.
19Let their lying lips become mute,
Lips which speak insolently and with arrogance and contempt against the just man.
III
Quam magna est bonitas tua, Domine,
Quam reservasti timentibus te,
Quam præstas confugientibus ad te ;
In conspectu hominum.
20How great is thy goodness, O Lord,
That thou hast reserved for those fearing thee,
That thou providest to those fleeing to thee
In the sight of men.
Protegis eos protectione vultus tui
A conspiratione virorum,
Occultas eos in tentorio
A jurgio linguarum.
21Thou protectest them with the protection of thy countenance
From the plots of men,
Thou hidest them in a tent
From the quarreling of tongues.
Benedictus Dominus, quia mirabilem præbuit mihi
Misericordiam suam in urbe munita.
22Blessed is the Lord, because he has bestowed on me his wondrous
mercy in a fortified city.
Ego autem dixi in trepidatione mea :
« Abscissus sum a conspectu tuo » :
Tu vero audisti vocem obsecrationis meæ
Quum clamarem ad te.
23But I said in my anxiety,
“I have been cut off from thy sight”:
But thou heardest the voice of my plea
When I cried to thee.
Diligite Dominum, omnes sancti ejus !
Fideles conservat Dominus,
Sed retribuit abundanter
Agentibus superbe.
24Love the Lord, all his holy ones !
the Lord preserves the faithful,
But abundantly repays
Those who act arrogantly.
Confortamini et roboretur cor vestrum
Omnes, qui speratis in Domino.
25Be ye strengthened and may your heart be steeled,
All ye who hope in the Lord.

PSALMUS 32 { 31 } 

Felicitas viri cui remissum est peccatum
Blessedness of the Man Whose Sin is Forgiven

Davidis.  Ode didascalica.1By David.  A didactic ode.
I
Beatus cujus remissa est iniquitas,
Cujus obtectum est peccatum.
Blessed is he whose wrongdoing has been forgiven,
Whose sin has been covered over.
Beatus homo cui Dominus non imputat culpam,
Et in cujus spiritu non est dolus.
2Blessed the man to whom the Lord does not impute guilt,
And in whose spirit there is no guile.
II
Quamdiu tacui, tabuerunt ossa mea
Inter gemitus meos assiduos.
3As long as I remained silent, my bones wasted away
amidst my constant groaning.
Etenim die noctuque gravis erat super me manus tua.
Consumebatur robur meum velut ardoribus æstivis.
4For indeed, day and night thy hand was heavy upon me.
My strength was consumed as though by summer heat.
Peccatum meum confessus sum tibi,
Et culpam meam non abscondi ;
Dixi :  « Confiteor iniquitatem meam Domino »,
Et tu remisisti culpam peccati mei.
5I confessed my sin to thee,
And my guilt I did not hide ;
I said, “I confess my wrongdoing to the Lord,”
And thou hast forgiven the guilt of my sin.
Propterea orabit ad te omnis pius
In tempore necessitatis.
Quum irruent aquæ multæ,
Ad eum non pervenient.
6For that reason every religious person will pray to thee
In time of necessity.
When many waters inundate,
They will not reach him.
Tu es refugium mihi, ab angustiis me servabis,
Gaudio salutis meæ circumdabis me.
7Thou art a refuge for me, thou wilt save me from distress,
Thou wilt envelop me with the joy of my rescue.
III
Erudiam te, et docebo viam, qua ambules ;
Instruam te, firmans super te oculos meos.
8I will educate thee and teach the way for thee to walk ;
I will instruct thee, keep my eyes firmly upon thee.
Nolite esse sicut equus et mulus sine intellectu,
Quorum impetus camo et freno constringitur ;
Secus ad te non appropinquant.
9Do not be like a horse and mule, without understanding,
Whose impulse is restrained by muzzle and bridle,
Otherwise they do not come near to thee.
IV
Multi sunt dolores impii ;
Sperantem autem in Domino misericordia circumdat.
10Many are the pains of the wicked ;
But mercy surrounds the one trusting in the Lord.
Lætamini in Domino et gaudete, justi ;
Et exsultate, omnes recti corde.
11Rejoice in the Lord and be glad, o just,
And exult, all ye upright of heart.

PSALMUS 33 { 32 } 

Laus potentiæ et providentiæ Dei
Praise to the Power and Providence of God

Psalmus.  Davidis.1A psalm.  By David.
I
Exsultate, justi, in Domino :
Rectos decet collaudatio.
Exult, ye just ones, in the Lord :
Praise befits the upright.
Celebrate Dominum cithara,
Psalterio decachordo psallite ei.
2Celebrate the Lord with the zither,
Sing to him with the ten-stringed harp.
Cantate ei canticum novum,
Bene canite ei cum clangore.
3Sing to him a new song,
Sing ye to him with clanging.
Nam rectum est verbum Domini,
Et omne opus ejus fidum.
4For the word of the Lord is righteous,
And all his works are trustworthy.
Diligit justitiam et jus :
Gratia Domini plena est terra.
5He loves righteousness and justice :
The earth is full of the beneficence of the Lord.
II
Verbo Domini cæli facti sunt,
Et spiritu oris ejus omne agmen eorum.
6The heavens were made by the word of the Lord,
And every stream of them by the breath of his mouth.
Congregat quasi in utre aquas maris :
Ponit in receptaculis fluctus.
7He gathers as though in a wineskin the waters of the sea ;
He places the waves in repositories.
III
Timeat Dominum omnis terra :
Ipsum vereantur omnes incolæ orbis.
8Let all the earth fear the Lord ;
Let all the inhabitants of the globe revere him.
Nam ipse dixit et facta sunt,
Ipse mandavit et exstiterunt.
9For he himself spoke and they were made,
He himself commanded and they came to be.
Dominus dissipat consilium nationum ;
Irritas facit cogitationes populorum.
10The Lord dissipates the planning of nations ;
He makes null the thoughts of peoples.
Consilium Domini in æternum manet :
Cogitationes cordis ejus in generationem et generationem.
11The plan of the Lord remains forever,
The thoughts of his heart to generation after generation.
Beata gens, cujus Deus est Dominus :
Populus quem elegit in hereditatem sibi.
12Blessed the people whose God is the Lord,
The people that he has chosen as an inheritance for himself.
IV
De cælis respicit Dominus ;
Videt omnes filios hominum.
13The Lord looks from the heavens :
He sees all the sons of men.
De loco habitationis suæ prospectat
Omnes qui habitant terram :
14From the place of his habitation he looks forth
On all who inhabit the earth ;
Qui omnium eorum corda finxit,
Qui attendit ad omnia opera eorum.
15He who shapes the hearts of them all,
He who heeds all their works.
V
Non vincit rex multo exercitu :
Bellator non se salvat magno robore.
16A king does not conquer through a numerous army ;
A warrior does not save himself through great strength.
Fallax est equus ad victoriam,
Et magnitudine roboris sui non salvat.
17For victory, a horse is deceptive,
And through the greatness of its strength it saves not.
Ecce oculi Domini super timentes eum :
In eos qui sperant gratiam ejus.
18Behold, the eyes of the Lord are upon those fearing him,
On those who hope for his beneficence.
Ut eruat a morte animas eorum
Et alat eos in fame.
19That he might save their souls from death
And nourish those in hunger.
VI
Anima nostra exspectat Dominum :
Adjutor et clipeus noster ipse est.
20Our soul waits for the Lord :
He himself is our helper and shield.
In illo ergo lætatur cor nostrum,
In nomine sancto ejus confidimus.
21Our heart therefore rejoices in him ;
We trust in his holy name.
Fiat misericordia tua, Domine, super nos,
Quemadmodum speravimus in te.
22May thy mercy, O Lord, come over us,
According as we have hoped in thee.

PSALMUS 34 { 33 } 

Timor Dei ejusque præmium
The Fear of God and His Reward

Davidis, quando se mente alienatum simulavit coram Abimelech et, dimissus ab illo, abiit.1By David, when he pretended to be insane in front of Abimelech and, dismissed by him, went away.
I
ALEPH   { א  ( Α, α ) }
Benedicam Domino omni tempore ;
Semper laus ejus in ore meo.
2I will bless the Lord at all times ;
His praise is always in my mouth.
BETH   {  ב  ( Β, β ) }
In Domino glorietur anima mea :
Audiant humiles, et lætentur.
3May my soul be glorified in the Lord :
Let the lowly hear and rejoice.
GHIMEL   {  ג  ( Γ, γ ) }
Magnificate Dominum mecum ;
Et extollamus nomen ejus simul.
4Magnify ye the Lord with me,
And let us extol his name at the same time.
II
DALETH   {  ד  ( Δ, δ ) }
Quæsivi Dominum, et exaudivit me ;
Et ex omnibus timoribus meis eripuit me.
5I sought the Lord, and he listened to me ;
And he rescued me from all my fears.
HE   {  ה  ( Ε, ε ) }
Aspicite ad eum, ut exhilaremini,
Et facies vestræ ne erubescant.
6Look ye to him that ye may be gladdened,
And let your faces not be ashamed.
ZAIN   {  ז  ( Ζ, ζ ) }
Ecce, miser clamavit, et Dominus audivit,
Et ex omnibus angustiis ejus salvavit eum.
7Behold, the wretched man has cried out, and the Lord has heard him
And saved him from all his distress.
HETH   {  ח  ( Η, η ) }
Castra ponit angelus Domini
Circa timentes eum, et eripit eos.
8The angel of the Lord sets up camp
Around those fearing him, and rescues them.
TETH   {  ט  ( Θ, θ ) }
Gustate, et videte, quam bonus sit Dominus ;
Beatus vir qui confugit ad eum.
9Taste ye and see how good the Lord is ;
Blessed is the man who takes refuge in him.
JOD   {  י  ( Ι, ι ) }
Timete Dominum, sancti ejus,
Quia non est inopia timentibus eum.
10Fear ye the Lord, o ye his holy ones,
Because there is no scarcity for those fearing him.
CAPH   {  כ  ( Κ, κ ) }
Potentes facti sunt pauperes et esurierunt ;
Quærentes autem Dominum nullo bono carebunt.
11The powerful were made poor, and hungered ;
But those seeking the Lord will lack no good thing.
III
LAMED   {  ל  ( Λ, λ ) }
Venite, filii, audite me ;
Timorem Domini docebo vos.
12Come ye, o sons, listen to me ;
I will teach you fear of the Lord.
MEM   {  מ  ( Μ, μ ) }
Quis est homo qui diligit vitam,
Desiderat dies, ut bonis fruatur ?
13Who is the man who loves life,
Desires days, in order to enjoy good things ?
NUN   {  נ  ( Ν, ν ) }
Cohibe linguam tuam a malo,
Et labia tua a verbis dolosis.
14Restrain thy tongue from evil,
And thy lips from deceitful words.
SAMECH   {  ס  ( Χ, χ & Ξ, ξ ) }
Recede a malo, et fac bonum ;
Quærere pacem, et sectare eam.
15Withdraw thou from evil and do good
So as to seek peace and follow it.
AIN   {  ע  ( Ο ο & Ω ω ) }
Oculi Domini respiciunt justos,
Et aures ejus clamorem eorum.
16The eyes of the Lord perceive the righteous,
And his ears their cry.
PHE   {  פ  ( Π π ) }
Vultus Domini aversatur facientes mala,
Ut deleat de terra memoriam eorum.
17The countenance of the Lord is turned away from evildoers,
In order to erase their memory from the earth.
TSADE   {  צ  ( Ϡ ϡ ) }
Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos ;
Et ex omnibus angustiis eorum eripuit eos.
18The righteous have cried out, and the Lord has heard them ;
And he has rescued them from all their distress.
QOPH   {  ק  {Ϙ, ϙ} }
Prope est Dominus contritis corde,
Et confractos spiritu salvat.
19The Lord is near the contrite of heart,
And he saves the broken in spirit.
REŠ   {  ר  ( Ρ ρ ) }
Multa sunt mala justi ;
Sed ex omnibus eripit eum Dominus.
20Many are the problems of the just man ;
But the Lord rescues him from them all.
ŠIN   {  ש  ( Σ, σ, ς ) }
Custodit omnia ossa ejus :
Non confringetur ne unum quidem.
21He guards all his bones ;
Not even one of them will be broken.
TAU   {  ת  ( Τ τ ) }
In mortem agit impium malitia,
Et qui oderunt justum, punientur.
22Wickedness drives the bad man to death,
And those who hate the righteous man will be punished.
PHE   {  פ  ( Π π ) }
Dominus liberat animas servorum suorum,
Neque punietur, quicumque confugerit ad eum.
23The Lord frees the souls of his slaves,
And whoever has taken refuge in him will not be punished.

PSALMUS 35 { 34 } 

Petitio auxilii contra persecutores injustos et ingratos
Prayer for Help against Unjust and Ungrateful Persecutors

Davidis.1By David.
I
Certa, Domine, contra certantes mecum,
Impugna impugnantes me.
Fight, O Lord, against those fighting with me,
Battle those battling me.
Apprehende clipeum et scutum,
Et exsurge in auxilium meum.
2Seize the buckler and the shield,
and rise up in my assistance.
Vibra lanceam et cohibe persequentes me,
Dic animæ meæ :  « Salus tua ego sum ».
3Brandish the lance and check those pursuing me,
Say to my soul, “I am thy salvation.”
Confunduntur et erubescant qui quærunt vitam meam.
Cedant retrorsum et afficiantur pudore qui cogitant mihi mala.
4Let them who seek my life be confounded and put to shame.
Let those who mean ill to me retreat back and be stricken with shame.
Sint velut palea ante ventum,
Quum angelus Domini pellet eos.
5Let them be like chaff before the wind
When the angel of the Lord shall rout them.
Sit via illorum tenebrosa et lubrica
Quum angelus Domini insectabitur eos.
6Let their way be dark and slippery
When the angel of the Lord shall pursue them.
II
Nam sine causa tetenderunt mihi rete suum.
Sine causa foderunt foveam vitæ meæ.
7For without cause they have stretched their net for me.
Without cause they have dug a pit for my life.
Veniat illis interitus improviso,
Et rete, quod tetenderunt, capiat ipsos ;
In foveam quam foderunt, ipsi cadant.
8Let destruction come upon them unawares,
And let the net that they have stretched ensnare them themselves ;
Let them themselves fall into the pit that they have dug.
Anima autem mea exsultabit in Domino,
Lætabitur de auxilio ejus.
9But my soul shall exult in the Lord,
it shall rejoice over his help.
Omnes vires meæ dicent :
« Domine, quis similis tibi,
Qui eripis miserum a præpotente,
Miserum et pauperem a prædatore ».
10Let all my powers say,
“O Lord, who is like thee,
Who deliverest the unfortunate man from the extremely powerful man,
the unfortunate and poor man from the plunderer ?”
Surrexerunt testes violenti :
Quorum non eram conscius, a me quærebant.
11Violent witnesses have arisen
They were asking of me things of which I was not knowledgeable.
Retribuebant mihi mala pro bonis :
Desolationem animæ meæ.
12They repaid me evil for good,
Desolation for my soul.
III
Ego autem, quum illi ægrotarent, induebar cilicio,
Affligebam jejunio animam meam
Et preces intra me fundebam.
13But I, when they have been sick, have donned sackcloth,
I afflicted my soul with fasting
And poured forth prayers within myself.
Velut pro amico, pro fratre meo, incedebam tristis.
Velut qui luget matrem, mæstus incurvabar.
14I went around sad, as for a friend, for my own brother.
I was bowed down as one who mourns a mother.
Sed quum vacillarem ego, lætati sunt et convenerunt,
Convenerunt contra me percutientes inopinantem.
Dilaniabant me neque cessabant,
15But when I was wavering, they rejoiced and gathered together,
The gathered together against me, striking me unaware.
They tore me apart and did not stop,
Tentabant me, irridebant mihi
Frendentes contra me dentibus suis.
16They put me to the test, they laughed at me
Gnashing at me with their teeth.
IV
Domine, quamdiu aspicies ?
Eripe animam meam a rugientibus, a leonibus vitam meam.
17O Lord, how long wilt thou look on ?
Rescue my soul from the roaring ones, my life from the lions.
Gratias agam tibi in cœtu magno,
In populo multo te laudabo.
18I will give thee thanks in the great assembly,
In a numerous people I will praise thee.
Ne gaudeant de me inimici mei, injusti ;
Ne oculis annuant qui me oderunt sine causa.
19Do not let my enemies, unrighteous, gloat over me ;
Do not let those who hate me without cause wink with their eyes.
Neque enim quæ pacis sunt loquuntur,
Et contra quietos terræ fraudes meditantur.
20For neither do they speak things which are of peace,
and they plot deceit against the quiet ones of the land.
Et dilatant contra me os suum,
Dicunt :  « Vah !  Vah !  oculis nostris vidimus ! »
21And they open wide their mouth against me ;
They say, “Aha !, aha !  We have seen with our eyes !”
Vidisti, Domine !  Noli silere.
Domine, noli esse procul a me !
22Thou hast seen, O Lord !  Do not be silent.
O Lord, do not be far off from me !
Expergiscere et evigila ad defensionem meam,
Deus meus et Dominus meus, pro causa mea !
23Awaken and be vigilant in my defense,
My God and my Lord, for my cause !
Judica me secundum justitiam tuam, Domine ;
Deus meus, ne lætentur de me !
24Judge me according to thy righteousness, O Lord ;
My God, may they not rejoice over me !
Ne cogitent in corde suo :  « Vah !  Quod desideravimus ! »
Ne dicant :  « Devoravimus eum ».
25Let them not think in their heart, “Aha !  What we wanted !”
Let them not say, “We have devoured him.”
Confundantur et erubescant omnes simul,
Qui lætantur de malis meis ;
Induantur confusione et ignominia,
Qui se extollunt contra me.
26May they all simultaneously be confounded and put to shame,
Those who rejoice over my misfortunes ;
May they be clothed in confusion and ignominy,
Those who extol themselves against me.
Exsultent et lætentur qui favent causæ meæ,
Et dicant semper :
« Magnificetur Dominus,
Qui favet saluti servi sui ».
27Let those who favor my cause exult and rejoice,
And forever say,
“May the Lord be magnified,
Who favors the safety of his slave.”
Et lingua mea enuntiabit justitiam tuam,
Perpetuo laudem tuam.
28And my tongue will proclaim thy righteousness,
thy praise, perpetually.

PSALMUS 36 { 35 } 

De pravitate humana et providentia divina
Wickedness of Men and Lovingkindness of God

Magistro chori :  Davidis, servi Domini.1To the choirmaster :  By David, slave of the Lord.
I
Loquitur iniquitas ad impium in corde ejus ;
Non est timor Dei ante oculos ejus ;
2Iniquity speaks to the wicked in his heart.
There is no fear of God before his eyes ;
Etenim in mente sua blanditur sibi
Non deprehendi culpam suam neque abhorreri.
3For indeed, in his own mind, he flatters himself
That his guilt will not be caught or abhorred.
Verba oris ejus iniquitas et dolus,
Desiit sapere et agere bene.
4The words of his mouth are iniquity and deceit,
He has ceased to discern and to act well.
Iniquitatem meditatur in cubili suo,
Consistit in via non bona, malum non aversatur.
5He contemplates iniquity in his bed,
He takes his stand on a way not good ;  he is not averse to evil.
II
Domine, cælum contingit misericordia tua,
Fidelitas tua ipsas nubes.
6O Lord, thy mercy reaches to heaven,
Thy faithfulness to the clouds themselves.
Justitia tua sicut montes Dei,
Judicia tua sicut mare profundum.
Homines et jumenta salvas, Domine.
7Thy righteousness is as the mountains of God,
Thy judgements like the deep sea.
Thou savest men and beasts of burden, O Lord.
Quam pretiosa est gratia tua, Deus :
Filii hominum sub umbram alarum tuarum confugiunt ;
8How precious is thy beneficence, O God ;
The sons of men take refuge beneath the shadow of thy wings ;
Satiantur pinguedine domus tuæ,
Et torrente deliciarum tuarum potas eos.
9They are sated with the fat of thy house ;
And thou givest them to drink from the torrent of thy delights.
Etenim apud te est fons vitæ,
Et in lumine tuo videmus lumen.
10For indeed, the wellspring of life is with thee,
And in thy light we see the light.
III
Serva gratiam tuam eis qui te colunt,
Et æquitatem tuam eis qui recto sunt corde.
11Preserve thy beneficence for those who worship thee,
And thy equity for those who are upright of heart.
Ne superveniat mihi pes superbi,
Et manus peccatoris ne moveat me.
12May the foot of the arrogant man not trample me,
And the hand of the sinner not move me.
Ecce corruerunt qui patrant iniquitatem :
Dejecti sunt nec surgere possunt.
13Behold, those who commit iniquity have fallen ;
They have been cast down and cannot rise.

PSALMUS 37 { 36 } 

Sors bonorum et malorum
The Lot of the Good and the Wicked

Davidis.1By David.
ALEPH   { א  ( Α, α ) }
Noli excandescere propter male agentes,
Neque invidere facientibus iniquitatem ;
Do not flare up over evildoers,
or envy those engaging in iniquity ;
Nam sicut fenum velociter decident
Et sicut herba viridis marcescent.
2For like hay, they will quickly fall
And like green grass wither.
BETH   {  ב  ( Β, β ) }
Spera in Domino, et fac bonum,
Ut habites terram et fruaris securitate.
3Trust in the Lord, and do good,
So that thou mightest inhabit the land and enjoy security.
Delectare in Domino,
Et dabit tibi quod petit cor tuum.
4Take delight in the Lord,
And he will give thee what thy heart seeks.
GHIMEL   {  ג  ( Γ, γ ) }
Et spera in eo, et ipse aget.5And trust in him, and he himself will act.
Et oriri faciet sicut lumen justitiam tuam,
Et jus tuum sicut meridiem.
6And he will make thy righteousness rise like a light,
And thy uprightness like the noonday.
DALETH   {  ד  ( Δ, δ ) }
Acquiesce in Domino,
Et spera in eo.
Noli excandescere de eo qui prospere procedit in via sua,
Propter hominem machinantem mala.
7Resign thyself to the Lord
And trust in him.
Do not flare up over him who goes on his way prosperously,
On account of a man engineering evil.
HE   {  ה  ( Ε, ε ) }
Desiste ab ira et depone furorem ;
Noli excandescere, ne male agas.
8Leave off from anger and lay aside wrath ;
Do not flare up, lest thou shouldst commit wrong.
Etenim male agentes destruentur ;
Sed qui sperant in Domino, possidebunt terram.
9For indeed, evildoers will be destroyed ;
But those who trust in the Lord will possess the land.
WAW   {  ו  ( Υ, υ & Ϝ, ϝ ) }
Et modicum, et non erit impius ;
Et si attendes ad locum ejus, jam non erit.
10And a little while, and the wicked man will not exist ;
And if thou wilt take note of his place, he will no longer exist.
Sed mansueti possidebunt terram,
Et delectabuntur multitudine pacis.
11But the meek will possess the earth,
And will delight in an abundance of peace.
ZAIN   {  ז  ( Ζ, ζ ) }
Mala molitur impius justo
Et frendit contra eum dentibus suis.
12The wicked man undertakes evil against the just man,
And gnashes his teeth at him.
Dominus irridet illi,
Quia videt diem ejus venturum.
13The Lord mocks him,
Because he sees his day is coming.
HETH   {  ח  ( Η, η ) }
Gladium evaginant impii et tendunt arcum suum,
Ut prosternant miserum et pauperem,
Ut trucident eos qui recta via incedunt.
14The wicked draw the sword and stretch their bow,
To lay the wretched man and the poor man low,
To kill those who walk in the right path.
Gladius eorum penetrabit in corda ipsorum,
Et arcus eorum confringentur.
15Their sword will penetrate into their own hearts,
And their bows will be shattered.
TETH   {  ט  ( Θ, θ ) }
Melius est modicum, quod habet justus,
Quam opulentia impiorum magna ;
16Better is the little that the just man has
Than the great opulence of the wicked ;
Nam bracchia impiorum confringentur ;
Justos autem sustentat Dominus.
17For the arms of the wicked shall be broken ;
But the Lord upholds the just.
JOD   {  י  ( Ι, ι ) }
Dominus curat de vita proborum,
Et hereditas eorum in æternum erit.
18The Lord watches over the life of good men,
And their inheritance will be forever.
Non confundentur tempore calamitatis,
Et diebus famis saturabuntur.
19They will not be confounded in the time of calamity,
And in days of hunger they will be satisfied.
CAPH   {  כ  ( Κ, κ ) }
Impii vero peribunt,
Et inimici Domini ut decor pratorum marcescent,
Quemadmodum fumus evanescent.
20But the wicked will perish,
And the enemies of the Lord will wither like the beauty of the meadows ;
They will vanish like smoke.
LAMED   {  ל  ( Λ, λ ) }
Mutuatur impius et non reddit,
Justus autem miseretur et donat.
21The wicked man borrows and does not repay ;
But the just man has compassion and gives.
Nam, quibus benedixerit, possidebunt terram,
Et quibus maledixerit, destruentur.
22For those whom he blesses will possess the earth,
And whom he curses, will be destroyed.
MEM   {  מ  ( Μ, μ ) }
A Domino gressus hominis firmantur,
Et viam ejus acceptam habet.
23The strides of a man are made firm by the Lord,
And he considers his path acceptable.
Etsi ceciderit, non prosternitur,
Quia Dominus sustinet manum ejus.
24Even if he falls, he is not laid low,
Because the Lord supports his hand.
NUN   {  נ  ( Ν, ν ) }
Puer fui, et jam sum senex,
Et non vidi justum derelictum,
Nec semen ejus mendicans panem.
25I was a boy, and already I am an old man,
And I have not seen a righteous man forsaken,
Nor his seed begging for food.
Omni tempore miseretur et commodat ;
Et semini illius benedicetur.
26At all times he is compassionate, and he lends ;
And that man’s seed will be blessed.
SAMECH   {  ס  ( Χ, χ & Ξ, ξ ) }
Recede a malo, et fac bonum,
Ut maneas in sempiternum.
27Withdraw from evil and do good,
So that thou abidest forever.
Nam Dominus diligit justitiam,
Et non derelinquit sanctos suos ;
28For the Lord loves righteousness,
And does not forsake his holy ones.
AIN   {  ע  ( Ο ο & Ω ω ) }
Improbi destruentur,
Et semen impiorum exscindetur.
The unjust will be destroyed,
And the seed of the wicked will be extirpated.
Justi possidebunt terram,
Et habitabunt in sempiternum super eam.
29The righteous shall possess the land,
And will dwell on it forever.
PHE   {  פ  ( Π π ) }
Os justi eloquitur sapientiam,
Et lingua ejus effatur rectum.
30The mouth of the just man speaks wisdom,
And his tongue utters justice.
Lex Dei ejus in corde ipsius,
Et non vacillant gressus ejus.
31The law of his God is in the heart of that man,
And his steps do not falter.
TSADE   {  צ  ( Ϡ ϡ ) }
Observat impius justum,
Et studet occidere eum.
32The wicked man watches the righteous man
And strives to kill him.
Dominus non derelinquet eum in manu illius,
Nec condemnabit eum, quum judicabitur.
33The Lord will not abandon him to that man’s hand,
Nor will he condemn him when he is judged.
QOPH   {  ק  {Ϙ, ϙ} }
Confide in Domino,
Et viam ejus observa ;
Et provehet te, ut possideas terram ;
Excidium impiorum lætus videbis.
34Trust in the Lord,
And keep his way ;
And he will promote thee to possess the land ;
Gleeful, thou wilt see the annihilation of the wicked.
REŠ   {  ר  ( Ρ ρ ) }
Vidi impium superbientem
Et sese expandentem ut cedrum frondosam.
35I saw a wicked man being arrogant
And inflating himself like a leafy cedar.
Et præterii, et ecce non erat ;
Et quæsivi eum, et non est inventus.
36And I passed by, and — behold ! — he was not there !
And I looked for him, and he was not to be found.
ŠIN   {  ש  ( Σ, σ, ς ) }
Observa probum et considera justum :
Nam posteritas est viro pacifico.
37Watch the virtuous man and behold the righteous one :
Because for the peaceful man there is posterity.
Peccatores autem exstirpabuntur omnes,
Posteritas impiorum exscindetur.
38But the sinners will all be rooted out,
The posterity of the wicked will be cut off.
TAU   {  ת  ( Τ τ ) }
Salus justorum a Domino est ;
Refugium eorum est tempore tribulationis.
39The salvation of the righteous is from the Lord ;
He is their refuge in time of tribulation.
Et adjuvat eos Dominus et liberat eos ;
Liberat eos ab impiis, et servat eos,
Quia confugiunt ad eum.
40And the Lord helps them and frees them,
Frees them from the wicked, and saves them,
Because they take refuge in him.

PSALMUS 38 { 37 } 

Peccatoris a Deo afflicti obsecratio
Prayer of a Sinner Stricken by God

Psalmus.  Davidis.  Ad commemorandum.1A Psalm.  By David.  In commemoration.
I
Domine, noli me arguere in ira tua
Nec me corripere in furore tuo.
2O Lord, do not rebuke me in thy wrath,
Nor chastise me in thy anger.
Etenim sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,
Et descendit super me manus tua.
3For indeed, thy arrows have been imbedded in me,
And thy hand has come down upon me.
Nihil sani in carne mea ob indignationem tuam,
Nihil integri in ossibus meis propter peccatum meum,
4There is nothing sound in my flesh because of thy indignation
Nothing whole in my bones on account of my sin,
Nam culpæ meæ supergressæ sunt caput meum,
Sicut onus grave gravant me nimis.
5For my guilts have overtopped my head ;
Like a heavy burden they weigh me down exceedingly.
II
Fœtent, tabescunt livores mei propter insipientiam meam.6My wounds stink, they grow foul on account of my stupidity.
Inclinatus, incurvatus sum valde ;
Toto die mæstus incedo.
7I am greatly bent, bowed down ;
All day long I go around sad.
Nam lumbi mei pleni sunt inflammatione,
Nec quicquam est sani in carne mea.
8For my loins are full of inflammation,
And there is nothing sound in my flesh.
Inclinatus, incurvatus sum valde,
Rugio propter fremitum cordis mei.
9I am greatly bent, bowed down,
I roar because of the droning of my heart.
Domine, coram te est omne desiderium meum,
Et gemitus meus te non latet.
10O Lord, all my desire is before thee,
and my groaning is not hidden from you.
Cor meum palpitat, dereliquit me robur meum,
Et ipsa lux oculorum meorum deficit me.
11My heart throbs, my strength forsakes me,
And the very light of my eyes fails me.
Amici mei et sodales mei procul a plaga mea subsistunt,
Et propinqui mei stant e longinquo.
12My friends and associates stay remote from my affliction,
And my relatives stand far off.
Et laqueos tendunt qui insidiantur vitæ meæ,
Et qui quærunt mihi malum, perniciem minantur
Et fraudes omni tempore moliuntur.
13And those who lie in wait for my life spread snares,
And those who seek ill for me are threatening doom
And constantly devise deceptions.
III
Ego autem, tanquam surdus, non audio,
Et sum velut mutus non aperiens os suum.
14But I, like a deaf man, do not hear,
And am like a speechless man not opening his mouth.
Et factus sum sicut homo qui non audit,
Et qui non habet responsum in ore suo.
15And I have become like a man who does not hear,
And who has no answer in his mouth.
In te enim, Domine, confido :
Tu exaudies, Domine, Deus meus.
16For in thee, O Lord, I trust ;
Thou hearest, O Lord my God.
Etenim dico :  « Ne lætentur de me ;
Dum labitur pes meus, ne superbiant contra me ».
17For indeed I say, “Let them not rejoice over me ;
When my foot slips, let them not display disdain towards me.”
IV
Ego enim lapsui proximus sum,
Et dolor meus coram me est semper.
18For I am near to collapse,
And my pain is always before me.
Etenim culpam meam confiteor.
Et ob peccatum meum sum anxius.
19For indeed, I confess my guilt.
And I am anguished over my sin.
Sed qui sine causa adversantur mihi, potentes sunt,
Et multi, qui oderunt me injuste ;
20But those who oppose me without cause are powerful,
And there are many who unjustly hate me,
Et qui retribuunt malum pro bono,
Infestant me, quia bonum sector.
21And who repay bad for good,
They attack me because I follow the good.
Noli me derelinquere, Domine,
Deus meus, noli procul distare a me !
22Do not forsake me, O Lord,
My God, do not stand far off from me !
Festina in auxilium meum.
Domine, salus mea !
23Hasten to my aid,
O Lord, my salvation !

PSALMUS 39 { 38 } 

Graviter ægrotantis lamenta et preces
The Laments and Prayers of One Gravely Sick

Magistro chori :  Iduthuni.  Psalmus.  Davidis.1To the choirmaster :  For Jeduthun.  A Psalm.  By David.
I
Dixi :  « custodiam vias meas,
Ut non peccem lingua mea ;
Frenum apponam ori meo,
Dum impius est coram me ».
2I said, “I will guard my ways
So that I do not sin with my tongue ;
I will put a bridle on my mouth,
While the wicked man is before me.”
Obmutui silens, bono carens,
Sed dolor meus recruduit.
3Silent, I stayed speechless, forgoing the good ;
But my pain broke out afresh.
Incaluit cor meum intra me ;
Quum consideravi, exarsit ignis :
Locutus sum lingua mea.
4My heart grew hot within me ;
As I thought, a fire broke out :
I spoke with my tongue.
II
« Notum fac mihi, Domine, terminum meum,
Et quæ mensura sit dierum meorum,
Ut sciam, quam caducus sim ego.
5O Lord, make my end known to me
And what the measure of my days is
So that I may know how perishable I am.
Ecce paucorum palmorum fecisti dies meos,
Et vita mea quasi nihil est coram te :
Ut halitus tantum stat omnis homo.
6Behold, thou hast made my days a few palmbreadths,
And my life is as though nothing before thee ;
Every man stands as only a breath.
Ut umbra tantum pertransit homo.
Inaniter tantum tumultuatur ;
Coacervat, nec scit quis percipiat ea.
7A man passes through like only a shadow.
He is in turmoil only purposelessly ;
He amasses things, but knows not who will receive them.
III
Et nunc quid exspecto, Domine ?
Fiducia mea est in te.
8And what am I awaiting now, O Lord ?
My trust is in thee.
Ab omnibus iniquitatibus meis libera me,
Opprobrio stulti ne tradideris me.
9Free me from all my iniquities,
Do not deliver me to the reproach of the stupid.
IV
Obmutui, non aperio os meum :
Tu enim fecisti.
10I have become speechless ;  I do not open my mouth,
For it is thy doing.
Remove a me plagam tuam :
Impetu manus tuæ ego consumor.
11Remove thy scourge from me,
I am consumed by the blow of thy hand.
Correptione culpæ castigas virum ;
Dissolvis, ut tinea, pretiosa ejus :
Halitus tantum est omnis homo.
12Thou punishest a man with the chastisement of guilt ;
Like a maggot, thou dissolvest his treasures.
Every man is a breath only.
Audi orationem meam, Domine,
Et clamorem meum ausculta,
Ad lacrimas meas ne fueris surdus.
Hospes enim sum apud te,
Peregrinus, sicut omnes patres mei.
13Hear my prayer, O Lord,
And listen to my cry ;
Do not be deaf to my tears.
For I am a visitor with thee,
An alien, like all my forefathers.
Averte oculos a me, ut respirem,
Priusquam vadam et non sim ».
14Turn thy eyes from me so that I may breathe again,
Before I go and do not exist ».

PSALMUS 40 { 39 } 

Gratiarum actio et novi auxilii petitio
Thanksgiving and a Prayer for New Help

Magistro chori :  Davidis.  Psalmus.1To the choirmaster :  By David.  A Psalm.
A
I
Speravi, speravi in Domino,
Et inclinavit se ad me, et exaudivit clamorem meum.
2I hoped, hoped in the Lord,
And he inclined toward me and heard my cry.
Et extraxit me de fossa interitus, de luto cæni,
Et statuit super petram pedes meos,
Firmavit gressus meos,
3And he drew me out of the pit of destruction, out of the mire of filth,
And stood my feet on a rock,
He made my steps firm,
Et posuit in ore meo canticum novum,
Carmen Deo nostro.
Videbunt multi, et verebuntur,
Et sperabunt in Domino.
4And put in my mouth a new song,
A song to our God.
Many will see it and be awed,
And will hope in the Lord.
II
Beatus vir, qui posuit in Domino spem suam,
Nec sectatur idolorum cultores et declinantes ad falsa.
5Blessed the man who has placed his hope in the Lord,
And does not follow the worshippers of idols and those inclining to falsehoods.
Multa fecisti tu, Domine, Deus meus, mirabilia tua,
Et consiliis erga nos nemo est similis tibi.
Si ea voluerim narrare et eloqui,
Plura sunt, quam quæ numerari possint.
6O Lord, my God, thou hast made thy marvelous works numerous,
And in plans regarding us no one is like thee.
If I wanted to recount and proclaim them,
They would be more than could be numbered.
III
Sacrificium et oblationem noluisti,
Sed aures aperuisti mihi.
Holocaustum et victimam pro peccato non postulasti :
7Thou hast not wanted sacrifice and oblation,
But thou hast opened my ears.
Thou hast not demanded burnt-offering and victim for sin.
Tunc dixi :  « Ecce venio,
In volumine libri scriptum est de me :
8Then I said, “Behold, I come !
In the scroll of the book it is written of me :
Facere voluntatem tuam, Deus meus, me delectat
Et lex tua est in præcordiis meis. »
9Doing thy will, my God, delights me
And thy law is in my chest.”
Annuntiavi justitiam in cœtu magno ;
Ecce labia mea non cohibui ;  Domine, tu nosti.
10I have declared righteousness in the great assembly ;
Behold, thou knowest, O Lord, I have not restrained my lips.
Justitiam tuam non abscondi in corde meo ;
Fidelitatem tuam et auxilium tuum narravi.
Non occultavi gratiam tuam
Et fidelitatem tuam cœtui magno.
11I have not hidden thy righteousness in my heart ;
I have recounted thy faithfulness and thy aid.
I have not concealed thy beneficence
And thy faithfulness from the great assembly.
B
I
Tu, Domine, ne prohibueris miserationes tuas a me ;
Gratia tua et fidelitas tua semper me conservent.
12Do not thou, O Lord, keep thy mercies from me ;
Let thy beneficence and faithfulness always preserve me.
Nam circumdederunt me mala, quorum non est numerus,
Comprehenderunt me culpæ meæ, ut non possim videre.
Plures sunt quam capilli capitis mei.
Et animus meus me defecit.
13For evils of which there is no numbering have surrounded me,
My guilts have overtaken me so that I cannot see.
They are more than the hairs of my head.
And my courage has failed me.
II
Placeat tibi, Domine, ut eripias me ;
Domine, ad adjuvandum me festina.
14May it please thee, O Lord, to rescue me ;
O Lord, hasten to help me.
Confundantur et erubescant omnes
Qui quærunt vitam meam, ut auferant eam.
Cedant retrorsum et pudore afficiantur,
Qui delectantur malis meis.
15May all those be confounded and put to shame
Who seek my life, to take it away ;
May they withdraw back and be stricken with shame,
Who delight in my sufferings.
Obstupescant propter confusionem suam,
Qui dicunt mihi :  Vah, Vah !
16May they be stupefied as a result of their own confusion,
Who say to me, “Ha !  Ha !”
Exsultent et lætentur in te omnes, qui quærunt te,
Et dicant semper :  « Magnificetur Dominus », qui desiderant auxilium tuum.
17May all who seek thee exult and rejoice in thee,
And may those who desire thy aid say forever, “May the Lord be magnified.”
Ego autem miser sum et pauper ;
Sed Dominus sollicitus est mei.
Adjutor meus et liberator meus es tu ;
Deus meus, ne tardaveris.
18I, however, am wretched and poor ;
But the Lord is concerned for me.
Thou art my helper and my liberator ;
My God, do not tarry !

PSALMUS 41 { 40 } 

Ægroti fiducia et preces
The Trust and Prayers of a Sick Man

Magistro chori :  Psalmus.  Davidis.1To the choirmaster :  A psalm.  By David.
I
Beatus qui cogitat de egeno et paupere :
Die malo salvabit eum Dominus.
2Blessed he who thinks about the needy man and the poor man :
In the evil day the Lord will save him.
Dominus custodiet eum, et vivum servabit eum,
Et beatum faciet eum in terra,
Nec tradet eum voluntati inimicorum ejus.
3The Lord will guard him and keep him alive,
And make him happy on earth,
And not deliver him to the will of his enemies.
Dominus opem feret illi in lecto doloris :
Totam infirmitatem ejus auferet in morbo ejus.
4On his bed of pain the Lord will give him help :
He will take all of his infirmity away in his sickness.
II
Ego dico :  « Domine, miserere mei ;
Sana me, quia peccavi tibi ».
5I say, “O Lord, have mercy on me ;
Heal me, because I have sinned against thee.”
Inimici mei malum de me dicunt :
« Quando morietur et peribit nomen ejus ? »
6My enemies speak evil of me,
“When will he die and his name perish ?”
Et qui venit ut invisat, loquitur inania ;
Cor ejus iniqua colligit sibi, foras egressus eloquitur.
7And he who comes to visit speaks nonsense ;
His heart gathers malicious things to itself ;  after going out, he broadcasts it.
Simul contra me susurrant omnes qui me oderunt ;
Cogitant contra me quæ sunt mihi mala :
8At the same time all who hate me whisper against me ;
Against me they think things that are hurtful to me,
« Pestis maligna immissa est ei »,
Et « qui decubuit, non amplius resurget. »
9“An evil disease has been inflicted on him,”
And “He who has lain down will not rise again.”
Etiam amicus meus cui fisus sum,
Qui panem meum comedit, contra me calcaneum movit.
10Even my friend whom I trusted,
Who ate my bread, has moved his heel against me.
III
Tu autem, Domine, miserere mei et erige me,
Ut retribuam eis.
11But thou, O Lord, have mercy on me and raise me up,
So that I may repay them.
Inde cognoscam te favere mihi,
Quod non exsultabit de me inimicus meus.
12I will know thou art well disposed to me from the fact
That my enemy will not exult over me.
Me autem incolumem sustentabis,
Et pones me in conspectu tuo in æternum.
13But thou wilt uphold me unscathed,
And wilt place me in thy sight forever.
Benedictus Dominus, Deus Israëlis,
A sæculo in sæculum.  Fiat, Fiat.
14Blessed be the Lord, God of Israel,
From everlasting to everlasting.  Let it be, let it be.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 
I N R I
 

LIBER SECUNDUS (Psalmi 42-72)



PSALMI 42-43 { 41-42 }

Desiderium Dei et templi sancti ejus
Desire for God and His Holy Temple


PSALMUS 42 { 41 } 

Desiderium Dei et templi sancti ejus
Thirsting for God in Trouble and Exile

Magistro chori :  Ode didascalica.  Scholæ cantorum.1To the choirmaster :  A didactic ode.  By the singers’ guild.
I
Quemadmodum desiderat cerva rivos aquarum,
Ita desiderat anima mea te, Deus.
2As the hart longs for streams of water,
So my soul longs for thee, God.
Sitit anima mea Deum, Deum vivum :
Quando veniam et videbo faciem Dei ?
3My soul thirsts for God, the living God ;
When will I come and see the face of God ?
Factæ sunt mihi lacrimæ panis die ac nocte,
Dum dicunt mihi cotidie :  « Ubi est Deus tuus ? »
4Tears have become bread for me day and night,
While they say to me daily, “Where is thy God ?”
Illud recordor et effundo animum meum intra me :
Quomodo incesserim in turba, præcesserim eos ad domum Dei,
Inter voces exsultationis et laudis,
In cœtu festivo.
5I remember that, and pour out my mind within myself —
How I processed in the crowd, walked before them to the house of God,
Among voices of exultation and praise,
In festive assembly.
Quare deprimeris, anima mea,
Et tumultuaris in me ?
Spera in Deum :  quia rursus celebrabo eum,
Salutem vultus mei et Deum meum.
6Why art thou depressed, my soul,
And disquieted in me ?
Hope in God, because I will celebrate him again,
The salvation of my countenance and my God.
II
In me ipso anima mea deprimitur :
Ideo recordor tui e terra Jordanis et Hermonis, e monte Misari.
7My soul is downcast within me myself :
Hence I remember thee from the land of the Jordan and Hermon, from the mountain of Mizar.
Gurges gurgitem vocat cum fragore cataractarum tuarum :
Omnes fluctus et undæ tuæ super me transierunt.
8Whirlpool calls to whirlpool with the roar of thy rapids :
All thy billows and waves have gone over me.
Per diem largiatur Dominus gratiam suam,
Et nocte canam ei, laudabo Deum vitæ meæ.
9By day the Lord lavishes his beneficence,
And by night I will sing to him, I will praise the God of my life.
Dico Deo :  Petra mea, cur oblivisceris mei ?
Quare tristis incedo, ab inimico oppressus ?
10I say to God, “My rock, why art thou forgetting me ?
Why am I going around sad, oppressed by the enemy ?”
Ossa mea franguntur, dum insultant mihi adversarii mei,
Dum dicunt mihi cotidie :  « Ubi est Deus tuus ? »
11My bones are being broken while my adversaries attack me
As they say to me daily, “Where is thy God ?”
Quare deprimeris, anima mea,
Et tumultuaris in me ?
Spera in Deum :  quia rursus celebrabo eum,
Salutem vultus mei et Deum meum.
12Why art thou depressed, my soul,
And art disquieted within me ?
Trust in God :  because I will celebrate him again,
The salvation of my countenance, and my God.

PSALMUS 43 { 42 } 

Prayer for Deliverance

III
Jus redde mihi, Deus,
Et age causam meam adversus gentem non sanctam ;
Ab homine doloso et iniquo libera me.
1Render justice to me, O God,
And plead my cause against an unholy people ;
Deliver me from the deceitful and evil man.
Quia tu es, Deus, fortitudo mea :
Quare me reppulisti ?
Quare tristis incedo, ab inimico oppressus ?
2Because, God, thou are my strength.
Why dost thou repel me ?
Why do I go around sad, oppressed by the enemy ?
Emitte lucem tuam et fidelitatem tuam :  ipsæ me ducant,
Adducant me in montem sanctum tuum et in tabernacula tua.
3Send out thy light and thy faithfulness :  they will lead me,
They will take me to thy holy mountain and to thy tabernacle.
Et introibo ad altare Dei,
Ad Deum lætitiæ et exsultationis meæ,
Et laudabo te cum cithara,
Deus, Deus meus !
4And I will enter unto the altar of God,
To the God of my joy and exultation,
And I will praise they with the zither,
God, my God !
Quare deprimeris, anima mea,
Et tumultuaris in me ?
Spera in Deum :  quia rursus celebrabo eum,
Salutem vultus mei et Deum meum.
5Why art thou depressed, my soul,
And art disquieted within me ?
Trust in God :  because I will celebrate him again,
The salvation of my countenance and my God.

PSALMUS 44 { 43 } 

Populus, olim a Deo protectus, nunc repudiatus auxilium petit
A People Once Protected by God But Now Repudiated, Prays for Help

Magistro chori :  Scholæ cantorum, ode didascalica.1To the choirmaster :  By the singers’s guild, a didactic ode.
I
Deus, auribus nostris audivimus,
Patres nostri narraverunt nobis
Opus quod operatus es diebus eorum,
Diebus antiquis.
2O God, we have heard with our ears,
Our fathers have related to us
The work which thou hast wrought in their days,
In days of old.
Tu, manu tua, gentibus expulsis, plantasti eos ;
Attritis nationibus, dilatasti eos.
3Thou plantedst them with thy hand, tribes having been expelled,
The aborigines having been ground down, thou dispersedst them.
Neque enim gladio suo occupaverunt terram,
Nec bracchium eorum salvavit eos,
Sed dextera tua et bracchium tuum
Et serenitas vultus tui, quoniam dilexisti eos.
4For they also did not take the land by their own sword,
Nor did their arm save them,
But thy right hand and thy arm
And the serenity of thy countenance, because thou hast loved them.
Tu es rex meus, Deus meus,
Qui tribuisti victorias Jacobi.
5Thou art my king, O my God,
Who hast granted victories to Jacob.
Per te adversarios nostros reppulimus,
Et in nomine tuo calcavimus insurgentes in nos.
6Through thee we have repelled our adversaries,
And in thy name we have trodden on those rising against us.
Neque enim in arcu meo confisus sum,
Nec gladius salvavit me.
7For I have also not trusted in my own bow,
Nor did the sword save me.
Sed tu salvasti nos ab adversariis nostris,
Et eos, qui oderunt nos, confudisti.
8But thou hast saved us from our adversaries,
And hast confounded those who hated us.
In Deo gloriabamur omni tempore,
Et nomen tuum perpetuo celebramus.
9We would glory in God at all times
And constantly celebrate thy name.
II
Nunc vero reppulisti et confudisti nos,
Et non egrederis, Deus, cum exercitibus nostris.
10But now thou hast repelled and confounded us,
And thou goest not out, O God, with our armies.
Cedere nos fecisti adversariis nostris,
Et qui oderunt nos, prædati sunt sibi.
11Nec retro cessit cor nostrum
Nec gressus noster deflexit a semita tua,
Tradidisti nos velut oves mactandas,
Et inter gentes dispersisti nos.
12Thou hast delivered us like sheep to be slaughtered,
And hast scattered us among the nations.
Vendidisti populum tuum pretio nullo,
Nec multum lucratus es venditis illis.
13Thou hast sold thy people at no price,
Nor, with them having been sold, hast thou gained much.
Fecisti nos opprobrium vicinis nostris,
Irrisionem et ludibrium his qui nos circumdant.
14Thou hast made us a reproach to our neighbors,
Scorn and derision to those who surround us.
Fecisti nos fabulam inter gentes,
Populi caput movent de nobis.
15Thou hast made us a proverb among the gentiles,
The peoples shake their head over us.
Perpetuo coram me est ignominia mea
Et confusio operit faciem meam,
16My shame is always before me
And confusion covers my face
Propter vocem exprobantis et conviciantis,
Propter inimicum et hostem.
17Because of the voice of the reproacher and reviler,
Because of the enemy and foe.
III
Hæc omnia venerunt super nos, etsi tui non sumus obliti,
Nec violavimus fœdus tuum,
18All these things have come over us, even though we have not forgotten thee,
Nor have we violated thy compact,
Nec retro cessit cor nostrum
Nec gressus noster deflexit a semita tua,
19Nor has our heart withdrawn back
Nor our step turned aside from thy path,
Quando contrivisti nos in loco afflictionis,
Et caligine nos operuisti.
20When thou hast ground us down in the place of affliction,
And covered us with darkness.
Si obliti essemus nomen Dei nostri,
Et expandissemus manus nostras ad deum alienum :
21If we had forgotten the name of our God,
And had spread out our hands to an alien god,
Nonne Deus explorata haberet ista ?
Ipse enim novit abscondita cordis.
22Would God not have discovered those things ?
For he knows the hidden things of the heart.
Sed propter te trucidamur omni tempore,
Æstimamur velut oves mactandæ.
23But on account of thee we are slaughtered the whole time,
We are considered as sheep to be slaughered.
IV
Expergiscere :  quare dormis, Domine ?
Evigila !  Noli repellere in perpetuum !
24Awake !  Why art thou sleeping, O Lord ?
Rouse thyself !  Do not forever reject !
Quare faciem tuam abscondis ?
Oblivisceris miseriæ nostræ et oppressionis nostræ?
25Why dost thou hide thy face ?
Dost thou forget our misery and our oppression ?
Nam prostrata est in pulverem anima nostra,
In terra jacet venter noster.
26For our soul has been prostrated to the dust,
Our stomach lies on the earth.
Exsurge in auxilium nobis.
Et libera nos propter misericordiam tuam.
27Arise to our assistance
And free us on account of thy mercy.

PSALMUS 45 { 44 } 

Carmen nuptiale regis Messiæ
A Nuptial Song of the Messiah-King

Magistro chori :  Secundum « Lilia … ».  Scholæ cantorum.  Ode didascalica.  Canticum amoris.1To the choirmaster :  to the tune of “The Lilies.”  By the singers’s guild.  A didactic ode.  A song of love.
I
Effundit cor meum verbum bonum :
Dico ego carmen meum regi ;
Lingua mea stilus est scribæ velocis.
2My heart pours out a good word :
I recite my song to the king ;
My tongue is the pen of a swift writer.
II
Speciosus es forma præ filiis hominum,
Diffusa est gratia super labia tua :
Propterea benedixit tibi Deus in æternum.
3Thou art handsome of form beyond the sons of men,
Grace has been spread upon thy lips ;
Therefore God has blessed thee forever.
Cinge gladium tuum super femur, potentissime,
Decorem tuum et ornatum tuum !
4Gird upon the thigh, o most powerful one, thy sword,
Thy comeliness and thy adornment !
Feliciter evehere pro fide et pro justitia,
Et præclara gesta doceat te dextera tua.
5Ride out propitiously for faith and for justice,
And may thy right hand teach glorious exploits.
Sagittæ tuæ acutæ, populi tibi subduntur,
Deficiunt corde inimici regis.
6Thy arrows are sharp ;  peoples are subjected to thee,
The foes of the king fail of heart.
Thronus tuus, Deus, in sæculum sæculi ;
Sceptrum æquitatis sceptrum regni.
7Thy throne, O God, is forever ;
A scepter of fairness is the scepter of the kingdom.
Diligis justitiam et odisti iniquitatem :
Propterea unxit te Deus, Deus tuus,
Oleo lætitiæ præ consortibus tuis.
8Thou lovest righteousness and hatest wickedness,
Therefore God — thy God — has anointed thee
With the oil of joyfulness beyond thy companions.
Myrrha et aloē et casia fragrant vestimenta tua ;
Ex ædibus eburneis fidium sonus lætificat te.
9Thy vestments are myrrh and aloe and cassia ;
From ivory apartments the sound of the lyre gladdens thee.
Filiæ regum obviam veniunt tibi,
Regina astat ad dexteram tuam ornata auro ex Ophiro.
10The daughters of the king come up to thee,
The queen stands at thy right, adorned with gold of Ophir.
III
Audi filia, et vide, et inclina aurem tuam,
Et obliviscere populum tuum et domum patris tui.
11Listen, o daughter, and see, and incline thy ear,
And forget thy people and the house of thy father.
Et concupiscet rex pulchritudinem tuam :
Ipse est dominus tuus ;  obsequere ei.
12And the king will desire thy beauty ;
He is thy lord ;  submit to him.
Et populus Tyri cum muneribus venit ;
Favorem tuum captant proceres plebis.
13And the people of Tyre comes with gifts ;
The nobles of the people seek thy favor.
Tota decora ingreditur filia regis ;
Texturæ aureæ sunt amictus ejus.
14The daughter of the king, completely beautiful, enters ;
Her gowns are golden weaves.
Amictu variegato induta adducitur ad regem ;
Virgines post eam, sociæ ejus, adducuntur ad te.
15Clothed in variegated apparel she is led to the king ;
Virgins after her, her companions, are led to thee.
Afferuntur cum lætitia et exsultatione,
Ingrediuntur in palatium regis.
16They are brought up with rejoicing and exultation ;
They enter into the palace of the king.
IV
Loco patrum tuorum erunt filii tui ;
Constitues eos principes super totam terram.
17In the place of thy fathers will be thy sons ;
Thou wilt establish them rulers over the whole earth.
Memorabo nomen tuum in omnem generationem et generationem ;
Propterea populi celebrabunt te in sæculum sæculi.
18I will commemorate thy name in all generations ;
For that reason the peoples will celebrate thee forever.

PSALMUS 46 { 45 } 

Deus præsidium nostrum et robur
God Our Refuge and Strength

Magistro chori :  Scholæ cantorum.  Secundum « Virgines .. »..  Canticum.1To the choirmaster :  By the singers’s guild.  To the tune of « The Virgins … ».  A song.
I
Deus est nobis refugium et robur ;
Adjutorem in angustiis probavit se valde.
2God is a refuge and strength for us ;
He greatly proves himself a helper in adversity.
Propterea non timemus, dum subvertitur terra,
Et montes cadunt in medium mare.
3On that account we do not fear when the earth is overturned
And the mountains fall into the midst of the sea.
Tumultuentur, æstuent aquæ ejus,
Concutiantur montes impetu ejus ;
Dominus exercituum nobiscum ;
Præsidium nobis est Deus Jacobi.
4Let its waters rage and boil,
Let the mountains be shaken by its attack ;
the Lord of armies is with us ;
The God of Jacob is a citadel for us.
II
Fluminis rivuli lætificant civitatem Dei,
Sanctissimum tabernaculum Altissimi.
5The brooks of the river gladden the city of God —
The most holy tablernacle of the Most High.
Deus est in medio ejus, non commovebitur,
Auxiliabitur ei Deus primo diluculo.
6God is in its middle, it will not be toppled,
God will aid it at first light.
Fremuerunt gentes, commota sunt regna ;
Intonuit voce sua, diffluxit terra :
7The nations have raged, kingdoms have been toppled ;
He has sounded out with his voice ;  the earth has dissolved :
Dominus exercituum nobiscum ;
Præsidium nobis est Deus Jacobi.
8 The Lord of armies is with us ;
The God of Jacob is a citadel for us.
III
Venite, videte opera Domini,
Quæ egit stupenda in terra.
9Come ye, see the works of the Lord,
The astounding things which he has done on earth.
Qui compescit bella usque ad finem terræ,
Arcus conterit et confringit hastas, et scuta comburit igni.
10He who quells wars to the end of the earth,
He crushes bows and shatters spears, and burns up shields with fire.
« Desistite et agnoscite me Deum,
Excelsum in gentibus, excelsum in terra ».
11“Desist ye and acknowledge me as God,
The lofty one among peoples, the lofty one on the earth.”
Dominus exercituum nobiscum ;
Præsidium nobis est Deus Jacobi.
12The Lord of armies is with us ;
The God of Jacob is a citadel for us.

PSALMUS 47 { 46 } 

Deus, rex victor, in thronum ascendit
God, the Conquering King, Ascends the Throne

Magistro chori :  Scholæ cantorum.  Psalmus.1To the choirmaster :  by the singers’ guild.  A psalm.
I
Omnes populi, plaudite manibus,
Exsultate Deo voce lætitiæ,
2All ye peoples, clap your hands,
Exult to God with a voice of joy,
Quoniam Dominus excelsus, terribilis,
Rex magnus super omnem terram.
3Because the Lord is lofty, fearsome,
A great king over all the earth.
Subjicit populos nobis,
Et nationes pedibus nostris.
4He subjects peoples to us,
And nations under our feet.
Eligit nobis hereditatem nostram,
Gloriam Jacobi, quem diligit.
5He chooses our inheritance for us,
The glory of Jacob, whom he loves.
II
Ascendit Deus cum exsultatione,
Dominus cum voce tubæ.
6God goes up with exultation,
the Lord with the sound of a trumpet.
Psallite Deo, psallite ;
Psallite regi nostro, psallite.
7Sing to God, sing ;
Sing to our king, sing.
III
Quoniam rex omnis terræ est Deus,
Psallite hymnum.
8Because God is king of the entire earth,
Sing a hymn.
Deus regnat super nationes,
Deus sedet super solium sanctum suum.
9God reigns over the nations,
God sits on his holy throne.
Principes populorum congregati sunt
Cum populo Dei Abrahami.
Nam Dei sunt proceres terræ :
Excelsus est valde.
10The princes of the peoples have been gathered
With the people of the God of Abraham.
For God’s are the nobles of the earth :
He is highly exalted.

PSALMUS 48 { 47 } 

Gloria Dei in liberatione Urbis manifestata
The Beauty and Glory of Zion

Canticum.  Psalmus.  Scholæ cantorum.1A song.  A psalm.  By the singers’ guild.
I
Magnus Dominus et laudabilis valde,
In civitate Dei nostri.
Mons sanctus ejus,
2The Lord is great and highly praiseworthy
In the city of our God.
His holy mountain,
Collis præclarus,
Gaudium est universæ terræ ;
Mons Sionis, aquilo extremus,
Civitas est Regis magni.
3A magnificent hill,
Is the joy of the whole earth ;
The Mount of Zion, the farthest to the north,
Is the city of the great king.
Deus in arcibus ejus
sese probavit munimen tutum.
4God in his citadels
Has proven himself a safe stronghold.
II
Ecce enim reges congregati sunt,
Irruerunt simul.
5For behold, the kings were gathered,
Simultaneously they rushed in.
Vixdum viderant, obstupuerunt,
Conturbati sunt, diffugerunt.
6Hardly had they seen, they were dumbfounded,
They were thrown into turmoil, they dispersed in flight.
Tremor invasit eos ibidem,
Dolor velut parturientis,
7Fear struck them at that very point —
The pain as of a woman giving birth,
Ut quum ventus orientis
Confringit naves Tharšiši.
8As when the wind of the east
Shatters the ships of Tharshish.
III
Sicut audivimus, sic vidimus,
In civitate Domini exercituum,
In civitate Dei nostri :
Deus confirmat eam in æternum.
9As we have heard, so we have seen,
In the city of the Lord of armies,
In the city of our God :
God strengthens it forever.
Recolimus, Deus, misericordiam tuam
Intra templum tuum.
10We remember, O God, thy mercy
Within thy temple.
Sicut nomen tuum, Deus, sic et laus tua
Pertingit ad fines terræ.
Justitia plena est dextera tua :
11As thy name, O God, so also thy praise
Reaches to the ends of the earth.
Thy right hand is full of righteousness :
Lætetur mons Sionis,
Exsultent civitates Judæ
Propter judicia tua.
12Let the mountain of Zion rejoice,
Let the cities of Juda exult
On account of thy judgments.
IV
Perlustrate Sionem, et circuite eum,
Numerate turres ejus.
13Travel through Zion, and go around it,
Count its towers.
Considerate propugnacula ejus,
Percurrite arces ejus,
Ut enarretis generationi futuræ :
14Note its ramparts,
Run over its citadels,
So that ye may tell to a future generation :
Tantus est Deus,
Deus noster in æternum et semper :
Ipse nos ducet.
15So great is God,
Our God in eternity and forever ;
He himself will lead us.

PSALMUS 49 { 48 } 

Ænigma prosperitatis iniquorum
The Mystery of the Prosperity of the Wicked

Magistro chori :  Scholæ cantorum.  Psalmus.1To the choirmaster :  by the singers’ guild.  A psalm.
I
Audite hæc, omnes gentes ;
Auribus percipite omnes qui habitatis orbem,
2Hear ye these things, all ye peoples :
Perceive with your ears, all ye who inhabit the world,
Humiles natu æque ac proceres,
Pari modo dives et pauper.
3The lowborn as well as nobles,
In equal measure the rich man and the poor.
Os meum loquetur sapientiam,
Et meditatio cordis mei intellegentiam.
4My mouth shall speak wisdom,
And the meditation of my heart, understanding.
Inclinabo in proverbium aurem meam,
Pandam ad sonum lyræ ænigma meum.
5I will incline my ear to a proverb,
I will spread out my riddle to the sound of the harp.
I
Quare timeam diebus malis,
Quum nequitia insidiantium me circumdat,
6Why should I fear in evil days,
When the wickedness of ensnarers encircles me —
Qui confidunt opibus suis,
Et de multitudine divitiarum suarum gloriantur ?
7Those who trust in their wealth,
And glory in the multitude of their riches ?
Neque enim quisquam liberabit seipsum,
Non dabit Deo pretium redemptionis suæ :
8And indeed no one will free himself,
He will not give the price of his own redemption to God :
Nimio constat liberatio animæ ejus neque unquam sufficiet,9The freeing of his soul costs too much and will not ever suffice,
Ut vivat ultra in æternum nec videat interitum.10For him to live further forever and not see death.
Videbit enim mori sapientes,
Pariter interire insipientem et stultum,
Relinquere alienis divitias suas.
11For he will see wise men die,
See the unintelligent and stupid likewise
leave their riches to others.
Sepulcra sunt domus eorum in æternum,
Habitacula eorum in progeniem et progeniem,
Quantumvis nominibus suis appellaverint terras.
12Tombs are their houses forever,
Their dwellings unto generations and generations,
Howevermuch they may have called lands after their own names.
Homo enim in opulentia non permanebit :
Similis est pecudibus quæ pereunt.
13For man does not remain in riches :
He is like the farm animals that perish.
II
Hæc via eorum, qui stulte confidunt,
Et hic finis eorum, qui sorte sua delectantur.
14This is the way of those who stupidly are confident,
And this the end of those who delight in their own luck.
Sicut oves in inferno ponuntur ;
Mors pascit eos, et justi dominantur in eos.
Cito figura eorum absumetur,
Infernus erit domus eorum.
15They are put into the netherworld like sheep ;
Death feeds on them, and the righteous lord it over them.
Their shape is quickly consumed,
The netherworld will be their house.
Verumtamen Deus liberabit ab inferis animam meam,
Eo quod me assumet.
16However, God will free my soul from the netherworld,
By taking me to him.
Ne timueris, si quis factus sit dives,
Si creverint opes domus ejus :
17Do not fear, if someone has become rich,
If his riches should increase his house :
Neque enim, quum morietur, quicquam tollet secum,
Neque opes ejus cum eo descendent.
18For indeed, when he will die, he will not take anything with him,
Nor will his riches descend with him.
Etsi in vita sua benedixit sibi :
« Prædicabunt te, quod bene fecisti tibi »,
19Even if in his life he has blessed himself :
“They will praise thee, because thou hast done well for thyself.”
Ibit ad cœtum patrum suorum,
Qui in æternum non videbunt lumen.
20He will go to the assembly of his fathers,
Who will not ever see the light.
Homo in opulentia vivens neque considerans,
Similis est pecudibus quæ pereunt.
21A man living in wealth and not thinking,
Is like the farm animals that die.

PSALMUS 50 { 49 } 

De recto Dei cultu
On the Correct Worship of God

Psalmus.  Asaphi.1A psalm.  By Asaph.
I
Deus Dominus locutus est et vocavit terram
A solis ortu usque ad occasum.
God the Lord has spoken and called earth
From the rising of the sun to the setting.
E Sione, pleno decore, Deus affulsit :2God has shone out of Zion, full of beauty :
Advenit Deus noster nec silet.
Ignis consumens præcedit eum,
Et circa eum tempestas furit.
3Our God arrives and does not keep silent.
A consuming fire precedes him,
And a tempest rages about him.
Vocat cælos desursum et terram,
Judicaturus populum suum :
4He calls the heavens down and the earth,
As he is about to judge his people :
« Congregate mihi sanctos meos,
Qui pepigerunt fœdus meum cum sacrificio ».
5“Gather to me my holy ones,
Who have struck my pact with a sacrifice.”
Et cæli annuntiant justitiam ejus,
Quoniam Deus ipse est judex.
6And the heavens declare his righteousness,
Because God himself is the judge.
II
« Audi, popule meus, et loquar,
Israël, et testabor contra te :
Deus, Deus tuus sum ego.
7“Hear, my people, and I will speak —
Israel, and I will testify against thee :
God, thy God am I.
Non de sacrificiis tuis te reprehendo,
Nam holocausta tua coram me sunt semper.
8I do not reproach thee for thy sacrifices,
For thy holocausts are continually before me.
Non accipiam de domo tua vitulum,
Neque de gregibus tuis hircos :
9I will not take the heifer from thy house,
Nor the billy goat from thy herds :
Nam meæ sunt omnes feræ silvarum,
Bestiarum milia in montibus meis.
10For all the wild animals of the forests are mine,
Thousands of beasts in my mountains.
Novi omnia volatilia cæli,
Et quod in agro movetur, notum est mihi.
11I know all the birds of heaven,
And what is moved in the field is known to me.
Si esurio, non dicam tibi :
Meus enim est orbis et quod eum replet.
12If I hunger, I will not tell thee :
Mine is the globe and what fills it.
Num comedam carnes taurorum,
Aut sanguinem hircorum bibam ?
13For shall I eat the flesh of bulls,
Or drink the blood of goats ?
Immola Deo sacrificium laudis,
Et redde Altissimo vota tua.
14Sacrifice to God a sacrifice of praise,
And pay thy vows to the Most High.
Et invoca me die angustiæ :
Liberabo te, et honorabis me ».
15And call on me in the day of distress ;
I will deliver thee, and thou wilt honor me.”
III
Peccatori autem dicit Deus :
« Quare tu enarras præcepta mea,
Et habes in ore tuo fœdus meum ?
16But to the sinner God says,
“Why dost thou proclaim my precepts,
And hast my covenant in thy mouth ?
Tu, qui odisti disciplinam
Et projecisti verba mea post te ?
17Thou, who hatest instruction
And hast cast my words behind thee ?
Quum videbas furem, currebas cum eo,
Et cum adulteris pars tua erat.
18When thou sawest a thief, thou rannest with him,
And thy portion was with adulterers.
Os tuum laxabas ad malum,
Et lingua tua concinnabat dolos.
19Thou lettest thy mouth loose for evil,
And thy tongue was devising deceit.
Sedens, adversus fratrem tuum loquebaris,
Filium matris tuæ afficiebas opprobrio.
20Sitting, thou wast speaking against thy brother,
Thou wast afflicting the son of thy mother with opprobrium.
Hæc fecisti, et ego tacebo ?
Existimasti me esse similem tui ?
Arguam te, et pandam ea ante oculos tuos.
21These things thou hast done — and I shall be silent ?
Thou thoughtest me to be like thee ?
I will accuse thee, and I will spread those things before thy eyes.
IV
Intellegite hæc, immemores Dei,
Ne rapiam nec sit qui salvos reddat.
22Understand ye this, ye forgetful of God,
Lest I rend, and there is no one who might render you safe :
Qui immolat sacrificium laudis, honorat me,
Et qui ambulat recte, illi ostendam salutem Dei ».
23He who offers a sacrifice of praise honors me,
And who walks straight, to him I will show the salvation of God.”

PSALMUS 51 { 50 } 

Peccatoris pænitentis confessio, promissio, preces
A Contrite Sinner’s Confession, Promise, and Prayers

Magistro chori :  Psalmus.  Davidis,1To the choirmaster :  A psalm.  By David,
quum venit ad eum Nathan propheta, postquam cum Bethšabea peccavit.2when Nathan the prophet went to him after he had sinned with Bath-sheba.
A
Miserere mei, Deus, secundum misericordiam tuam ;
Secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam.
3Have mercy on me, O God, according to thy mercy ;
According to the multitude of thy mercies wipe out my wrongdoing.
Penitus lava me a culpa mea,
Et a peccato meo munda me.
4Wash me thoroughly of my guilt,
And cleanse me of my sin.
B
I
Nam iniquitatem meam ego agnosco,
Et peccatum meum coram me est semper.
5For I acknowledge my wrongdoing,
And my sin is constantly before me.
Tibi soli peccavi
Et, quod malum est coram te, feci,
Ut manifesteris justus in sententia tua,
Rectus in judicio tuo.
6I have sinned toward thee only
And I did what is evil before thee,
That thou mightest be manifested just in thy sentence,
Righteous in thy verdict.
Ecce, in culpa natus sum,
Et in peccato concepit me mater mea.
7Behold, I was born in guilt,
And my mother conceived me in sin.
Ecce, sinceritate cordis delectaris,
Et in præcordiis sapientiam me doces.
8Behold, thou art pleased by sincerity of heart,
And thou teachest me wisdom in the midriff.
II
Asperge me hyssopo, et mundabor ;
Lava me, et super nivem dealbabor.
9Sprinke me with hyssop and I shall be cleansed ;
Wash me, and I shall be whitened beyond snow.
Fac me audire gaudium et lætitiam,
Exsultent ossa quæ contrivisti.
10Make me hear joy and gladness,
Let the bones which thou hast crushed exult.
Averte faciem tuam a peccatis meis,
Et omnes culpas meas dele.
11Turn thy face away from my sins
And wipe out all my guilts.
III
Cor mundum crea mihi, Deus,
Et spiritum firmum renova in me.
12Make a clean heart for me, O God,
And renew a steadfast spirit in me.
Ne projeceris me a facie tua,
Et spiritum sanctum tuum ne abstuleris a me.
13Do not cast me forth from thy face,
And do not take thy holy spirit away from me.
Redde mihi lætitiam salutis tuæ,
Et spiritu generoso confirma me.
14Give back to me the joy of thy salvation,
And strengthen me with a highminded spirit.
IV
Docebo iniquos vias tuas,
Et peccatores ad te convertentur.
15I will teach the wrongdoers thy ways,
And sinners will be converted to thee.
Libera me a pœna sanguinis, Deus,
Deus salvator meus :
Exsultet lingua mea de justitia tua.
16Free me from the penalty of blood, O God,
God my savior :
Let my tongue exult over thy righteousness.
Domine, labia mea aperies,
Et os meum annuntiabit laudem tuam.
17O Lord, thou wilt open my lips,
And my mouth will declare thy praise.
Neque enim sacrificio delectaris ;
Et holocaustum, si darem, non acceptares.
18For thou art also not delighted by sacrifice,
And a holocaust, if I were to give, thou wouldst not accept.
Sacrificium meum, Deus, spiritus contritus,
Cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
19My sacrifice, O God, is a broken heart,
A broken and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
C
Benigne fac, Domine, pro bonitate tua, erga Sionem,
Ut redædifices muros Jerusalemæ.
20Act kindly, O Lord, in accordance with thy beneficence, toward Zion,
So that thou mightest rebuild the walls of Jerusalem.
Tunc acceptabis sacrificia legitima, oblationes et holocausta,
Tunc offerent super altare tuum vitulos.
21Then thou wilt accept lawful sacrifices, offerings and holocausts ;
Then they will offer bull-calves on thy altar.

PSALMUS 52 { 51 } 

Contra calumniatorem præpotentem
Against a Powerful False Accuser

Magistro chori :  Ode didascalica.  Davidis,1To the choirmaster :  a didactic ode.  By David,
postquam Doëg Edomita ad Saulem venit eique narravit dicens :  David intravit in domum Abimelechi.2after Doëg the Edomite came to Saul and told him, saying, “David has gone into the house of Abimelech.”
I
Quid gloriaris in malitia,
Præpotens infamis ?
Omni tempore
3Why dost thou boast in wickedness,
O most powerful disgraceful one ?
All the while
meditaris perniciem,
Lingua tua est velut novacula acuta, patrator doli.
4Thou meditatest mayhem ;
Thy tongue is like a sharp razor, a perpetrator of deceit.
Diligis malum magis quam bonum,
Mendacium magis quam loqui justa.
5Thou lovest evil rather than good,
Lying rather than to speak righteous things.
Diligis omnes sermones perniciosos,
Lingua dolosa !
6Thou lovest all baneful speech,
O thou deceitful tongue !
II
Ideo Deus destruet te,
In sempiternum te removebit,
Extrahet te de tentorio
Et eradicabit te de terra viventium.
7Therefore God will destroy thee,
He will oust thee forever,
He will take thee out of the tent
And uproot thee from the land of the living.
III
Videbunt justi et timebunt
Et de illo ridebunt :
8The righteous will look on and fear
And laugh over him :
« Ecce homo qui non statuit
Deum præsidium suum,
Sed speravit in multitudine divitiarum suarum,
Invaluit sceleribus suis ».
9“Behold :  a man who did not place
God as his stronghold,
But trusted in the mass of his own riches,
He grew strong through his crimes.”
Ego autem sicut oliva virens in domo Dei ;
Confido in misericordia Dei in sempiternum.
10But I am like an olive greening in the house of God ;
I trust in the mercy of God forever.
Celebrabo te in sæculum, quia egisti,
Et prædicabo nomen tuum,
Quia bonum est, in conspectu sanctorum tuorum.
11I will glorify thee forever, because thou hast acted,
And I will praise thy name,
Because it is good in the sight of thy holy ones.

PSALMUS 53 { 52 } 

Corruptio omnium eorumque castigatio
The Corruption of All and Their Punishment

Magistro chori :  Secundum « Miseria ægritudinis ».  Ode didascalica.  Davidis.1To the choirmaster :  to the tune of  “The misery of sickness.”  A didactic ode.  By David.
I
Dicit insipiens in corde suo :
« Non est Deus ».
Corrupti sunt, abominanda egerunt ;
Non est, qui faciat bonum.
2The foolish man says in his heart,
“There is no God.”
They are corrupt ;  they have done abominable things ;
There is none who might do good.
Deus de cælo prospicit super filios hominum,
Ut videat, num sit qui intellegat et quærat Deum.
3God looks down from heaven on the sons of men,
To see whether there is someone who understands and seeks God.
Omnes simul aberraverunt, depravati sunt ;
Non est qui faciat bonum, non est nec unus.
4They have all gone astray simultaneously — they have been corrupted ;
There is none who does good, there is not even one.
II
Nonne resipiscent, qui faciunt iniquitatem,
Qui devorant populum meum, sicut comedunt panem,
Non invocant Deum ?
5Will they not wake up, those who do wrong,
Who devour my people like they eat bread,
Do not call on God ?
Ibi trepidaverunt timore,
Ubi non erat timor,
Quoniam Deus dissipavit ossa eorum, qui te obsidebant ;
Confusi sunt, quoniam Deus abjecit eos.
6They have become frightened with fear there
Where there was no fear,
Because God has scattered the bones of those who beseiged thee ;
They were confounded, because God has cast them off.
III
Utinam veniat e Sione salus Israël !
Quum verterit Deus sortem populi sui,
Exsultabit Jacob, lætabitur Israël.
7Would that the salvation of Israël might come out of Zion !
When God changes the fate of his people,
Jacob will exult ;  Israël will rejoice.

PSALMUS 54 { 53 } 

Imploratio auxilii divini contra inimicos
Prayer for Divine Help against Enemies

Magistro chori :  Fidibus.  Ode didascalica.  Davidis,1To the choirmaster :  with strings.  A didactic ode.  By David,
postquam Ziphæi ad Saulem venerunt dicentes :  « Ecce, David apud nos abditus latet ».2after the Ziphites came to Saul, saying, “Behold, David is hiding concealed among us.”
I
Deus, in nomine tuo salvum me fac,
Et virtute tua age causam meam.
3O God, save me in thy name,
And with thy power defend my cause.
Deus, audi orationem meam ;
Auribus percipe verba oris mei.
4O God, hear my prayer ;
By ear hearken to the words of my mouth.
Nam superbi insurrexerunt contra me,
Et violenti quæsierunt vitam meam ;
Non proposuerunt Deum ante oculos suos.
5For arrogant men have risen against me,
And violent men seek my life ;
They have not placed God before their eyes.
II
Ecce, Deus adjuvat me,
Dominus sustentat vitam meam.
6Behold :  God helps me,
The Lord sustains my life.
Retorque malum in adversarios meos,
Et pro fidelitate tua destrue illos.
7Turn back the evil onto my adversaries,
And in accordance with thy faithfulness destroy them !
Voluntarie sacrificabo tibi,
Celebrabo nomen tuum, Domine, quia bonum est.
8I will freely sacrifice to thee,
I will praise thy name, O Lord, because it is good.
Nam ex omni tribulatione eripuit me,
Et inimicos meos confusos vidit oculus meus.
9Because it has snatched me out of all distress,
And my eye has seen my enemies confounded.

PSALMUS 55 { 54 } 

Contra inimicos et perfidum amicum
Against Enemies and a Treacherous Friend

Magistro chori :  Fidibus.  Ode didascalica.  Davidis.1To the choirmaster :  with strings.  A didactic ode.  By David.
I
Auribus percipe, Deus, orationem meam,
Nec te subtraxeris supplicationi meæ,
2Hearken with ears, O God, to my prayer,
And do not take thyself away from my supplication,
Attende mihi et exaudi me.
Agitor in angore meo,
Et conturbor
3Attend to me and hear me.
I am tormented in my anxiety,
And I am churned up
propter vocem inimici,
Ob clamorem peccatoris.
Quoniam inferunt mihi mala
Et in ira me infestant.
4on account of the voice of my foe,
Due to the cry of the sinner.
Because they are inflicting ill on me
And are attacking me in wrath.
Cor meum conturbatur in me,
Et pavor mortis cadit super me.
5My heart is perturbed in me,
And the dread of death is falling over me.
Timor et tremor veniunt super me,
Et operit me horror.
6Fear and trembling are coming over me,
And shuddering covers me.
Et dico :  « O si haberem pennas sicut columba,
Avolarem et quiescerem ;
7And I say, “O, if I had wings like a dove,
I would fly away and rest ;
Ecce, longe discederem,
Manerem in deserto.
8Lo, I would go far away,
I would stay in the desert.
Quærerem cito perfugium mihi
A turbine et procella ».
9I would quickly seek a refuge for myself
From the whirlwind and the storm.”
II
Dissipa, Domine, divide linguas eorum ;
Nam video violentiam et discordiam in civitate :
10Disperse, O Lord, divide their languages ;
For I see violence and discord in the city :
Die ac nocte circumeunt eam super muros ejus,
Et iniquitas et oppressio sunt in medio ejus,
11Day and night they go around it on its walls,
And wickedness and oppression are in its midst,
Insidiæ sunt in medio ejus,
Et de plateis ejus non recedunt injuria et dolus.
12Traps are in its midst,
And injustice and guile do not withdraw from its squares.
Si inimicus exprobrasset mihi,
Sustinuissem utique ;
Si is, qui odit me, contra me insurrexisset,
Abscondissem me ab eo.
13If an enemy had rebuked me,
I would in any case have held on ;
If he who hates me had risen against me,
I would have hidden myself from him.
Sed eras tu, sodalis meus,
Amicus et familiaris meus,
14But it was thou, my companion,
My friend and comrade,
Quocum dulce habui consortium,
In domo Dei ambulavimus in cœtu festivo.
15With whom I had a fellowship :
In the house of God we walked in the festive assembly.
II
Irruat mors super illos,
Viventes ad inferos descendant,
Quoniam nequitiæ in habitationibus eorum, in medio eorum,
16Let death rush in upon them,
Let them descend alive into the netherworld,
Because wickedness is in their dwellings — in their midst,
Ego autem ad Deum clamabo,
Et Dominus salvabit me.
17Whereas I cry to God,
And the Lord will save me.
Vespere et mane et meridie lamentabor et gemam,
Et audiet vocem meam.
18Evening and morning and midday I will weep and sigh,
And he will hear my voice.
Redimet in pacem animam meam ab eis qui me infestant :
Nam multi sunt contra me.
19He will redeem my soul in peace from those who who assault me :
For many are against me.
Audiet Deus, deprimetque eos, qui regnat ab æterno ;
Neque enim mutantur nec timent Deum :
20God who reigns from eternity will hear, and he will bring them low ;
For they are neither changed nor do they fear God :
Extendit suas quisque manus contra familiares suos,
Violat pactum suum.
21Each one reaches his hands out against his own comrades,
He violates his pact.
Blandior butyro est facies ejus,
Sed cor ejus pugnax.
Molliores oleo sunt sermones ejus,
Sed sunt gladii stricti.
22Smoother than butter is his face,
But his heart is belligerent.
Softer than oil are his words,
But they are drawn swords.
Projice super Dominum curam tuam,
Et ipse te sustentabit :
Non sinet in perpetuum vacillare justum.
23Cast thy care upon the Lord,
And he will sustain thee :
He will not allow the righteous man to waver forever.
Et tu, Deus, deduces eos
In puteum interitus ;
Viri sanguinum et dolosi non complebunt dimidium dierum suorum,
Ego autem spero in te, Domine.
24And thou, O God, wilt lead them down
Into the pit of death ;
Men of blood and the deceitful will not complete half of their days,
I, however, trust in thee, O Lord.

PSALMUS 56 { 55 } 

Hominis oppressi in Deo fiducia
The Trust of an Oppressed Man in God

Magistro chori :  Secundum « Columba deorum longinquorum ».  Davidis.  Carmen inscriptum.  Quum Philistæi eum tenerent in Gatho.1To the choirmaster :  to the tune of “A Dove of Distant Gods.”  By David.  A titular song.  When the Philistines held him in Gath.
I
Miserere mei, Deus, nam conculcat me homo,
Perpetuo pugnans opprimit me.
2Have mercy on me, O God, for man tramples me,
Fighting continually, he oppresses me.
Conculcant me inimici mei perpetuo,
Quoniam multi pugnant adversum me.
Altissime,
3My enemies trample me constantly,
Because many fight against me.
O Most High,
quo die invadet me timor,
Ego in te confidam.
4On the day when fear strikes me,
I will trust in thee.
In Deo, cujus celebro promissum,
In Deo confido, non timebo :
Quid faciet mihi caro ?
5In God, whose promise I praise,
In God I trust ;  I will not fear.
What will flesh do to me ?
II
Toto die obtrectant mihi,
Adversum me sunt omnes cogitationes eorum, ad malum.
6All day long they strive against me,
All their thoughts are against me, for evil.
Conveniunt, insidiantur,
Vestigia mea observant, quærentes vitam meam.
7They gather together, they lie in ambush,
They watch my steps, seeking my life.
Pro iniquitate repende illis,
In ira populos prosterne, Deus.
8Repay them for wickedness,
Overthrow the peoples in wrath, O God.
Exilii mei vias tu notasti ;
Reconditæ sunt lacrimæ meæ in utre tuo :
Nonne consignatæ in libro tuo ?
9Thou hast known the paths of my exile ;
My tears are stored in thy flask :
Are they not recorded in thy book ?
Tunc recedent inimici mei retrorsum,
Quandocumque invocavero te ;
Hoc probe scio Deum esse pro me.
10Then my foes will withdraw back,
Whenever I have invoked thee ;
This I know well :  that God is for me.
In Deo, cujus celebro promissum,11In God, whose promise I praise,
In Deo confido, non timebo :
Quid faciet mihi homo ?
12In God I trust ;  I will not fear.
What will man do to me ?
III
Teneor votis, Deus, quæ feci tibi,
Persolvam tibi sacrificia laudis,
13I am bound by vows, O God, that I have made to thee,
I will render the sacrifices of praise to thee,
Quoniam eripuisti vitam meam de morte,
Et pedes meos de lapsu,
Ut ambulem coram Deo in lumine viventium.
14Because thou hast snatched my life from death,
And my feet from slipping,
So that I may walk before God in the light of the living.

PSALMUS 57 { 56 } 

In media persecutione fiducia plenus
One Full of Trust in the Midst of Persecution

Magistro chori :  Secundum « Ne destruxeris ».  Davidis.  Carmen inscriptum.  Quando a Saule in cavernam fugit.1To the choirmaster :  to the tune of  “Do not destroy.”  By David.  A titular song.  When Saul fled into the cave.
I
Miserere mei, Deus, miserere mei,
Quia ad te confugit anima mea,
Et in umbram alarum tuarum confugio,
Donec transeat calamitas.
2Have mercy on me, O God, have mercy on me,
Because my soul has fled to thee,
And in the shadow of thy wings I take refuge
Until the disaster passes.
Clamo ad Deum altissimum,
Ad Deum qui bene facit mihi.
3I cry to the highest God,
To God who blesses me.
Mittat de cælo et salvet me,
Opprobriis afficiat eos qui me persequuntur ;
Mittat Deus gratiam suam et fidelitatem.
4May he send from heaven and save me,
May he afflict with reproaches those who persecute me ;
May God send his beneficence and faithfulness.
In medio leonum decumbo,
Qui avide devorant filios hominum.
Dentes eorum sunt lanceæ et sagittæ,
Et lingua eorum gladius acutus.
5I lie down in the midst of lions
that ravenously devour the sons of men.
Their teeth are lances and arrows,
And their tongue a sharp sword.
Excelsus appare super cælos, Deus ;
Super omnem terram sit gloria tua.
6Manifest thyself exalted over the heavens, O God ;
Let thy glory be over the entire earth.
II
Rete paraverunt gressibus meis :
Depresserunt animam meam ;
Foderunt ante me fossam :
Cadant in eam.
7They have readied a net for my steps ;
They have lowered my soul ;
They have dug a ditch in front of me ;
Let them fall into it.
Firmum est cor meum, Deus, firmum cor meum ;
Cantabo et psallam.
8My heart is steadfast, O God, steadfast my heart ;
I will sing and make music.
Evigila, anima mea ;  evigilate, psalterium et cithara !
Excitabo auroram.
9Awaken, my soul !  Awaken, harp and zither !
I will rouse the dawn.
Laudabo te in populis, Domine ;
Psallam tibi in nationibus,
10I will praise thee among the peoples, O Lord ;
I will sing to thee among the nations,
Quoniam magna est usque ad cælum misericordia tua,
Et usque ad nubes fidelitas tua.
11Because thy mercy is great even unto heaven,
And all the way to the clouds, thy faithfulness.
Excelsus appare super cælos, Deus ;
Super omnem terram sit gloria tua !
12Manifest thyself exalted above the heavens, O God ;
Let thy glory be over the entire earth !

PSALMUS 58 { 57 } 

Injustorum judicum increpatio
Reproach of Unjust Judges

Magistro chori :  Secundum « Ne destruxeris ».  Davidis.  Carmen inscriptum.1To the choirmaster :  to the tune of “Do not destroy.”  By David.  A titular song.
I
Num vere dicitis jus, potentes ?
Num judicatis recte, filii hominum ?
2Do ye really pronounce justice, ye powerful ones ?
Do ye judge rightly, o sons of men ?
Immo in corde iniquitates patratis,
In terra injustitias dispensant manus vestræ.
3Rather, in heart ye commit wickedness,
On earth your hands dispense injustices.
Deviaverunt impii inde a sinu matris,
Inde ab utero erraverunt, qui mendacium dicunt.
4The wicked have gone astray even from the mother’s womb,
From the very womb, those who tell lies have wandered off.
Venenum est illis similis veneno serpentis,
Veneno aspidis surdæ, quæ aures suas obturat,
5Their poison is similar to the poison of a serpent,
To the poison of a deaf asp which blocks its ears
Ne audiat vocem fascinatorum,
Incantatoris incantantis perite.
6Lest it hear the voice of the charmers,
Of the chanter skillfully chanting.
II
Deus, contere dentes eorum in ore ipsorum ;
Molares leonum confringe, Domine.
7O God, crush their teeth in their mouth ;
Break the molars of the lions, O Lord.
Dissolvantur quasi aquæ, quæ defluunt ;
Si dirigunt sagittas suas, sint velut obtusæ.
8May they be dispersed like waters that flow away ;
If they aim their arrows, let them be blunt.
Transeant sicut limax, quæ diffluit,
Quasi fetus abortivus mulieris, qui solem non vidit.
9May they dissolve like a snail that melts away,
Like a woman’s stillborn fetus that has not seen the sun.
Priusquam ollæ vestræ senserint veprem,
Dum est viridis, æstus turbinis abripiat eum.
10Before your pots feel the thorn,
While it is green, let the fury of the whirlwind rip it away.
Lætabitur justus, quum viderit vindictam,
Pedes suos lavabit in sanquine iniqui.
11The righteous man will rejoice when he sees vengeance ;
He will wash his feet in the blood of the wicked man.
Et dicent homines :  « Utique est fructus justo,
Utique est Deus, judicans in terra ».
12And men will say, “By all means their is fruit for the righteous,
By all means there is a God judging on earth.

PSALMUS 59 { 58 } 

Contra inimicos rapaces et sanguinolentos
Against Rapacious and Bloodstained Enemies

Magistro chori :  Secundum « Ne destruxeris ».  Davidis.  Carmen inscriptum.  Quando Saul viros misit qui domum observarent, ut eum occiderent.1To the choirmaster :  to the tune of  “Do not destroy.”  By David.  A titular song.  When Saul sent men to watch the house to kill him.
I
Eripe me de inimicis meis, Deus meus,
Ab insurgentibus contra me tuere me.
2Snatch me away from my foes, my God,
Guard me from those rising up against me.
Eripe me de patrantibus iniquitatem,
Et a viris sanquinum salva me.
3Snatch me away from those committing wickedness,
And save me from men of blood.
Ecce enim insidiantur vitæ meæ.
Conspirant contra me potentes.
Non est crimen in me nec peccatum, Domine :
4For behold, they lie in wait for my life.
Powerful men conspire against me.
There is neither crime nor sin in me, O Lord :
Sine culpa mea procurrunt et aggrediuntur.
Evigila, occurre mihi, et vide ;
5They storm forth and attack without my fault.
Wake up, run to me and see ;
Nam tu, Domine exercituum, Deus Israëlis es.
Expergiscere, castiga omnes gentes,
Noli misereri omnium perfidorum.
6For thou, O Lord of armies, art the God of Israel.
Awaken, chastise all the peoples,
Have no mercy on all the traitorous ones.
Revertuntur vespere, latrant ut canes
Et percurrunt civitatem ;
7They return in the evening, they bark like dogs
And run throughout the city ;
Ecce se jactant ore suo ;  contumeliæ sunt in labiis eorum :
« Quis enim audit ? »
8Behold :  they boast with their mouth ;  insults are on their lips :
“For who hears ?”
Sed tu, Domine, irrides eos,
Ludibrio habes omnes gentes.
9But thou, O Lord, laughest at them,
Thou holdest all the peoples in derision.
Robur meum, ad te attendam,
Quia tu, Deus, præsidium meum es,
10O my strength, I will give heed to thee,
Because thou, O God, art my defense,
Deus meus, misericordia mea.11My God, my mercifulness.
II
Subveniat mihi Deus,
Faciat ut delecter de hostibus meis.
May God help me,
May he make it so that I rejoice over my enemies.
Deus, occide eos, ne offensæ sint populo meo,
Conturba eos robore tuo et prosterne eos,
Clipeus noster, Domine.
12O God, kill them lest they be detriments to my people,
Through thy power throw them into disorder and cast them down,
O our shield, O Lord.
Peccatum oris eorum est sermo labiorum eorum,
Et capiantur superbia sua et maledictis et mendaciis quæ dicunt.
13The sin of their mouth is the speech of their lips,
And let them be taken captive by their own arrogance and the curses and lies which they say.
Perde eos in ira, perde, ut jam non sint ;
Ut sciatur Deum regnare in Jacobo et usque ad fines terræ.
14Annihilate them in wrath, annihilate so that they exist no longer ;
So that it may be known that God reigns in Jacob and all the way to the ends of the earth.
Revertuntur vespere, latrant ut canes,
Et percurrunt civitatem ;
15They return in the evening, they bark like dogs
And run throughout the city ;
Vagantur cibum quærentes ;
Si satiati non sunt, ululatum edunt.
16They wander around seeking food ;
If they are not satiated, they emit wailing.
Ego autem cantabo potentiam tuam,
Et exsultabo mane de misericordia tua,
Quia factus es præsidium mihi,
Et refugium die angustiæ meæ.
17But I will sing of thy power,
And in the morning I will exult over thy mercy,
Because thou hast become a stronghold for me,
And a refuge in the day of my distress.
Robur meum, tibi psallam,
Quia, Deus, præsidium meum es,
Deus meus, misericordia mea.
18To thee, my strength, I will sing,
Because, O God, thou are my stronghold,
My God, my mercifulness.

PSALMUS 60 { 59 } 

Lamentatio, fiducia, preces post cladem populi
Lament, Trust, Prayers after Defeat of the People

Magistro chori :  Secundum « Lilium legis ».  Carmen inscriptum.  Davidis.  Ad docendum.1To the choirmaster :  to the tune of  “The Lily of the Law.”  A titular song.  By David.  For teaching.
Quando contra Aramam Naharaimi et contra Aramam Sobæ egressus est, et quando Joab reversus devicit Edomæam in valle salis :  12,000 (hominum).2When he advanced against Aram Naharaim and Aram Soba, and when Joab, having turned back, conquered Edom in the Valley of Salt :  12,000 (men).
I
Deus, reppulisti nos, perfregisti acies nostras,
Iratus es :  restitue nos.
3O God, thou hast repulsed us, thou hast broken our battle lines,
Thou art angry :  restore us.
Concussisti terram, scidisti eam ;
Sana rupturas ejus :  nam vacillat.
4Thou hast rocked the earth, hast rent it ;
Heal its fissures, for it is wavering.
Imposuisti populo tuo dura ;
Potasti nos vino inebrianti.
5Thou hast placed hard things on thy people ;
Thou hast given us inebriating wine.
Statuisti timentibus te vexillum,
Ut fugerent ab arcu ;
6Thou hast posted a banner for those who fear thee
For them to flee from the bow.
Ut liberentur dilecti tui,
Adjuva dextera tua, et exaudi nos.
7So that thy beloved might be freed,
Help with thy right hand, and hear us.
II
Deus locutus est in sanctuario suo :
« Exsultabo et partibor Šichemum,
Et vallem Succotharum dimetiar.
8God has spoken in his sanctuary :
“I will exult and parcel out Shechem,
And mete out the valley of Succoth.
Mea est terra Galaad, et mea terra Manassēs,
Et Ephraim galea capitis mei, Juda sceptrum meum,
9Mine is the land of Gilead, and mine the land of Manasseh,
And Ephraim the helmet of my head, Judah my scepter,
Moab pelvis lotionis meæ ;
Super Edomæam ponam calceamentum meum,
De Philistæa triumphabo ».
10Moab my washbasin ;
On Edom I will place my shoe,
I will triumph over Philistia.”
III
Quis adducet me in civitatem munitam ?
Quis deducet me usque in Edomæam ?
11Who will lead me into a fortified city ?
Who will lead me all the way down to Edom ?
Nonne tu, Deus, qui reppulisti nos,
Nec jam egrederis, Deus, cum exercitibus nostris ?
12Will it not be thou, O God, who hast repulsed us
And no longer goest out, O God, with our armies ?
Da nobis auxilium contra inimicum,
Quia vanum est subsidium hominum.
13Give us aid against the enemy,
Because the aid of men is vain.
Per Deum fortiter agemus,
Et ipse conculcabit inimicos nostros.
14Through God we will do valiantly,
And he himself will trample down our foes.

PSALMUS 61 { 60 } 

Regis exulantis preces et exauditio
The Prayers of an Exiled King Are Heard

Magistro chori :  Fidibus.  Davidis.1To the choirmaster :  on strings.  By David.
I
Audi, Deus, clamorem meum,
Intende orationi meæ.
2Hear, O God, my cry ;
Attend to my prayer.
Ab extremis terræ ad te clamo,
Quum deficit cor meum.
In petram extolles me, dabis quietem mihi,
3From the ends of the earth I cry to thee
When my heart falters.
Thou wilt raise me onto a rock, wilt give me rest,
Quia præsidium es mihi, turris fortis contra inimicum.4Because thou art a fortress for me, a strong tower against the foe.
Utinam habitem in tabernaculo tuo semper,
Confugiam sub tegmen alarum tuarum !
5Would that I might dwell in thy tent forever,
I would flee under the cover of thy wings !
II
Tu enim, Deus, audisti vota mea ;
Dedisti mihi hereditatem timentium nomen tuum.
6For thou, O God, hast heard my vows ;
Thou hast given me the heritage of those fearing thy name.
Dies adjice ad dies regis,
Anni ejus æquent generationes multas ;
7Add days to the days of the king,
May his years equal many generations ;
Regnet in æternum coram Deo ;
Gratiam et fidelitatem mitte, ut conservent eum.
8May he reign forever before God ;
Send him beneficence and faithfulness to preserve him.
Sic cantabo nomen tuum semper,
Et solvam vota mea omni die.
9Thus I will sing thy name forever
And fulfill my vows every day.

PSALMUS 62 { 61 } 

In solo Deo sperandum
God Alone is to Be Hoped In

Magistro chori :  Secundum Iduthunem, ducem cantorum.  Psalmus.  Davidis.1To the choirmaster :  after the manner of Jeduthun, a leader of the singers.  A psalm.  By David.
I
In Deo tantum quiescit anima mea,
Ab ipso venit salus mea.
2My soul rests in God alone,
From him comes my salvation.
Ipse tantum est petra mea et salus mea,
Præsidium meum :  nequaquam movebor.
3He alone is my rock and my salvation —
My fortress ;  in no way will I be moved.
Quousque irruitis in hominem, subvertitis eum omnes,
Ut parietem inclinatum, ut murum ruentem ?
4How long do ye assail a man, do ye all undermine him,
Like a leaning wall, like a tottering rampart ?
Profecto e loco meo excelso moliuntur me pellere,
Delectantur mendacio ;
Ore suo benedicunt,
Et in corde maledicunt.
5Indeed, they work to push me from my high position,
They delight in lying ;
They bless with their mouth
And in heart they curse.
II
In Deo tantum quiesce, anima mea,
Quia ab ipso venit quod spero.
6Rest in God alone, my soul,
Because from him comes the fact that I hope.
Ipse tantum est petra mea et salus mea,
Præsidium meum :  non movebor.
7He alone is my rock and my salvation,
My fortress :  I will not be moved.
Penes Deum est salus mea et gloria mea,
Petra roboris mei :  refugium meum in Deo.
8Within God is my salvation and my glory,
The rock of my strength :  My refuge is in God.
Spera in eo, popule, omni tempore ;
Effundite coram eo corda vestra :
Deus est refugium nobis !
9Trust in him, o people, at all times ;
Pour out your hearts before him :
God is the refuge for us !
III
Halitus tantum sunt filii hominum,
Fallaces filii virorum :
In statera in altum ascendunt,
Leviores quam halitus omnes simul.
10The sons of men are a breath only :
Deceitful, the sons of men.
On the scale they rise up high,
They are all simultaneously lighter than a breath.
Nolite confidere oppressioni, neque in rapina vane gloriari ;
Opibus, si crescant, ne adhæseritis corde.
11Do not trust in oppression or boast vainly in plunder ;
Do not adhere in heart to riches, if they grow.
Unum locutus est Deus ;  hæc duo audivi :12God has spoken one thing ;  I have heard these two things :
« Deo potentia est,
Et tibi, Domine, gratia ;
Nam tu reddes unicuique secundum opus ejus ».
13“God is power,
And to thee, O Lord, is beneficence ;
For thou renderest to each according to his works.”

PSALMUS 63 { 62 } 

Desiderium Dei, vitæ et salutis nostræ
The Desire of God for Our Life and Salvation

Psalmus.  Davidis, quum in deserto Judæ commoraretur.1A psalm.  By David, when he was staying in the desert of Judah.
I
Deus, Deus meus es :
Sollicite te quæro ;
Te sitit anima mea, desiderat te caro mea,
Ut terra arida et sitiens, sine aqua.
2O God, thou are my God :
I seek thee earnestly ;
My soul thirsts for thee, my flesh desires thee
As dry and thirsty earth, without water.
Sic in sanctuario contemplor te,
Ut videam potentiam tuam et gloriam tuam.
3Thus I contemplate thee in the sanctuary,
That I may see thy power and thy glory.
Quia melior est gratia tua quam vita,
Labia mea prædicabunt te.
4Because thy beneficence is better than life,
My lips will praise thee.
II
Sic benedicam tibi in vita mea :
In nomine tuo attollam manus meas.
5Thus I will bless thee in my life :
In thy name I will raise my hands.
Sicut adipe et pinguedine satiabitur anima mea,
Et labiis exsultantibus laudabit os meum,
6My soul will be satiated with suet and fat,
And my mouth will praise with exultant lips ;
Quum memor ero tui super stratum meum,
In vigiliis meditabor de te.
7When I will be mindful of thee upon my bed,
I will meditate on thee in the night watches.
Etenim factus es adjutor meus,
Et in umbra alarum tuarum exsulto :
8For indeed, thou hast become my helper,
And I exult in the shadow of thy wings :
Adhæret anima mea tibi,
Me sustentat dextera tua.
9My soul adheres to thee,
Thy right hand sustains me.
III
Qui autem perdere quærunt animam meam,
Introibunt in profunda terræ.
10But those who seek to destroy my soul,
will enter into the depths of the earth.
Tradentur in manus gladii,
Portio vulpium erunt.
11They will be delivered to the hands of the sword ;
They will be the portion of foxes.
Rex vero lætabitur in Deo,
Gloriabitur omnis qui jurat per eum,
Quia obstruetur os loquentium iniqua.
12But the king will rejoice in God,
Everyone who swears by him will glory,
Because the mouth of those speaking wickedness will be stopped up.

PSALMUS 64 { 63 } 

Judicium Dei de perfidis persecutoribus
The Judgement of God on Perfidious Persecutors

Magistro chori :  Psalmus.  Davidis.1To the choirmaster :  a psalm.  By David.
I
Audi, Deus, vocem meam, dum queror ;
A timore inimici custodi vitam meam.
2Hear, O God, my voice as I complain ;
Guard my life from fear of the foe.
Protege me a concilio malignorum,
A tumultu agentium iniqua.
3Protect me from the strategy of evil men,
From the tumult of those working iniquity.
Qui acuunt ut gladium linguas suas,
Dirigunt ut sagittas verba venenata,
4Those who sharpen their tongues like a sword,
Aim poisonous words like arrows,
Ut feriant e latebris innocentem,
De improviso feriant eum nihil timentes.
5So that from hiding places they may strike the innocent man,
Fearing nothing, they strike him without warning.
Firmiter proponunt sibi rem malam,
Conspirant de laqueis tendendis occulte,
Dicunt :  « Quis nos videbit ? »
6They obstinately purpose evil deeds for themselves,
They conspire on secretly laying snares,
They say, “Who will see us ?”
Excogitant nefaria, occultant cogitationes excogitatas,
Et mens cujusque et cor sunt profunda.
7They design unspeakable deeds ;  they conceal the schemed schemes.
And the mind of each, and heart, are bottomless.
II
Sed Deus ferit eos sagittis,
De improviso percutiuntur vulneribus,
8But God strikes them with arrows,
Without warning they are struck with wounds,
Et ruinam parat eis lingua ipsorum :
Capita movent omnes qui vident eos.
9And their tongue brings about their downfall :
All who see them shake their heads.
Et omnes timent et prædicant opus Dei,
Et perpendunt acta ejus.
10And they all fear and praise the work of God,
And weigh his deeds.
Lætatur justus in Domino et confugit ad eum,
Et gloriantur omnes recti corde.
11The righteous man rejoices in the Lord and takes refuge in him,
And all the upright in heart glory.

PSALMUS 65 { 64 } 

Sollemnis gratiarum actio pro beneficiis Dei
Solemn Thanksgiving for God’s Benefits

Magistro chori :  Psalmus.  Davidis.  Canticum.1To the choirmaster :  A psalm.  By David.  A song.
I
Te decet hymnus, Deus, in Sione
Et tibi reddatur votum,
2A hymn becomes thee, O God, in Zion
And may a vow be rendered unto thee,
qui exaudis preces.
Ad te omnis caro venit
3Who hearest prayers.
To thee comes all flesh
Propter iniquitates.
Opprimunt nos delicta nostra :
Tu ea dimittis.
4On account of its iniquities.
Our transgressions overwhelm us ;
Beatus, quem eligis et assumis :
Inhabitat in atriis tuis.
Satiemur bonis domus tuæ,
Sanctitate templi tui.
5Blessed is he whom thou choosest and takest up :
He dwells in thy courts.
May we be satiated with the goods of thy house,
With the sanctity of thy temple.
II
Signis stupendis exaudis nos cum justitia,
Deus, salvator noster,
Spes omnium finium terræ
Et marium procul,
6With awe-inspiring signs thou hearest us with justice,
O God, our savior,
Hope of all the ends of the earth
And of the seas, afar off,
Qui firmas montes virtute tua,
Accinctus potentia,
7Who makest firm the mountains by thy power,
Girded with strength,
Qui compescis sonitum maris,
Sonitum fluctuum ejus et tumultum nationum :
8Who stillest the roaring of the sea,
The roaring of its waves and the tumult of the nations :
Et timent, qui habitant terminos terræ, propter signa tua ;
Extrema Orientis et Occidentis gaudio reples.
9And those who inhabit the ends of the earth are in awe at thy signs ;
Thou fillest the farthest parts of east and west with joy.
III
Visitasti terram et irrigasti eam,
Multum locupletasti eam.
Rivus Dei repletus est aquis,
Parasti frumentum eorum ;
Ita enim parasti eam :
10Thou hast visited the earth and watered it,
Thou hast greatly enriched it.
The stream of God has been filled with waters,
Thou hast produced their grain ;
For thus thou hast made it :
Sulcos ejus irrigasti,
Complanasti glæbas ejus,
Imbribus eam mollisti,
Benedixisti germini ejus.
11Thou hast watered its furrows,
Thou hast leveled its clumps,
Thou hast softened it with rainshowers,
Thou hast blessed its sprouts.
Coronasti annum benignitate tua.
Et semitæ tuæ pinguedinem stillant.
12Thou hast crowned the year with thy kindness.
And thy pathways drip fatness.
Stillant pascua deserti,
Et colles exsultatione se cingunt.
13The pastures of the wilderness drip,
And the hills gird themselves with exultation.
Vestiuntur gregibus arva,
Et valles operiuntur frumento :
Acclamant et cantant.
14The flatlands are clothed with flocks,
And the valleys are covered with grain :
They shout and sing.

PSALMUS 66 { 65 } 

Hymnus in sacrificio gratiarum actionis
A Hymn of Thanksgiving in Sacrifice

Magistro chori :  Canticum.  Psalmus.1To the choirmaster :  A song.  A psalm.
Exsultate Deo, omnes terræ,Exult to God, all people of earth,
Cantate gloriam nominis ejus,
Laudem præclarem reddite ei.
2Sing ye the glory of his name,
Render glorious praise to him.
Dicite Deo :  « quam stupenda sunt opera tua !
Ob magnitudinem roboris tui blandiuntur tibi inimici tui.
3Say to God, “How amazing are thy works !
Due to the greatness of thy strength thy enemies flatter thee.
Tota terra adoret te et cantet tibi,
Cantet nomen tuum ».
4The entire earth adores thee and sings to thee,
It sings thy name.”
I
Venite et videte opera Dei :
Stupenda patravit inter filios hominum !
5Come ye and see the works of God :
He has performed amazing things among the sons of men !
Convertit mare in aridum ;
Pedibus flumen transierunt :
Ideo lætemur de eo !
6He has turned the sea into dry land ;
They crossed the river on foot ;
For that reason we rejoice over him !
Dominatur potentia sua in æternum ;
Oculi ejus gentes observant :
Rebelles ne se extollant.
7He rules by his might forever ;
His eyes watch the peoples ;
Let the rebellious not raise themselves up.
Benedicite, gentes, Deo nostro
Et annuntiate famam laudis ejus,
8Bless, o peoples, our God
And declare the fame of his praise,
Qui dedit animæ nostræ vitam,
Nec sivit commoveri pedem nostrum.
9He who gives life to our soul,
And does not allow our foot to be moved.
Nam probasti nos, Deus ;
Igne nos examinasti sicut examinatur argentum ;
10For thou hast tested us, O God ;
Thou hast tried us with fire as silver is tried ;
Induxisti nos in laqueum ;
Onus grave imposuisti lumbis nostris ;
11Thou hast led us into the snare ;
Thou hast placed a heavy weight on our loins ;
Incedere fecisti homines super capita nostra ;
Transivimus per ignem et aquam :
Sed relaxationem dedisti nobis.
12Thou hast had men march over our heads ;
We have passed through fire and water,
But thou hast given us remission.
II
Introibo domum tuam cum holocaustis,
Reddam tibi vota mea,
13I will enter thy house with holocausts,
I will render to thee my vows
Quæ protulerunt labia mea
Quæque promisit os meum in tribulatione mea.
14Which my lips have brought forth
And which my mouth has promised in my tribulation.
Holocausta ovium pinguium offeram tibi cum adipe arietum :
Immolabo boves cum hircis.
15I will offer to thee the holocausts of fat sheep with the suet of rams ;
I will immolate bulls with he-goats.
Venite, audite et narrabo, omnes qui timetis Deum,
Quanta fecerit animæ meæ!
16Come ye, hear, and I will tell, all ye who fear God,
What great things he has done for my soul !
Ad ipsum ore meo clamavi,
Et laudavi eum lingua mea.
17I cried to him with my mouth,
And I praised him with my tongue.
Iniquitatem si intendissem in corde meo,
Non exaudisset Dominus.
18If I had inclined to wickedness in my heart
The Lord would not have heard.
Sed exaudivit Deus :
Attendit voci precationis meæ.
19But God did hear :
He has attended to the voice of my prayer.
Benedictus Deus, qui non reppulit precationem meam
Neque amovit a me misericordiam suam.
20Blessed be God, who did not reject my prayer
or remove his mercy from me.

PSALMUS 67 { 66 } 

Ad fidem gentibus annuntiandam petitur benedictio
A Blessing is Sought for Proclaiming Faith to the Peoples

Magistro chori :  Fidibus.  Psalmus.  Canticum.1To the choirmaster :  on strings.  A psalm.  A song.
I
Deus misereatur nostri, et benedicat nobis ;
Serenum præbeat nobis vultum suum,
2May God have mercy on us and bless us ;
May he offer to us his bright face,
Ut cognoscant in terra viam ejus,
In omnibus gentibus salutem ejus.
3So that they might know his way on earth,
In all nations, his salvation.
Celebrent te populi, Deus,
Celebrent te populi omnes.
4May the peoples praise thee, O God,
May all peoples praise thee.
II
Lætentur et exsultent nationes,
Quod regis populos cum æquitate,
Et nationes in terra gubernas.
5May the nations rejoice and exult
Because thou reignest over the peoples with fairness,
And governest the nations on earth.
Celebrent te populi, Deus,
Celebrent te populi omnes.
6Let the peoples praise thee, O God,
Let all the peoples praise thee.
III
Terra dedit fructum suum.
Benedixit nobis Deus, Deus noster.
7The earth has yielded its fruit.
God has blessed us, our God.
Benedicat nobis Deus,
Et timeant eum omnes fines terræ !
8May God bless us,
And may all the ends of the earth fear him !

PSALMUS 68 { 67 } 

Iter Dei triumphale ex Ægypto ad montem Sionis
The Triumphal Journey of God from Egypt to Mount Zion

Magistro chori :  Davidis.  Psalmus.  Canticum.1To the choirmaster :  by David.  A psalm.  A song.
I
Exsurgit Deus, dissipantur inimici ejus,
Et fugiunt, qui oderunt eum, a facie ejus.
2God arises, his enemies are scattered
And those who hate him flee from his face.
Sicut dispergitur fumus, disperguntur,
Sicut diffluit cera ante ignem, sic pereunt peccatores ante Deum.
3As smoke is dispersed, they are dispersed,
As wax melts away before fire, so sinners perish before God.
Justi autem lætantur, exsultant in conspectu Dei,
Et delectantur in lætitia.
4But the righteous rejoice ;  they exult in the sight of God,
And they delight in joy.
II
Cantate Deo, psallite nomini ejus ;
Sternite viam ei qui vehitur per desertum,
Cui nomen est Dominus,
Et exsultate coram eo.
5Sing to God ;  make music to his name ;
Blaze a trail for him who rides through the wilderness,
Whose name is the Lord,
And exult ye before him.
Pater orphanorum et tutor viduarum
Deus est in habitaculo sancto suo.
6The father of orphans and the guardian of widows
Is God in his holy dwelling.
Deus domum parat derelictis,
Educit captivos ad prosperitatem :
Rebelles tantum degunt in torrida terra.
7God readies a house for the abandoned,
He leads captives out to prosperity ;
Only the rebellious live in a scorched land.
III
Deus, quum exires ante populum tuum,
Quum incederes per desertum,
8O God, when thou wentest out before thy people,
When thou didst march through the wilderness,
Terra mota est, cæli quoque stillarunt ante Deum,
Tremuit Sinai ante Deum, Deum Israëlis.
9The earth was shaken, the heavens also dripped before God,
The Sinai trembled before God, the God of Israel.
Pluviam copiosam demisisti, Deus, in hereditatem tuam,
Et fatigatam tu refecisti.
10Thou sentest abundant rain, O God, to thy inheritance,
That, exhausted, thou didst refresh.
Grex tuus habitavit in ea,
Parasti eam in bonitate tua pauperi, Deus.
11Thy flock dwelt in it ;
In thy goodness thou hast prepared for the poor man, O God.
IV
Dominus profert verbum ;
Læta nuntiantium multitudo est magna :
12The Lord puts forth the word ;
Great is the happy multitude of the announcers :
« Reges exercituum fugiunt, fugiunt ;
Et incolæ domus dividunt prædam.
13“The kings of the armies flee, they flee ;
And the inhabitants of the house divide the spoils.
Dum quiescebatis inter caulas gregum,
Alæ columbæ nitebant argento,
Et pennæ ejus flavore auri.
14While ye were resting among the sheepfolds of the flocks,
The wings of the dove were shining with silver,
And its feathers with the yellowness of gold.
Dum Omnipotens illic dispergebat reges,
Nives ceciderunt in Salmone ! »
15While the Omnipotent One was scattering the kings there,
The snows fell on Zalmon !”
V
Montes excelsi sunt montes Bašanis,
Clivosi montes sunt montes Bašanis :
16The mountains of Bashan are lofty mountains,
The mountains of Bashan are steep mountains :
Cur invidiosi aspicitis, montes clivosi,
Montem in quo habitare placuit Deo,
Immo in quo habitabit Dominus semper ?
17Why do you look on, envious, steep mountains,
On the mountain on which it has pleased God to dwell,
indeed, on which the Lord will always dwell ?
Currus Dei myriades sunt, mille et mille :
Dominus de Sina in sanctuarium venit.
18The chariots of God are thousands, a thousand and a thousand :
The Lord has come from Sinai into his sanctuary.
Ascendisti in altum, duxisti captivos,
Accepisti in donum homines,
Vel eos qui nolunt habitare apud Dominum Deum.
19Thou hast ascended into the heights, hast led captives,
hast received men as a gift,
Even those who do not want to dwell with the Lord God.
VI
Benedictus Dominus per singulos dies :
Portat onera nostra Deus, salus nostra !
20Blessed be the Lord every day :
God our salvation bears our burdens 
Deus noster est Deus qui salvat,
Et Dominus Deus dat evasionem a morte.
21Our God is a God who saves,
And the Lord God gives escape from death.
Profecto, Deus confringit capita inimicorum suorum,
Verticem capillatum ejus qui ambulat in delictis suis.
22Indeed, God smashes the heads of his foes,
The hairy crown of him who walks in his crimes.
Dixit Dominus :  « E Bašane reducam,
Reducam e profundo maris,
23The Lord has said, “I will draw them back from Bashan,
I will draw them back from the depths of the sea,
Ut intingas pedem tuum in sanguine,
Ut linguis canum tuorum sit portio ex inimicis ».
24So that thou mightest dip thy foot in blood,
So that the portion for the tongues of thy dogs may be from the foes.”
VII
Vident ingressum tuum, Deus,
Ingressum Dei mei, regis mei, in sanctum :
25They see thy entrance, O God,
The entrance of my God, my king, into the sanctuary :
Præcedunt cantores, postremi sunt citharœdi,
In medio puellæ tympana sonant.
26The singers go first, the last are the zither players,
In the middle, girls sound the drums.
« In cœtibus festivis benedicite Deo,
Domino vos, ex Israële nati »
27“Bless God in the festive gatherings,
The Lord, o you born of Israel.”
Ibi est Benjamin, minimus natu, præcedens eos,
Principes Judæ cum turmis suis,
Principes Zabulonis, principes Nephthaleōs.
28There is Benjamin, the youngest, preceding them,
The princes of Judah with their squadrons,
The princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
VIII
Exsere, Deus, potentiam tuam,
Potentiam, Deus, qui operaris pro nobis !
29Put forth, O God, thy power —
Power, O God, thou who workest for us !
Propter templum tuum, quod est in Jerusalema,
Tibi offerant reges munera !
30On account of thy temple that is in Jerusalem,
Kings offer gifts to thee !
Increpa feram arundinis,
Turmam taurorum cum vitulis populorum,
Prosternant se cum laminis argenti :
Dissipa gentes quæ bellis lætantur.
31Rebuke the wild animal of the reeds,
The mass of steers with the calves of the people,
Let them prostrate themselves with bars of silver :
Scatter the peoples who delight in wars.
Veniant magnates ex Ægypto,
Æthiopia extendat manus suas ad Deum.
32Let the grandees come from Egypt,
Let Ethiopia reach out its hands to God.
IX
Regna terræ, cantate Deo, psallite Domino,33O kingdoms of the earth, sing to God, make music to the Lord,
Qui vehitur per cælos, cælos antiquos !
Ecce, edit vocem suam, vocem potentem :
34Who rides through the heavens, the ancient heavens !
Behold, he utters his voice, a powerful voice :
« Agnoscite potentiam Dei ! »
Super Israëlem majestas ejus,
Et potentia ejus in nubibus.
35“Acknowledge the power of God !”
His majesty is over Israel
And his power in the clouds.
Timendus est Deus e sancto suo, Deus Israëlis ;
Ipse potentiam dat et robur populo suo.
Benedictus Deus !
36God, the God of Israel, is to be feared from his sanctuary ;
He himself gives power and strength to his people.
Blessed be God !

PSALMUS 69 { 68 } 

Viri propter Deum gravissime afflicti precatio
The Entreaty of a Man Gravely Afflicted on Account of God

Magistro chori :  Secundum « Lilia .. »..  Davidis.1To the choirmaster :  to the tune of “Lilies ….”  By David.
I
Salvum me fac, Deus,
Quoniam venerunt aquæ usque ad collum.
2Save me, O God,
Because the waters have come all the way up to my neck.
Immersus sum in limo profundi,
Et non est, ubi pedem figam ;
Veni in altum aquarum,
Et fluctus obruunt me.
3I have been sunk in the mud of the deep,
And there is nowhere I can anchor my foot ;
I have come into the depth of waters,
And the currents are overwhelming me.
Defessus sum clamando,
Raucæ factæ sunt fauces meæ ;
Defecerunt oculi mei,
Dum exspecto Deum meum.
4I am exhausted with crying out,
My throat has become hoarse ;
My eyes have failed
While I wait for my God.
Plures sunt quam capilli capitis mei,
Qui oderunt me sine causa,
Validiores quam ossa mea,
Qui injuste adversantur mihi :
Num, quæ non rapui, illa reddam ?
5More than the hairs of my head are
Those who hate me without cause,
Stronger than my bones,
Are those who oppose me unjustly :
I am not really supposed to return what I have not robbed, am I ?
II
Deus, tu scis insipientiam meam,
Et delicta mea te non latent.
6O God, thou knowest my stupidity,
And my transgressions are not hidden from thee.
Ne confundantur propter me, qui sperant in te,
Domine, Domine exercituum.
Ne erubescant propter me,
Qui quærunt te, Deus Israëlis.
7Let not those who trust in thee be confounded on account of me,
O Lord, God of armies.
Let not, because of me, those be embarrassed
Who seek thee, God of Israel.
Etenim propter te sustinui opprobrium,
Operuit confusio faciem meam.
8For on account of thee I have endured reproach ;
Consternation has covered my face.
Extraneus factus sum fratribus meis,
Et alienus filiis matris meæ.
9I have become estranged from my brothers,
And an alien to the sons of my mother.
Nam zelus domus tuæ comedit me,
Et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
10For the zeal of thy house consumes me,
And the reproaches of those reproaching thee have fallen over me.
Afflixi jejunio animam meam,
Et versum est in opprobrium mihi.
11I have vexed my soul with fasting,
And it redounded to my reproach.
Saccum indui pro vestimento,
Et ludibrio factus sum illis.
12I donned sackcloth for clothing,
And I became a laughingstock for them.
Fabulantur contra me qui sedent in porta,
Et conviciantur mihi, qui bibunt vinum.
13Those who sit at the gate gossip against me,
And those who drink wine revile me.
III
Mea autem oratio ad te, Domine,
Tempore gratiæ, Deus ;
Secundum magnam bonitatem tuam exaudi me,
Secundum auxilium tuum fidele.
14But my prayer to thee, O Lord,
At the time of grace, O God :
Hear me in accordance with thy great goodness,
In accordance with thy faithful help.
Eripe me de luto, ne summergar,
Libera me ab eis qui me oderunt,
Et de profundis aquarum,
15Snatch me from the mud, lest I be submerged,
Free me from those who hate me,
And from the depths of the waters,
Ne obruant me fluctus aquarum,
Neve absorbeat me profundum,
Neve occludat super me puteus os suum.
16Lest the currents of the waters overwhelm me,
Or lest the deep swallow me,
Or lest the pit close up its mouth over me.
Exaudi me, Domine, quia benigna est gratia tua ;
Secundum multitudinem misericordiæ tuæ respice in me,
17Hear me, O Lord, because thy grace is kind ;
In accordance with the abundance of thy mercy, look at me,
Neque absconderis faciem tuam a servo tuo ;
Quoniam tribulor, cito exaudi me.
18And do not hide thy face from thy slave ;
Because I am distressed, hear me quickly.
Appropinqua ad animam meam, redime eam ;
Propter inimicos meos libera me.
19Come near to my soul, redeem it ;
Free me on account of my enemies.
Tu scis opprobrium meum et confusionem meam et ignominiam meam ;
In conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me.
20Thou knowest my reproach and my consternation and my degradation ;
All who oppress me are in thy sight.
Opprobrium fregit cor meum et defeci,
Et exspectavi commiserantem, sed non fuit,
Et consolantes, sed non inveni.
21The reproach breaks my heart, and I am failing,
And I have waited for a sympathizer, but there was none,
And consolers, but I did not find them.
Et indiderunt in escam meam fel,
Et in siti mea potaverunt me aceto.
22And they put gall in my food,
And in my thirst they gave me vinegar to drink.
IV
Fiat mensa eorum laqueus ipsis,
Et amicis tendicula.
23Let their table become a noose to them
And a snare to their friends.
Obscurentur oculi eorum, ne videant,
Et lumbi eorum fac semper vacillent.
24Let their eyes be darkened, so that they do not see,
And make their loins be always unsteady.
Effunde super eos indignationem tuam,
Et æstus iræ tuæ comprehendat eos.
25Pour out thy indignation upon them,
And let the boiling of thy wrath seize them.
Habitatio eorum devastetur,
Et in tabernaculis eorum ne sit qui habitet.
26Let their dwelling be laid waste,
And let there be no one who dwells in their tents.
Quoniam quem tu percussisti, persecuti sunt,
Et dolorem ejus quem vulnerasti, adauxerunt.
27For they have persecuted him whom thou hast struck
And they increase the pain of him whom thou hast wounded.
Adde culpam ad culpam eorum,
Et apud te ne declarentur justi.
28Add guilt to their guilt,
And let them not be declared righteous with thee.
Deleantur de libro viventium,
Et cum justis ne scribantur.
29Let them be erased from the book of the living,
And let them not be enrolled with the righteous.
V
Ego autem sum miser et dolens ;
Auxilium tuum, Deus, tueatur me.
30But I am wretched and in pain ;
May thy help, O God, safeguard me.
Laudabo nomen Dei cum cantico,
Et prædicabo eum cum gratiarum actione.
31I will praise the name of God with song,
And I will extol him with thanksgiving.
Et placebit Deo magis quam taurus,
Quam juvencus cornutus et ungulatus.
32And it will please God more than an ox,
Than a young bull horned and hooved.
Videte, humiles, et lætamini,
Et reviviscat cor vestrum, qui quæritis Deum.
33See, ye lowly ones, and rejoice,
And let your heart revive, ye who seek God.
Quia pauperes audit Dominus,
Et vinctos suos non contemnit.
34Because the Lord hears the poor,
And does not spurn those of his in bonds.
Laudent eum cæli et terra,
Maria et quicquid movetur in eis.
35Let the heavens and earth praise him,
The seas and whatever is moved in them.
Nam Deus salvabit Sionem,
Et ædificabit civitates Judæ:
Et habitabunt ibi et possidebunt eam.
36For God will save Zion,
And will build the cities of Judah :
And they will dwell there and possess it.
Et semen servorum ejus hereditabit eam ;
Et qui diligunt nomen ejus, morabuntur in ea.
37And the seed of his slaves will inherit it ;
And those who love his name will stay in it.

PSALMUS 70 { 69 } 

Auxilii divini petitio
A Prayer for Divine Help

Magistro chori :  Davidis.  Ad commemorandum.1To the choirmaster :  by David.  In remembrance.
Placeat tibi, Deus, ut eripeas me ;
Domine, ad adjuvandum me festina.
2May it please thee, O God, to rescue me ;
O Lord, hasten to help me.
Confundantur, et erubescant,
Qui quærunt vitam meam.
Cedant retrorsum, et pudore afficiantur,
Qui delectantur malis meis.
3May those be confounded and put to shame,
Who seek my life.
May those retreat back and be stricken with embarrassment,
Who are gladdened by my problems.
Recedant confusione operti,
Qui dicunt mihi :  « Vah, vah ! »
4May they fall back, overcome by consternation,
Those who say to me, “Hooray !  Hooray !”
Exsultent et lætentur de te
Omnes qui quærunt te ;
Et dicant semper :  « Magnificetur Deus »,
Qui desiderant auxilium tuum.
5Let all those exult and rejoice over thee
Who seek thee ;
And let those say continually, “May God be magnified !”
Who desire thy help.
Ego autem miser sum et pauper,
Deus, succurre mihi !
Adjutor meus et liberator meus es tu :
Domine, ne tardaveris.
6But I am wretched and poor,
O God, run to my aid !
Thou art my helper and my liberator ;
O Lord, do not delay !

PSALMUS 71 { 70 } 

« Ne abjeceris me tempore senectutis »
Do Not Cast Me Off in the Time of Old Age

I
Ad te, Domine, confugio :
Ne confundar in æternum ;
1To thee, O Lord, I take refuge :
Let me not be confounded forever ;
Secundum justitiam tuam eripe me et libera me ;
Inclina ad me aurem tuam et salva me.
2In accordance with thy righteousness, rescue me and free me ;
Incline thy ear to me and save me.
Esto mihi petra refugii, arx munita, ut salves me :
Nam petra mea et arx mea es tu.
3Be a rock of refuge for me, a fortified citadel, to save me ;
For thou art my rock and my citadel.
Deus meus, eripe me de manu iniqui,
De pugno improbi et oppressoris :
4My God, rescue me from the hand of the wicked man,
From the fist of the evil man and the oppressor ;
Nam tu es exspectatio mea, Deus meus,
Domine, spes mea a juventute mea.
5For thou art my expectation, my God,
O Lord, my hope from my youth.
Tibi innixus sum ab utero ;
A ventre matris meæ eras protector meus :
In te speravi semper.
6I have relied on thee from the uterus ;
From the womb of my mother thou wast my protector :
I have always trusted in thee.
Tanquam prodigium apparui multis ;
Tu enim fuisti adjutor meus fortis.
7To many I appeared as an abnormality ;
For thou wast my strong helper.
Plenum erat os meum laude tua,
Toto die gloria tua.
8My mouth was full of thy priase,
of thy glory, all day long.
II
Ne abjeceris me tempore senectutis ;
Quum defecerint vires meæ, ne dereliqueris me.
9Do not throw me aside in the time of senectitude ;
When my strength fails, do not abandon me.
Nam loquuntur de me inimici mei,
Et observantes me, consiliantur una,
10For my enemies speak about me,
And, watching me, they plot together,
Dicentes :  « Deus dereliquit eum ;
Persequimini et comprehendite eum,
Quia non est qui eripiat ».
11Saying, “God has abandoned him ;
pursue and grab him,
Because there is no rescuer.”
Deus, noli stare procul a me,
Deus meus, ad juvandum me festina.
12O God, do not stand far off from me,
My God, hurry to help me.
Confundantur, deficiant adversantes vitæ meæ ;
Operiantur confusione et pudore qui quærunt mala mihi.
13Let the opponents of my life be confounded, may they waste away ;
Let those who seek ill for me be overwhelmed with consternation and shame.
Ego autem semper sperabo,
Et in dies conferam ad omnem laudem tuam.
14I, however, will always hope,
And I will contribute to all thy praise daily.
Os meum annuntiabit justitiam tuam,
Toto die auxilia tua :
Neque enim novi mensuram eorum.
15My mouth will declare thy righteousness,
Thy assistance, all day long ;
And indeed, I do not know their extent.
Enarrabo potentiam Dei,
Domine, prædicabo justitiam tuam solius.
16I will declare the power of God,
O Lord, I will preach the righteousness of thee alone.
III
Deus, docuisti me a juventute mea,
Et usque nunc annuntio mirabilia tua.
17O God, thou has taught me from my youth,
And up to now I have made known thy marvels.
Et in senecta quoque et senio,
Deus, ne dereliqueris me,
Dum annuntiabo bracchium tuum generationi huic,
Omnibus venturis potentiam tuam,
18And in elderliness and old age,
O God, do not abandon me
Until I shall proclaim thy arm to this generation —
Thy power to all yet to come,
Et justitiam tuam, Deus, quæ contingit cælos,
Qua fecisti tam magna :  Deus, quis par est tibi ?
19And thy righteousness, O God, which reaches the skies,
By which thou has done such great things ;  O God, who is equal to thee ?
Imposuisti mihi tribulationes multas et malas :
Rursus vivum facies me et de profundis terræ rursus me extolles.
20Thou hast placed many hardships and evils on me ;
Thou wilt make me alive again and raise me up again from the depths of the earth.
Auge dignitatem meam,
Et denuo me consolare.
21Enhance thou my dignity,
And console me anew.
Ego quoque celebrabo psalterio fidelitatem tuam, Deus,
Psallam tibi cithara, Sanctus Israëlis.
22I myself will also praise thy faithfulness with the harp, O God,
I will play the zither to thee, the Holy One of Israel.
Exsultabunt labia mea, quum cantabo tibi,
Et anima mea, quam redemisti.
23My lips will exult when I will sing to thee,
And my soul, which thou hast redeemed.
Etiam lingua mea toto die eloquetur justitiam tuam,
Quia confusi sunt et erubuerunt qui quærunt malum mihi.
24My tongue too will declaim thy righteousness all day long,
Because those who seek harm for me have been confounded, and have turned red with shame.

PSALMUS 72 { 71 } 

Regnum Messiæ
The Reign of the Messiah

Salomonis.1By Solomon.
I
Deus, judicium tuum regi da.
Et justitiam tuam filio regis :
O God, give thy judgement to the king.
And thy righteousness to the king’s son :
Gubernet populum tuum cum justitia,
Et humiles tuos cum æquitate.
2Let him govern thy people with righteousness,
And thy humble ones with fairness.
Afferent montes pacem populo
Et colles justitiam.
3The mountains will bring peace to the people
And the hills, righteousness.
Tuebitur humiles populi,
Salvos faciet filios pauperum,
Et conteret oppressorem.
4He will safeguard the humble of the people,
He will make the sons of the poor safe,
And will crush the oppressor.
II
Et diu vivet ut sol,
Et sicut luna in omnes generationes.
5And let him live long as the sun,
And as the moon, in all generations.
Descendet ut pluvia super gramen,
Sicut imbres qui irrigant terram.
6He will fall like the rain on the grass,
As rainshowers that water the earth.
Florebit in diebus ejus justitia
Et abundantia pacis, donec deficiat luna.
7Righteousness will flourish in his days
And an abundance of peace, until the moon fails.
III
Et dominabitur a mari usque ad mare,
Et a flumine usque ad terminos terræ.
8And he will be lord from sea to sea,
And from the river all the way to the ends of the earth.
Coram illo procident inimici ejus,
Et adversarii ejus pulverem lingent.
9His foes will fall prostrate before him,
And his opponents will lick the dust.
Reges Tharšiši et insularum munera offerent ;
Reges Arabum et Sabæ dona adducent :
10The kings of Tarshish and of the islands will offer him presents ;
The kings of the Arabs and of Seba will bring gifts ;
Et adorabunt eum omnes reges terræ,
Omnes gentes servient ei.
11And all the kings of the earth will worship him,
All peoples will be subject to him.
IV
Etenim liberabit pauperem invocantem,
Et miserum, cui non est adjutor.
12For he will free the poor man calling on him,
And the unfortunate man for whom there is no helper.
Miserebitur inopis et pauperis,
Et vitam pauperum salvabit :
13He will have mercy on the penniless and the poor man,
And will save the life of the poor ;
Ab injuria et oppressione liberabit eos,
Et pretiosus erit sanguis eorum coram illo.
14He will free them from injustice and oppression,
And their blood will be precious before him.
V
Ideo vivet, et dabunt ei de auro Arabiæ,
Et orabunt pro eo semper :
Perpetuo benedicent ei.
15Therefore he will live, and they will give him of the gold of Arabia,
And will always pray for him ;
They will constantly bless him.
Erit abundantia frumenti in terra ;
In summis montium strepet, ut Libanus, fructus ejus,
Et florebunt incolæ urbium ut gramina terræ.
16There will be an abundance of grain in the land ;
His fruit will rustle on the mountaintops like Lebanon,
And the inhabitants of the cities will flourish like the grass of the earth.
Erit nomen ejus benedictum in sæcula ;
Dum lucebit sol, permanebit nomen ejus.
Et benedicentur in ipso tribus terræ,
Omnes gentes beatum prædicabunt eum.
17His name will be blest for ages ;
As long as the sun shines, his name will last.
And the tribes of the earth will be blessed in him,
All peoples will declare him happy.
Benedictus Dominus, Deus Israëlis,
Qui facit mirabilia solus.
18Blessed be the Lord, the God of Israel,
Who alone does wonders.
Et benedictum nomen ejus gloriosum in sæcula ;
Et repleatur gloria ejus omnis terra.  Amen.  Amen.
19And blessed be his glorious name forever ;
And may the whole earth be filled with his glory.  Amen.  Amen.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 
I N R I
 

LIBER TERTIUS (Psalmi 73-89)



PSALMUS 73 { 72 } 

Ænigma felicitatis impiorum ejusque solutio
The Enigma of the Happiness of the Wicked and its Resolution

Psalmus.  Asaphi.1A psalm.  By Asaph.
Quam bonus rectis est Deus,
Dominus eis qui puro sunt corde !
How good to the upright is God,
The Lord, to those who are pure of heart !
Mei autem fere nutarunt pedes,
Pæne lapsi sunt gressus mei,
2My feet almost slid,
My steps almost slipped,
Quia impiis invidebam,
Prosperitatem peccatorum observans.
3Because I was envying the godless,
Watching the prosperity of sinners.
I
Nulla enim sunt eis tormenta,
Sanum et pingue est corpus eorum.
4For there are no agonies for them,
Their body is healthy and fat.
In ærumnis mortalium non versantur,
Et cum hominibus non flagellantur.
5They are not subject to the travails of mortals,
And they are not scourged along with mankind.
Ideo cingit eos, ut torquis, superbia,
Et violentia, ut vestis, operit eos.
6Thus, arrogance surrounds them like a necklace,
And violence, like a garment, covers them.
Prodit e crasso corde iniquitas eorum,
Erumpunt figmenta mentis.
7Their wickedness emerges from a fat heart,
They discharge the fictions of their mind.
Irrident et loquuntur maligne,
Oppressionem ex alto minantur.
8They mock and speak evilly,
They threaten oppression from on high.
Aggrediuntur cælum ore suo,
Et lingua eorum perstringit terram.
9They attack heaven with their mouth,
And their tongue ranges over the earth.
Ideo populus meus se convertit ad eos,
Et aquas abundantes sorbent sibi.
10Therefore my people turns to them,
And they suck in to themselves abundant waters.
Et dicunt :  « Quomodo scit Deus,
Et estne cognitio in Altissimo ? »
11And they say, “How does God know ?”
And “There is really no knowledge in the Most High, is there ?”
Ecce tales sunt peccatores
Et, semper tranquilli, potentiam augent.
12Behold, such men are sinners
And, always undisturbed, increase their power.
II
Ergone frustra mundum servavi cor meum,
Et lavi in innocentia manus meas ?
13Is it therefore in vain that I have kept my heart clean,
And have washed my hands in innocence ?
Nam flagella patior omni tempore,
Et castigationem cotidie.
14For I suffer scourges all the time,
and chastisement daily.
Si cogitarem :  Loquar ut illi,
Genus filiorum tuorum deseruissem.
15If I thought, “I will speak as they do,”
I would have foresaken the race of thy children.
Meditabor ergo, ut cognoscerem hoc ;
Sed laboriosum visum est mihi,
16Therefore I will meditate in order to understand this.
But it seemed hard to me
Donec intravi in sancta Dei,
Et attendi fini illorum.
17Until I entered into the sanctuary of God,
And noted their end.
III
Vere in via lubrica collocas eos,
Præcipitas eos in ruinas.
18Indeed, thou placest them on a slippery pathway,
Thou hurlest them down into destruction.
Quomodo corruerunt momento,
Desierunt, absumpti sunt magno terrore !
19How they have fallen in a moment —
Have ended, been swallowed up with great terror !
Sicut somnium, quum quis evigilat, Domine,
Ita, quum surrexeris, spernes figmentum eorum.
20As a dream, when one awakens, O Lord,
So, when thou hast arisen, thou despisest the phantasm of them.
Quando exasperabatur mens mea,
Et cor meum pungebatur,
21When my mind was aggravated,
And my heart was pierced,
Ego insipiens eram neque intellegebam :
Ut jumentum fui coram te.
22I was foolish and did not understand :
I was as a beast of burden before thee.
IV
Ego autem semper tecum ero :
Apprehendisti manum dexteram meam ;
23But I will always be with thee :
Thou hast taken my right hand ;
Consilio tuo deduces me,
Et in gloriam tandem suscipies me.
24Thou wilt lead me with thy cousel,
And in the end thou wilt take me up in glory.
Quis præter te mihi est in cælo ?
Et, si tecum sum, non delectat me terra.
25Who besides thee is there for me in heaven ?
And, if I am with thee, the earth does not delight me.
Deficit caro mea et cor meum,
Petra cordis mei et pars mea Deus in æternum.
26My flesh fails and my heart ;
God is the rock of my heart and my portion in eternity.
Ecce enim, qui recedunt a te, peribunt,
Perdis omnes qui fornicantur abs te.
27For behold, those who withdraw from thee perish,
Thou destroyest all who fornicate away from thee.
Mihi autem bonum est prope Deum esse,
Ponere in Domino Deo refugium meum.
Enarrabo omnia opera tua
In portis filiæ Sionis.
28For me, however, it is good to be near God,
To place my refuge in the Lord God.
I will declare all thy works
In the gates of the daughter of Zion.

PSALMUS 74 { 73 } 

Lamentatio de sanctuario vastato et preces
Lamentation and Prayers over the Devastation of the Sanctuary

Ode didascalica.  Asaphi.1A didactic ode.  By Asaph.
I
Quare, Deus, reppulisti in perpetuum
Exardescit ira tua contra oves pascuæ tuæ?
Why, O God, hast thou forever banished,
Is thy wrath flaming up against the sheep of thy pasture ?
Recordare sodalitatis tuæ, quam condidisti ab antiquo,
Tribus, quam redemisti tibi in possessionem,
Montis Sionis, in quo sedem posuisti.
2Remember thy partnership, which thou hast established of old,
The tribe which thou hast redeemed as your possession,
Mount Zion, on which thou hast placed thy throne.
Dirige gressus tuos ad ruinas perpetuas :
Omnia vastavit inimicus in sanctuario.
3Direct thy steps to the perpetual ruins :
The foe has devastated everything in the sanctuary.
Rugierunt adversarii tui in loco conventus tui,
Posuerunt signa sua in tropæum.
4Thy opponents have roared in the place of thy assembly,
They have set up their standards as a trophy.
Similes sunt illis qui in silva condensa vibrant securim,5They are like those who in a thick forest swing an ax,
Et jam ascia et malleo januas ejus pariter contundunt.6And now they smash its doors indiscriminately with hatchet and hammer.
Igni tradiderunt sanctuarium tuum,
Profanarunt in terra tabernaculum nominis tui.
7They have delivered thy sanctuary to fire,
They have desecrated the tabernacle of thy name to the ground.
Dixerunt in corde suo :  « Destruamus eos simul ;
Comburite omnia sanctuaria Dei in terra »
8They have said in their heart, “Let us destroy them all together ;
Burn ye all the sanctuaries of God to the ground.”
Signa nostra non jam videmus, non est propheta ;
Neque inter nos est qui sciat quousque.
9We no longer see our signs, there is no prophet ;
Nor is there among us anyone who knows how long.
Quousque, Deus, exprobrabit inimicus ?
Blasphemabit adversarius nomen tuum in perpetuum ?
10How long, O God, will the foe revile ?
Will the adversary blaspheme thy name forever ?
Quare avertis manum tuam
Et dexteram tuam retines in sinu tuo ?
11Why dost thou turn thy hand away
And keep thy right hand in thy bosom ?
II
Deus autem rex meus est ab antiquo,
Qui efficit salutem in medio terræ.
12God, however, is my king from of yore,
Who brings about salvation in the midst of the earth.
Tu dirupisti potentia tua mare,
Contrivisti capita draconum in aquis.
13Thou hast broken apart the sea with thy power,
Thou hast crushed the heads of dragons in the waters.
Tu confregisti capita beluæ marinæ tortuosæ,
Dedisti eum escam monstris marinis.
14Thou hast smashed the heads of the coiling sea beasts,
Thou gavest it as food to the sea monsters.
Tu elicuisti fontes et torrentes :
Tu siccasti fluvios copiosos.
15Thou hast called forth springs and torrents :
Thou hast dried up abundant streams.
Tuus est dies et tua est nox ;
Tu stabilisti lunam et solem.
16Thine is the day and thine is the night ;
Thou hast established the moon and the sun.
Tu statuisti omnes terminos terræ ;
Æstatem et hiemem tu formasti.
17Thou hast fixed all the bounds of the earth ;
Thou hast formed the summer and the winter.
Recordare hæc :  inimicus exprobravit tibi, Domine,
Et populus insipiens maledixit nomini tuo.
18Remember these things :  the foe has reviled thee, O Lord,
And a senseless people has cursed thy name.
Ne tradideris vulturi vitam turturis tui :
Vitam pauperum tuorum noli oblivisci in perpetuum.
19Do not hand over the life of thy turtledove to the vulture :
Do not forget the life of thy poor for all time.
Respice in fœdus tuum,
Quia violentiæ plena sunt latibula terræ, et campi.
20Look on thy covenant,
Because the hiding places of the earth, and the fields, are full of violence.
Ne humilis revertatur confusus :
Pauper et inops laudent nomen tuum.
21May the humble not return confounded :
May the poor man and the penniless man praise thy name.
Exsurge, Deus, age causam tuam ;
Recordare improperii quod insipiens cotidie infert tibi.
22Arise, O God, defend thy cause ;
Remember the blasphemy that the senseless man hurls at thee daily.
Noli oblivisci voces adversariorum tuorum :
Tumultus insurgentium contra te ascendit semper.
23Do not forget the voices of thy opponents :
The tumult of the rebellious rises against thee constantly.

PSALMUS 75 { 74 } 

Dominus est justus judex populorum
God Is the Just Judge of Peoples

Magistro chori :  Secundum « Ne destruxeris ».  Psalmus.  Asaphi Canticum.1To the choirmaster :  to the tune of  “Do not destroy.”  A psalm.  A song by Asaph.
I
Celebramus te, Domine, celebramus,
Et prædicamus nomen tuum, enarramus mirabilia tua.
2We praise thee, O Lord, we praise
And proclaim thy name ;  we recount thy wonders.
II
« Quando statuero tempus,
Ego secundum jus judicabo.
3“When I fix the time,
I will judge in accordance with justice.
Etsi moveatur terra cum omnibus incolis suis :
Ego firmavi columnas ejus.
4Even if the earth with all of its inhabitants were to be moved,
I have made its pillars firm.
Dico insolentibus :  “ Nolite insolescere ”,
Et impiis :  “ Nolite extollere cornu. ”
5I say to the insolent :  “Do not be arrogant,””
And to the godless, “Do not raise the horn.”
Nolite extollere contra Altissimum cornu vestrum,
Nolite loqui contra Deum proterva.
6Do not raise your horn against the Most High,
Do not speak impudent things against God.
Neque enim ab Oriente neque ab Occidente
Neque a deserto neque a montibus ;
7For neither from the East nor from the West
Nor from the wasteland nor from the mountains ;
Sed Deus est judex :
Hunc deprimit, et illum extollit,
8But God is the judge :
He lowers this one and raises that one,
Nam in manu Domini calix est,
Qui spumat vino, plenus mixto :
Et propinat ex eo ;  usque ad fæces sorbebunt,
Bibent omnes impii terræ ».
9For in the hand of the Lord is the chalice
That foams with wine, full of mixture :
And he gives to drink from it ;  they will swallow it down to the dregs,
All the godless of the earth will drink it.”
III
Ego autem exultabo in æternum,
Psallam Deo Jacobi.
10But I will exult forever,
I will sing to the God of Jacob.
Et omnia cornua impiorum confringam ;
Extollentur cornua justi.
11And I will smash all the horns of the godless ;
The horns of the upright will be raised up.

PSALMUS 76 { 75 } 

Carmen triumphale post magnam victoriam
A Triumphal Song after a Great Victory

Magistro chori :  Fidibus.  Psalmus.  Asaphi.  Canticum.1To the choirmaster :  on strings.  A psalm.  By Asaph.  A song.
I
Innotuit Deus in Juda,
In Israële magnum est nomen ejus.
2God has become well known in Judah,
In Israel his name is great.
In Salema est tabernaculum ejus,
Et habitatio ejus in Sione.
3His tabernacle is in Salem,
And his dwelling in Zion.
Ibi confregit fulmina arcus,
Scutum et gladium et arma.
4There he has smashed the thunderbolts of the bow,
The shield and the sword and the arms.
II
Splendens luce tu, potens, venisti
A montibus æternis.
5Resplendent with light camest thou, o powerful one,
From the everlasting mountains.
Spoliati sunt robusti corde,
Dormiunt somnum suum,
Et omnium fortium defecerunt manus.
6The stouthearted have been despoiled :
They sleep their sleep,
And the hands of all the mighty ones have failed.
Increpatione tua, Deus Jacobi,
Torpuerunt currus et equi.
7With thy rebuke, O God of Jacob,
Chariot and horse have become immobilized.
III
Terribilis es tu, et quis resistet tibi,
Ob vehementiam iræ tuæ?
8Thou art fearsome ;  and who withstands thee,
On account of the vehemence of thy anger ?
De cælo audiri fecisti judicium.
Terra expavit et siluit,
9From heaven thou madest judgment to be heard.
The earth was terrified and fell silent
Quum exsurgeret ad judicium Deus,
Ut salvos faceret omnes humiles terræ.
10When God arose to adjudication,
In order to make all the lowly of the earth safe.
IV
Nam furor Edomææ glorificabit te,
Et superstites Emathæ festum agent tibi.
11For the fury of Edom will glorify thee,
And the survivors of Hamath will keep festival for thee.
Facite vota et solvite ea Domino Deo vestro,
Omnes in circuitu ejus munus ferant Terribili,
12Make ye vows and fulfill them to the Lord your God,
Let everyone in his surroundings bring a gift to the Awesome One —
Ei qui cohibet spiritum principum,
Qui terribilis est regibus terræ.
13To him who restrains the spirit of the princes,
Who is terrifying to the kings of the earth.

PSALMUS 77 { 76 } 

Populi afflicti lamentatio et solacium
The Lamentation and Solace of a Stricken People

Magistro chori :  Secundum Iduthunum, ducem cantorum.  Asaphi.  Psalmus.1To the choirmaster :  after the manner of Jeduthun, a leader of the singers.  By Asaph.  A psalm.
I
Vox mea ad Deum ascendit et clamo,
Vox mea ad Deum, ut audiat me ;
2My voice ascends to God and I cry out,
My voice to God, that he hear me ;
Die angustiæ meæ Dominum quæro.
Manus mea per noctem extenditur indefessa ;
Consolationem renuit anima mea.
3In the day of my distress I seek the Lord.
Throughout the night my untiring hand is stretched out ;
My soul refuses consolation.
Quum Dei recordor, ingemisco ;
Quum recogito, deficit spiritus meus.
4When I remember God, I sigh ;
When I think back, my spirit fails.
Tenes vigiles oculos meos ;
Conturbor nec possum loqui.
5Thou keepest my eyes awake ;
I am troubled and cannot speak.
Perpendo dies antiquos,
Et pristinos annos
6I think about the days long gone ;
And the early years
recordor :
Meditor nocte in corde meo,
Recogito et scrutatur spiritus meus :
7I remember :
In the night I meditate in my heart,
I ponder and my spirit searches :
« Num in æternum repellet Deus,
Nec propitius erit ultra ?
8“God will not reject forever
Or never be propitious again, will he ?
Num in perpetuum deficiet gratia ejus,
Irrita erit promissio in omnes generationes ?
9Surely his favor will not fail forever,
or his promise be in vain for all generations, will it ?
Num oblitus est misereri Deus ?
An iratus occlusit misericordiam suam ? »
10God has not forgotten to be merciful, has he ?
Or has he in anger closed up his mercy ?”
Et dico :  « Hic est dolor meus,
Quod mutata est dextera Altissimi »
11And I say, “This is my sorrow,
That the right hand of the Most High has been changed.”
Memor sum factorum Domini,
Utique memor sum antiquorum mirabilium tuorum.
12I am mindful of the deeds of the Lord,
I am especially mindful of thy ancient miracles.
Et meditor omnia opera tua,
Et gesta tua perpendo.
13And I meditate on all thy works,
And I weigh thy deeds.
II
Deus, sancta est via tua :
Quis deus est magnus ut Deus noster ?
14O God, holy is thy way :
What god is great as our God ?
Tu es Deus, qui mirabilia patras,
Notam fecisti in populis potentiam tuam.
15Thou art God, who performest wonders ;
Thou madest thy might known amongst the peoples.
Redemisti bracchio tuo populum tuum,
Filios Jacobi et Josephi.
16Thou didst with thy arm redeem thy people,
The sons of Jacob and Joseph.
Viderunt te aquæ, Deus,
Viderunt te aquæ :  tremuerunt,
Atque commoti sunt fluctus.
17The waters saw thee, O God ;
The waters saw thee ;  they trembled
And the waves were shaken.
Profuderunt nubila aquas,
Nubes emiserunt vocem,
Atque sagittæ tuæ volarunt.
18The clouds poured down waters,
The thunderheads sent forth their voice,
And thy arrows flew.
Tonitrus tuus in turbine sonuit,
Collustrarunt fulgura orbem :
Commota est et tremuit terra.
19Thy thunder sounded in the whirlwind,
Lightning bolts lit up the earth ;
The earth was shaken and trembled.
Per mare facta est via tua,
Et semita tua per aquas multas,
Neque apparuerunt vestigia tua.
20Through the sea was thy pathway made,
And thy trail, through many waters,
But thy footsteps did not appear.
Duxisti ut gregem populum tuum,
Per manum Moysis et Aaronis.
21Thou didst lead thy people like a flock,
By the hand of Moses and Aaron.

PSALMUS 78 { 77 } 

Dei beneficia, populi Israëlis ingratitudo
The Benificence of God, the Ingratitude of the People of Israel

Ode didascalica.  Asaphi.1A didactic ode.  By Asaph.
Ausculta, popule meus, doctrinam meam ;
Inclinate aures vestras ad verba oris mei.
Listen, my people, to my teaching ;
Incline your ears to the words of my mouth.
Aperiam ad parabolas os meum,
Proferam arcana ætatis antiquæ.
2I will open my mouth in parables,
I will utter secrets of an ancient age.
Quæ audivimus et cognovimus,
Et quæ patres nostri narraverunt nobis,
3What we have heard and learned
And what our fathers have told us
Non occultabimus a filiis eorum,
Generationi futuræ narrabimus
Laudes Domini et potentiam ejus
Et mirabilia quæ fecit.
4We will not hide from their children ;
We will tell to the future generation
The praises of the Lord and His might
And the wonders which he has wrought.
Statuit enim præceptum in Jacobo
Et legem condidit in Israële,
Ut, quæ mandavit patribus nostris,
Nota facerent filiis suis,
5For he set up a decree in Jacob
And established a law in Israel
That what he entrusted to our fathers,
They should make known to their children,
Ut cognoscat generatio ventura, filii qui nascentur,
Ut surgant et narrent filiis suis,
6So that the generation to come, the sons who were to be born,
That they should rise and tell their children,
Ut ponant in Deo spem suam
Neque obliviscantur opera Dei,
Sed mandata ejus observent :
7That they should put their hope in God
And not forget the works of God,
But they should observe his commandments,
Neve fiant, sicut patres eorum,
Generatio rebellis et contumax :
Generatio quæ cor non habet rectum,
Neque animum Deo fidelem.
8Not become as their fathers,
A rebellious and obstinate generation,
A generation that has neither an upright heart,
Nor a soul faithful to God.
I
Filii Ephraimi pugnantes arcu
Terga verterunt die prœlii.
9The sons of Ephraim, fighting with the bow,
Turned tail on the day of battle.
Non servaverunt fœdus Dei,
Et in lege ejus renuerunt ambulare,
10They did not keep the treaty of God,
And refused to walk in his law,
Et obliti sunt opera ejus,
Et mirabilia ejus quæ ostendit eis.
11And they forgot his works,
And his wonders which he showed them.
Coram patribus eorum fecit miracula
In terra Ægyptii, in campo Taneōs.
12Before their fathers he worked wonders
In the land of Egypt, on the plain of Tanis.
Scidit mare et traduxit eos,
Et statuit aquas ut aggerem.
13He split the sea and led them across,
And stood the waters up like a heap.
Et duxit eos nube per diem,
Per totam noctem lumine ignis.
14And led them with cloud by day,
With a light of fire all through the night.
Scidit petras in deserto,
Et adaquavit eos, ut fluctibus, copiose.
15He split rocks in the desert,
And watered them, as with waves, abundantly.
Et elicuit rivos de petra,
Et deduxit ut flumina aquas.
16And summoned streams from rock,
And drew the waters down like rivers.
II
Sed perrexerunt peccare in eum,
Offendere Altissimum in deserto.
17But they continued to sin against him,
To offend the Most High in the desert.
Et tentaverunt Deum in cordibus suis,
Petentes cibum secundum cupiditatem suam.
18And they tested God in their hearts,
Seeking food in accordance with their craving.
Et locuti sunt contra Deum ;
Dixerunt :  « Num poterit Deus parare mensam in deserto ?
19And they spoke against God ;
They said, “Hey, God cannot prepare a table in the desert, can he ?
Ecce percussit petram, et fluxerunt aquæ et torrentes emanaverunt :
Num panem quoque poterit dare, vel parare carnem populo suo ? »
20Behold, he struck a rock and waters flowed and torrents sprang out :
Surely, he is unable to give bread or prepare meat for his people ?”
Ideo, quum audisset Dominus, furore exarsit,
Et ignis accensus est contra Jacobum,
Et ira efferbuit contra Israëlem,
21So, when the Lord heard it, he became inflamed with rage,
And a fire was ignited against Jacob,
And wrath boiled up against Israel,
Quia non crediderunt in Deum,
Nec speraverunt in auxilia ejus.
22Because they did not believe in God,
Nor hoped in his help.
Sed mandavit nubibus desuper,
Et januas cæli aperuit,
23But he commanded the clouds from above,
And opened the doors of heaven,
Et pluit super eos manna ad manducandum,
Et panem cæli dedit eis.
24And manna to eat rained upon them,
And he gave them food of heaven.
Panem fortium manducavit homo :
Cibaria misit eis ad saturitatem.
25Man ate the bread of the mighty :
He sent them provisions to the full.
Excitavit Eurum de cælo
Et adduxit potentia sua austrum.
26He stirred up the east wind from the heavens
And by his power brought in the south wind.
Et pluit super eos, ut pulverem, carnes,
Et, sicut arenam maris, volatilia pennata.
27And it rained meat on them like dust,
And feathered birds, like the sands of the sea.
Et ceciderunt in castra eorum,
Circa tabernacula eorum.
28And they fell into their camp,
Around their tents.
Et manducaverunt, et saturati sunt valde,
Et desiderium eorum implevit eis.
29And they ate and were fully satiated,
And he filled their desire for them.
Nondum cessaverant a desiderio suo,
Et escæ eorum erant in ore ipsorum,
30They had not yet left off from their desiring,
And their food was in their very mouth,
Quum ira Dei efferbuit contra eos,
Et cædem fecit procerum eorum,
Et juvenes Israëlis prostravit.
31When the wrath of God boiled out against them,
And wrought a slaughter of their nobles,
And laid low the youths of Israel.
III
Sed tamen peccaverunt ultra,
Nec crediderunt miraculis ejus.
32But nonetheless they sinned further,
And did not believe his wonders.
Et consumpsit velociter dies eorum,
Et annos eorum exitio repentino.
33And he quickly ended their days
And their years with sudden destruction.
Quum occidebat eos, quærebant eum,
Et conversi requirebant Deum,
34As he was killing them, they would seek him,
And, turning back, would seek God again,
Et recordabantur Deum esse petram suam,
Et Deum Altissimum redemptorem suum.
35And they would remember God was their rock,
And God the Most High their redeemer.
Sed decipiebant eum ore suo,
Et lingua sua mentiebantur ei.
36But they were beguiling him with their mouth,
And lying to him with their tongue.
Et cor eorum non erat rectum cum eo,
Nec fideles erant in fœdere ejus.
37And their heart was not right with him,
Nor were they faithful in his covenant.
Ipse tamen miserans dimittebat culpam nec perdebat eos,
Et crebro cohibuit iram suam,
Neque effudit totum furorem suum.
38Nevertheless, he himself, being compassionate, dismissed the guilt and did not kill them,
And frequently restrained his anger,
And did not pour out all of his fury.
Et recordatus est eos esse carnem,
Halitum, qui vadat nec revertatur.
39And he remembered they were flesh,
A breath that goes away and does not return.
IV
Quoties provocaverunt eum in deserto,
Afflixerunt eum in solitudine !
40How often they provoked him in the desert,
Depressed him in the wilderness !
Et iterum tentaverunt Deum,
Et Sanctum Israëlis exacerbaverunt.
41And again tested God,
And aggravated the Holy One of Israel.
Non sunt recordati manus ejus,
Diei quo redemit eos de manu adversarii,
42They did not remember his hand,
Of the day where he redeemed them from the hand of the opponent,
Quando patravit in Ægypto signa sua,
Et prodigia sua in campo Taneōs,
43When he wrought his signs in Egypt,
And his miracles on the plain of Tanis,
Et convertit in sanguinem flumina eorum
Et rivos eorum, ne biberent.
44And changed their rivers into blood
And their streams, lest they drink.
Misit in eos muscas quæ comederunt eos,
Et ranas quæ infestarunt eos ;
45He sent flies on them which ate them up,
And frogs which attacked them ;
Et dedit brucho proventus eorum,
Et fructum laboris eorum locustæ.
46And gave over their crops to the locust caterpillar,
And the fruit of their labor to the locust.
Percussit grandine vineas eorum,
Et sycomoros eorum pruina.
47He struck their vineyards with hail,
And their sycomore-figs with frost.
Et tradidit grandini jumenta eorum,
Et greges eorum fulminibus.
48And he delivered their beasts of burden to hail,
And their flocks to lightning.
Misit in eos æstum iræ suæ,
Indignationem et furorem et tribulationem :
Catervam ministrorum calamitatis.
49He sent the seething of his wrath into them,
His indignation and fury and oppression :
A crowd of servants of catastrophe.
Viam aperuit iræ suæ,
Non servavit eos a morte,
Et animalia eorum tradidit pesti.
50He opened the path of his wrath,
He did not keep them from death,
And he delivered their animals to plague.
Et percussit omne primogenitum in Ægypto,
Primos partus eorum in tabernaculis Chami.
51And he struck everything first-born in Egypt,
Their first births in the tents of the Blackland.
Et eduxit sicut oves populum suum,
Et deduxit eos ut gregem in deserto.
52And he led out his people like sheep,
And led them down like a flock into the wilderness.
Et duxit eos securos nec timuerunt,
Et inimicos eorum operuit mare.
53And led them safe, and they did not fear,
And he covered their foes with the sea.
Et perduxit eos in terram sanctam suam,
Ad montes quos acquisivit dextera ejus ;
54And he brought them into his holy land,
To the mountains which he gained with his right hand ;
Et ejecit ante eos gentes,
Et sorte attribuit eas in hereditatem,
Et habitare fecit in tabernaculis earum tribus Israëlis.
55And before them he cast out peoples
And distributed them as an inheritance by lot,
And had the tribes of Israel dwell in their tents.
V
Sed tentaverunt et provocaverunt Deum Altissimum,
Et præcepta ejus non servaverunt.
56Yet they tested and provoked God the Most High,
And did not keep his commandments.
Et defecerunt et prævaricati sunt sicut patres eorum,
Aberraverunt ut arcus fallax.
57And they fell away and left the straight path, like their fathers,
They went astray like an untrustworthy bow.
Ad iram lacessiverunt eum excelsis suis,
Et sculptilibus suis æmulationem ejus excitaverunt.
58With their high places they provoked him to wrath,
And with their carvings they aroused his jealousy.
Audivit Deus et exarsit furore,
Et acriter rejecit Israëlem.
59God heard and blazed up in fury,
And rejected Israel bitterly.
Et reliquit habitaculum Šiluntis,
Tabernaculum, ubi habitavit inter homines.
60And he left the dwelling of Shiloh,
The tent where he dwelt among men.
Et tradidit in captivitatem robur suum,
Et gloriam suam in manus inimici.
61And he delivered his troops into captivity,
And his glory into the hands of the foe.
Et tradidit gladio populum suum,
Et contra hereditatem suam exarsit.
62And he handed over his people to the sword,
And blazed up against his own inheritance.
Juvenes eorum comedit ignis,
Et virgines eorum non sunt desponsatæ.
63Fire devoured their youths,
And their virgins were not betrothed.
Sacerdotes eorum gladio ceciderunt,
Et viduæ eorum non ploraverunt.
64Their priests fell by the sword,
And their widows did not weep.
VI
Et expergefactus est velut e somno Dominus,
Velut bellator victus a vino.
65And then the Lord awoke as from sleep,
Like a warrior overcome by wine.
Et percussit a tergo inimicos suos :
Ignominiam æternam inflixit eis.
66And struck his enemies from behind :
He inflicted eternal disgrace on them.
Et rejecit tabernaculum Josephi,
Et tribum Ephraimi non elegit.
67And he rejected the tent of Joseph,
And did not choose the tribe of Ephraim.
Sed elegit tribum Judæ,
Montem Sionis quem dilexit.
68But he chose the tribe of Judah,
The mount of Zion, which he loved.
Et exstruxit, ut cælum, sanctuarium suum,
Ut terram, quam fundavit in sæcula.
69And erected, like a heaven, his sanctuary,
Like the earth to which he gave a firm base for eternity.
Et elegit Davidem, servum suum,
Et tulit eum de caulis ovium :
70And he chose David, his slave,
And took him from the pens of sheep :
Sequentem lactantes vocavit eum,
Ut pasceret Jacobum, populum suum,
Et Israëlem, hereditatem suam.
71He called him as he was following nursing ewes
To pasture Jacob, his people,
And Israel, his inheritance.
Et pavit eos cum probitate cordis sui,
Et prudentia manuum suarum duxit eos.
72And he pastured them with the uprightness of his heart,
And with the proficiency of his hands he led them.

PSALMUS 79 { 78 } 

De Jerusalema destructa lamentatio
A Lament over the Destruction of Jerusalem

Psalmus.  Asaphi.1A Psalm.  By Asaph.
I
Deus, venerunt gentes in hereditatem tuam,
Polluerunt templum sanctum tuum,
Redegerunt Jerusalemam in ruinas.
O God, the nations have come into thy inheritance,
They have polluted thy holy temple,
They have reduced Jerusalem to ruins.
Dederunt corpora servorum tuorum escam volatilibus cæli,
Carnes sanctorum tuorum bestiis terræ.
2They have given the bodies of thy slaves as food to the birds of the sky,
The flesh of thy holy ones to the beasts of the earth.
Effuderunt sanguinem eorum ut aquam in circuitu Jerusalemæ,
Neque erat qui sepeliret.
3They have poured out their blood as water in the surroundings of Jerusalem,
And there was no one who might do the burying.
Facti sumus opprobrium vicinis nostris,
Irrisio et ludibrium his qui sunt in circuitu nostro.
4We have become the reproach of our neighbors,
A mockery and laughingstock to those who are in our surroundings.
II
Quousque, Domine ?  Irasceris perpetuo ?
Ardebit velut ignis zelus tuus ?
5How long, O Lord ?  Wilt thou rage forever ?
Will thy envy burn like fire ?
Effunde iram tuam super gentes quæ te non agnoscunt,
Et super regna quæ non invocant nomen tuum.
6Pour out thy wrath on the peoples who do not know thee,
And on the kingdoms which do not call upon thy name.
Etenim comederunt Jacobum,
Et habitationem ejus vastaverunt.
7For indeed, they have devoured Jacob,
And have laid his dwelling waste.
Noli recordari contra nos culpas majorum ;
Cito obveniat nobis misericordia tua :
Nam miseri sumus valde.
8Do not remember against us the misdeeds of our ancestors ;
Let thy mercy quickly come to meet us :
For we are wretched indeed.
III
Adjuva nos, Deus salutis nostræ, propter gloriam nominis tui,
Et libera nos et dimitte peccata nostra propter nomen tuum.
9Help us, O God of our salvation, for the sake of the glory of thy name,
And free us and forgive our sins for the sake of thy name.
Quare dicant gentes :
« Ubi est Deus eorum ? »
Innotescat inter gentes, coram oculis nostris,
Ultio sanguinis servorum tuorum, qui effusus est.
10Why should the peoples say,
“Where is their God ?”
Among the nations, before our eyes, let be known
The avenging of thy slaves’ blood which has been shed.
IV
Perveniat ad te gemitus captivorum ;
Secundum potentiam bracchii tui solve addictos morti.
11May the sighing of the captives reach thee ;
In accordance with the power of thy arm release those condemned to death.
Et retribue vicinis nostris septies in sinum eorum
Opprobrium quo affecerunt te, Domine.
12And repay our neighbors sevenfold in their bosom
For the reproach with which they have treated thee, O Lord.
Nos autem, populus tuus et oves pascuæ tuæ,
Celebrabimus te in æternum ;
A generatione in generationem enarrabimus laudem tuam.
13But we, thy people and the sheep of thy pasture,
Will praise thee forever ;
From generation to generation we will relate thy praise.

PSALMUS 80 { 79 } 

« Restitue vitam tuam devastatam ! »
Restore Thy Devasted Life

Magistro chori :  Secundum « Lilium Legis ».  Asaphi.  Psalmus.1To the choirmaster :  to the tune of  “The Lily of the Law.”  By Asaph.  A psalm.
I
Qui pascis Israëlem, ausculta,
Qui ducis, velut gregem, Josephum.
Qui sedes super cherubim, affulge
2Thou who pasturest Israel, listen,
Who leadest Joseph as a flock.
Who sittest upon cherubim, shine out
Coram Ephraimo et Benjamine et Manasse.
Excita potentiam tuam,
Et veni, ut salvos facias nos.
3Before Ephraim and Benjamin and Manasseh.
Rouse thy power,
And come to make us saved.
Deus, restitue nos,
Et serenum præbe vultum tuum, ut salvi simus.
4O God, restore us,
And show thy face to be brilliant so that we may be saved.
II
Deus exercituum, quousque suscensebis,
Quum oret populus tuus ?
5O God of armies, how long wilt thou be angry
While thy people prays ?
Cibasti eum pane lacrimarum
Et potasti eum lacrimis copiose.
6Thou feedest it with the bread of tears
And givest it drink with tears abundantly.
Fecisti nos causam jurgii vicinis nostris,
Et inimici nostri illudunt nobis.
7Thou hast made us a cause of contention for our neighbors,
And our enemies mock us.
Deus exercituum, restitue nos,
Et serenum præbe vultum tuum ut salvi simus.
8O God of armies, restore us,
And show thy face to be brilliant so that we may be saved.
III
Vitem ex Ægypto abstulisti,
Expulisti gentes, et plantasti eam.
9Thou hast taken a vine out of Egypt,
Thou hast expelled peoples and planted it.
Præparasti ei solum,
Et radices egit et implevit terram.
10Thou hast prepared the soil for it,
And it struck roots and filled the land.
Operti sunt montes umbra ejus.
Et ramis ejus cedri Dei.
11The mountains were covered by its shade.
And the cedars of God by its boughs.
Extendit palmites suos usque ad mare,
Et usque ad flumen propagines suas.
12It extended its branches all the way to the sea,
And its shoots all the way to the River.
IV
Quare destruxisti maceriam ejus,
Ut vindemient eam omnes qui transeunt per viam,
13Why hast thou destroyed its walls,
So that all who pass by on the way grape-harvest it,
Devastet eam aper silvestris,
Et bestiæ agri depascantur eam ?
14So that the forest boar lays it waste,
And the beasts of the field feed on it ?
Deus exercituum, revertere,
Respice de cælo et vide, et visita vitem hanc.
15O God of armies, return,
Look back from heaven and see, and visit this vine.
Et protege eam, quam plantavit dextera tua,
Et surculum, quem roborasti tibi.
16And protect it, which thou hast planted with thy right hand,
And the shoot which thou hast strengthened.
V
Qui eam combusserunt igni et conciderunt eam,
Pereant comminatione vultus tu.
17Those who have burnt it down with fire and cut it down,
Let them perish at the threat of thy countenance.
Sit manus tua super virum dexteræ tuæ,
Super filium hominis, quem roborasti tibi.
18Let thy hand be upon the man of thy right,
Upon the son of man whom thou hast empowered for thyself.
Jam non recedemus a te ultra ;
Vivos servabis nos, et prædicabimus nomen tuum.
19We will no longer withdraw from thee any more ;
Thou wilt keep us alive and we will preach thy name.
Domine, Deus exercituum, restitue nos,
Et serenum præbe vultum tuum, ut salvi simus.
20O Lord, God of armies, restore us,
And show thy face to be brilliant so that we may be saved.

PSALMUS 81 { 80 } 

Hymnus et admonitio in sollemni die festo
A Hymn and Admonition for a Solemn Feastday

Magistro chori :  Secundum « Torcularia .. »..  Asaphi.1To the choirmaster :  to the tune of “The Winepresses…”  By Asaph.
A
Exsultate Deo adjutori nostro,
Acclamate Deo Jacobi.
2Exult in God our help,
Cry out to the God of Jacob.
Sonate psalterio, et pulsate tympanum,
Citharam dulce sonantem cum lyra.
3Sound with the harp and strike the drum,
The sweetly sounding lute with the lyre.
Clangite in neomenia bucina,
In plenilunio, die sollemni nostro,
4Blare the trumpet at new moon,
At full moon, on our festival day,
Quia institutum Israëli est,
Præceptum Dei Jacobi.
5Because it is a decree for Israel,
A precept of the God of Jacob.
Legem statuit hanc in Josepho,
Quum prodiret contra terram Ægypti.
6He has established this law in Joseph,
When he was going forth against the land of Egypt.
B
Linguam quam non noveram, audivi :I heard a language which I did not know :
I
« Liberavi ab onere umerum ejus ;
Manus ejus a cophino cessarunt.
7“I freed his shoulder from the burden ;
His hands left off from the basket.
In tribulatione clamasti, et eripui te ;
E nube tonanti respondi tibi,
Probavi te apud Aquam Meribæ.
8Thou hast cried out in oppression, and I rescued thee ;
From the thundercloud I answered thee,
I tested thee at the Waters of Meribah.
Audi, popule meus, et monebo te :
Israël, utinam audias me !
9Hearken, my people, and I will warn thee :
O Israel, would that thou wouldst hear me !
Non erit apud te deus alienus,
Neque adorabis deum peregrinum :
10There will be no alien god among thee,
Nor wilt thou pray to a foreign god :
Ego sum Dominus, Deus tuus,
Qui eduxi te de terra Ægypti :
Dilata os tuum, et implebo illud.
11I am the Lord, thy God,
Who led thee out of the land of Egypt :
Open wide thy mouth, and I will fill it.
II
Sed non audivit populus meus vocem meam,
Et Israël non obtemperavit mihi.
12But my people did not hear my voice,
And Israel did not obey me.
Ideo tradidi eos duritiæ cordis eorum :
Ambulent secundum consilia sua.
13Therefore I delivered them to the hardness of their heart,
Let them walk according to their own counsels.
Utinam populus meus audiret me,
Israël ambularet in viis meis :
14O, would that my people would hear me,
That Israel would walk in my paths :
Confestim deprimerem inimicos eorum,
Et contra adversarios eorum verterem manum meam ;
15I would immediately put down their foes,
And turn my hand against their adversaries ;
Qui oderunt Dominum, blandirentur ei,
Et sors eorum maneret in perpetuum.
16Those who hate the Lord would flatter him,
And their lot would remain forever.
Illum autem cibarem de medulla tritici,
Et melle de petra saturarem eum ».
17But him I would feed from the marrow of wheat,
And I would satiate him with honey from rock.”

PSALMUS 82 { 81 } 

Iniquorum judicium sors
The Judgement of the Wicked is Their Lot

Psalmus.  Asaphi.
Deus assurgit in concilio divino,
In medio deorum judicium agit.
1A psalm.  By Asaph.
God arises in the divine council,
He gives his judgment in the midst of the gods.
I
« Quousque judicabitis inique,
Et causæ impiorum favebitis ?
2“How long will ye judge unjustly,
And favor the cause of the wicked ?
Defendite oppressum et pupillum,
Jus reddite humili et pauperi.
3Defend ye the oppressed and the orphan,
Render justice to the lowly and poor man.
Liberate oppressum et egenum :
De manu impiorum eripite eum ».
4Free the oppressed and the needy :
Rescue him from the hand of the wicked”.
II
Non sapiunt neque intellegunt,
In tenebris ambulant :
Commoventur omnia fundamenta terræ.
5They neither know nor understand ;
They walk in darkness :
All the foundations of the earth are shaken.
« Ego dixi :  ‹ Dii estis,
Et filii Altissimi omnes ›.
6“I have said, ‘Ye are gods
And all of you sons of the Most High.’
Verumtamen sicut homines moriemini,
Et sicut quivis ex principibus cadetis ».
7Nonetheless ye will die like men,
And fall like any of the rulers.”
Surge, Deus, judica terram,
Quoniam tu jure possides omnes gentes.
8Arise, O God, judge the earth,
Because by right thou possessest all peoples.

PSALMUS 83 { 82 } 

Contra hostes populi fœderatos oratio
A Prayer against Allied Enemies of the People

Canticum.  Psalmus.  Asaphi.1A Song.  A Psalm.  By Asaph.
I
Noli, Domine, tacere ;
Noli silere, Deus, neque quiescere !
2Do not, O Lord, be quiet ;
Do not be silent, O God, or rest !
Nam ecce inimici tui tumultuantur,
Et qui oderunt te, extollunt caput.
3For behold, thy enemies are in upheaval,
And those who hate thee are rearing their head.
Contra populum tuum moliuntur consilia,
Et consultant contra protectos tuos.
4They are working on plans against thy people,
And they are consulting against thy protected ones.
« Venite, » ajunt, « disperdamus eos, ne sint populus,
Neve memoretur nomen Israëlis ultra ».
5“Come,” they say, “Let us utterly destroy them, so they are not a people,
And so that the name of Israel is no longer remembered.”
Vere, consultant uno corde,
Et contra te ineunt fœdus :
6Truly, they are consulting with a single heart,
And they are entering into a league against thee :
Tentoria Edomææ et Išmaëlitæ,
Moab et Agareni,
7The tents of Edom, and the Ishmaelites,
Moab, and the Hagrites,
Gebal et Ammon et Amalec,
Philistæa cum incolis Tyri ;
8Gebal and Ammon and Amalek,
Philistia with the inhabitants of Tyre ;
Etiam Assyrii se consociaverunt cum eis,
Bracchia præbuerunt filiis Loti.
9Assyrians too have allied with them,
They have offered their arms to the sons of Lot.
II
Fac illis sicut Madiano,
Sicut Sisaræ, sicut Jabini ad torrentem Cišonis,
10Do to them as to Midian,
As to Sisera, as to Jabin at the torrent of Kishon,
Qui interempti sunt apud Endorum,
Facti sunt sterquilinium terræ.
11Who were slaughtered at En-Dor,
Were made dung for the earth.
Principes ejus similes fac Ōrēbo et Zēbo,
Similes Zĕbĕo et Salmanæ omnes duces eorum,
12Make its princes like Oreb and Zeeb,
All their leaders like Zebah and Zalmunna
Qui dixerunt :
« Occupemus nobis regiones Dei »
13Who said,
“Let us seize the territories of God.”
Deus meus, fac eos similes foliis turbine rotatis,
Stipulæ ante ventum.
14My God, make them like the leaves whirled around by a whirlwind,
Straws before the wind.
Sicut ignis qui comburit silvam,
Et sicut flamma quæ exurit montes,
15Like fire that burns up a forest,
And like a flame that torches the mountains,
Ita persequere eos tempestate tua,
Et procella tua conturba eos.
16In the same way, pursue them with thy tempest,
And with thy storm throw them into chaos.
Imple facies eorum ignominia,
Ut quærant nomen tuum, Domine.
17Fill their faces with degradation,
So that they seek thy name, O Lord.
Erubescant et conturbentur in æternum,
Et confundantur et pereant.
18Let them be put to shame and thrown into chaos forever,
And confounded and perish.
Et cognoscant te, cujus nomen est Dominus,
Esse solum Excelsum super totam terram.
19And let them acknowledge thee, whose name is the Lord,
As being alone the High One over the entire earth.

PSALMUS 84 { 83 } 

Desiderium templi Domini
Longing for the Temple of the Lord

em>Magistro chori :  Secundum « Torcularia ».  Scholæ cantorum.  Psalmus.1To the choirmaster :  to the tune of « The Winepresses ».  By the singers’ guild.  A psalm.
I
Quam dilecta habitatio tua, Domine exercituum !2How lovely is thy dwelling, O Lord of armies !
Desiderat, languens concupiscit anima mea atria Domini ;
Cor meum et caro mea
Exsultant ad Deum vivum.
3My soul desires — fainting, covets the courts of the Lord ;
My heart and my flesh
Exult over the living God.
Etiam passer invenit domum,
Et hirundo nidum sibi, ubi ponat pullos suos :
Altaria tua, Domine exercituum,
Rex meus et Deus meus !
4Even the sparrow has found a home,
And the swallow a nest for herself, where she may put her chicks :
Thy altars, O Lord of armies,
My king and my God !
II
Beati qui habitant in domo tua, Domine,
Perpetuo laudant te.
5Blessed are they who dwell in thy house, O Lord,
They praise thee always.
Beatus vir, cujus auxilium est a te,
Quum sacra itinera in animo habet :
6Blessed the man whose help is from thee,
When he has the holy highways in mind ;
Transeuntes per vallem aridam, fontem facient eam,
Ac benedictionibus vestiet eam pluvia prima,
7Passing through the arid valley, they make it a spring ;
And the first rain clothes it with blessings.
Procedent de robore in robur ;
Videbunt Deum deorum in Sione.
8They will advance from strength to strength ;
They will see the God of gods in Zion.
III
Domine exercituum, audi orationem meam ;
Auribus percipe, Deus Jacobi.
9O Lord of armies, hear my prayer ;
Perceive with thy ears, O God of Jacob.
Clipeus noster, aspice, Deus,
Et respice faciem uncti tui.
10Behold, O God, our shield,
And look on the face of thy anointed.
Vere, melior est dies unus in atriis tuis
Quam alibi mille ;
Consistere malo in limine domus Dei mei,
Quam morari in tabernaculis peccatorum.
11Indeed, one day in thy courts is better
Than a thousand elsewhere ;
I prefer to stand on the threshold of the house of my God,
Than sojourn in the tents of sinners.
Nam sol et clipeus est Dominus Deus :
Gratiam et gloriam largitur Dominus,
Non negat bona eis
Qui ambulant in innocentia.
12For the Lord God is the sun and a shield :
the Lord bestows favor and glory,
He does not deny good things to those
Who walk in innocence.
Domine exercituum,
Beatus homo qui confidit in te.
13O Lord of armies,
Blessed is the man who trusts in thee.

PSALMUS 85 { 84 } 

« Propinqua est salus nostra »
Our Salvation is Near

Magistro chori :  Scholæ cantorum.  Psalmus.1To the choirmaster :  by the singers’ guild.  A psalm.
I
Propitius fuisti, Domine, terræ tuæ ;
Bene vertisti sortem Jacobi.
2Thou wast propitious, O Lord, to thy land ;
Thou hast turned the lot of Jacob.
Dimisisti culpam populi tui ;
Operuisti omnia peccata eorum.
3Thou hast dismissed the guilt of thy people ;
Thou hast covered over all their sins.
Continuisti omnem iracundiam tuam,
Destitisti a furore iræ tuæ.
4Thou hast withheld all thy wrath,
Thou hast departed from the fury of thy wrath.
II
Restitue nos, Deus Salvator noster,
Et depone indignationem tuam adversus nos.
5Restore us, O God our Savior,
And put down thy indignation toward us.
Num in æternum irasceris nobis,
Aut extendes iram tuam in omnes generationes ?
6Surely thou wilt not be angry with us forever,
Or prolong thy wrath for all generations ?
Nonne tu vitam restitues nobis,
Et populus tuus lætabitur in te ?
7Wilt thou not restore our life to us,
And will thy people rejoice in thee ?
Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam,
Et salutem tuam da nobis.
8Show us, O Lord, thy mercy,
And give thy salvation to us.
III
Audiam, quid loquatur Dominus Deus :
Profecto loquitur pacem
Populo suo et sanctis suis
Et eis qui corde convertuntur ad eum.
9I will hear what the Lord God may speak :
Indeed, he speaks peace
To his people and his holy ones
And to those who turn to him in their heart.
Certe propinqua est salus ejus timentibus eum,
Ut habitet gloria in terra nostra.
10Surely his salvation is near to those fearing him,
So that glory may dwell in our land.
Misericordia et fidelitas obviam venient sibi,
Justitia et pax inter se osculabuntur.
11Mercy and faithfulness will come to meet one another,
Justice and peace will kiss each other.
Fidelitas germinabit e terra,
Et justitia de cælo prospiciet.
12Faithfulness will sprout from the earth,
And righteousness will look forth from the sky.
Dominus quoque dabit bonum,
Et terra nostra dabit fructum suum.
13The Lord too will bestow good,
And our land will yield its fruit.
Justitia ante eum incedet,
Et salus in via gressuum ejus.
14Righteousness will go before him,
And salvation in the path of his steps.

PSALMUS 86 { 85 } 

Pii servi Dei in rebus adversis obsecratio
A Prayer of Godly Slaves of God in Adversity

Precatio.  Davidis.1A prayer.  By David.
I
Inclina, Domine, aurem tuam, exaudi me,
Quia miser et pauper sum ego.
Incline, O Lord, thy ear ;  hear me,
Because I am wretched and poor.
Custodi animam meam, quia devotus sum tibi ;
Salvum fac servum tuum sperantem in te.
Deus meus es tu :
2Guard my soul, because I am consecrated to thee ;
Save thy slave, trusting in thee.
Thou art my God :
miserere mei.  Domine,
Quia assidue ad te clamo.
3have mercy on me, O Lord,
Because unremittingly I cry to thee.
Lætifica animam servi tui,
Quia ad te, Domine, animam meam attollo.
4Gladden the soul of thy slave,
Because to thee, O Lord, I lift up my soul.
Tu enim, Domine, es bonus et clemens,
Plenus misericordiæ in omnes qui invocant te.
5For thou, O Lord, art good and clement,
Full of mercy toward all who call on thee.
Ausculta, Domine, orationem meam,
Et attende ad vocem obsecrationis meæ.
6Listen, O Lord, to my prayer,
And hearken to the voice of my entreaty.
Die tribulationis meæ clamo ad te,
Quia exaudies me.
7On the day of my oppression I cry to thee,
Because thou wilt hear me.
II
Non est tibi par inter deos, Domine,
Et non est opus simile operi tuo :
8There is no equal to thee among the gods, O Lord,
And there is no work like thy work :
Omnes gentes, quas fecisti, venient
Et adorabunt te, Domine,
Et prædicabunt nomen tuum.
9All the peoples whom thou hast made will come
And worship thee, O Lord,
And will praise thy name.
Quia magnus es tu et facis mirabilia :
Tu solus es Deus.
10Because thou art great and performest wonders :
Thou alone art God.
III
Doce me, Domine, viam tuam, ut ambulem in veritate tua ;
Dirige cor meum, ut timeat nomen tuum.
11Teach me, O Lord, thy way, that I may walk in thy truth ;
Direct my heart, that it may fear thy name.
Celebrabo te, Domine, Deus meus, toto corde meo,
Et prædicabo nomen tuum in æternum.
12I will glorify thee, O Lord my God, with my whole heart,
And I will praise thy name forever.
Quia misericordia tua magna fuit erga me,
Et eripuisti animam meam de profundis inferni.
13Because thy mercy has been great toward me,
And thou hast rescued my soul from the depths of the netherworld.
Deus, superbi insurrexerunt contra me,
Et turba præpotentium insidiatur vitæ meæ,
Neque te ponunt ante oculos suos.
14O God, the arrogant have risen up against me,
And a crowd of the very powerful is lying in wait for my life,
And they do not place thee before their eyes.
Sed tu, Domine, Deus misericors es et benignus,
Tardus ad iram, summe clemens et fidelis.
15But thou, O Lord, art a God merciful and kind,
Slow to anger, thoroughly clement and faithful.
Respice in me et miserere mei ;
Da robur tuum servo tuo,
Et salvum fac filium ancillæ tuæ.
16Look on me and have mercy on me ;
Give thy strength to thy slave,
And save the son of thy handmaid.
Signum da mihi favoris tui,
Ut videant, qui oderunt me, et confundantur,
Quod tu, Domine, adjuveris me et consolatus sis me.
17Give me a sign of thy favor,
That they who hate me may see it and be confounded,
Because thou, O Lord, have helped me and consoled me.

PSALMUS 87 { 86 } 

Sion, omnium populorum mater
Zion, the Mother of All Peoples

Scholæ cantorum.  Psalmus.  Canticum.1By the singers’ guild.  A psalm.  A song.
I
Fundationem suam in montibus sanctisHis foundation on the holy mountain
Diligit Dominus :
Portas Sionis magis quam omnia habitacula Jacobi.
2the Lord loves —
The gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.
Gloriosa prædicantur de te,
Civitas Dei !
3Glorious things are proclaimed of thee,
O city of God !
Accensebo Rahabam et Babēlem colentibus me :
Ecce, Philistæa et Tyrus populusque Æthiopum :
Hi nati sunt illic.
4I will reckon Rahab and Babylon to those worshipping me :
Behold :  Philistia and Tyre and the people of the Ethiopians :
These were born there.
Et de Sione dicetur :  « Viritim omnes sunt nati in ea,
Et ipse firmavit eam Excelsus ».
5And about Zion it will be said, “All and sundry were born in her,
And the Most High himself established her.”
Dominus scribet in libro populorum :
« Hi nati sunt illic ».
6The Lord will write in the book of peoples,
“These were born there.”
Et cantabunt, dum chorum ducent :
« Omnes fontes mei sunt in te ».
7And they will sing while they will conduct a circular dance :
“All my fountains are in thee.”

PSALMUS 88 { 87 } 

Viri gravissime afflicti planctus et obsecratio
The Lament and Petition of a Man Gravely Stricken

Canticum Psalmus.  Scholæ cantorum.  Magistro chori :  Secundum « Miseria ægritudinis ».  Ad cantandum.  Ode didascalica.  Hemanis Ezrahitæ.1A song, a psalm.  By the singers’ guild.  To the choirmaster :  to the tune of  “The Misery of Sickness.”  For singing.  A didactic ode.  By Heman the Ezrahite.
I
Domine, Deus meus, interdiu clamo,
Nocte lamentor coram te.
2O Lord, my God, during the day I cry out,
By night I lament before thee.
Perveniat ad te oratio mea,
Inclina aurem tuam ad clamorem meum.
3Let my cry reach you,
Incline thy ear to my cry.
Nam saturata est malis anima mea,
Et inferis vita mea propinquat.
4For my soul is surfeited with ills,
And my life is drawing near to the netherworld.
Accenseor descendentibus in foveam,
Similis factus sum viro invalido.
5I am reckoned among those descending into the pit,
I have become like a weak man.
Inter mortuos est stratum meum,
Sicut occisorum, qui in sepulcro jacent,
Quorum non es memor amplius
Et qui a cura tua sunt sejuncti.
6My bed is among the dead —
Like the slain who lie in the grave,
Of whom thou art no longer mindful
And who are divorced from thy care.
Collocasti me in fovea profunda,
In tenebris, in voragine.
7Thou hast placed me in a deep pit,
In darkness, in an abyss.
Super me gravat indignatio tua,
Et omnibus fluctibus tuis opprimis me.
8Thy indignation weighs upon me,
And with all thy waves thou art submerging me.
Removisti notos meos a me ;
Abominabilem fecisti me illis,
Clausus sum, neque egredi possum.
9Thou hast removed my acquaintances from me ;
Thou hast made me abominable to them,
I have been shut in and cannot get out.
II
Oculi mei ob miseriam tabescunt,
Clamo ad te, Domine, cotidie ;
Expando ad te manus meas.
10My eyes are wasting away from misery,
I cry to thee daily, O Lord ;
I stretch my hands out to thee.
Num pro mortuis facis mirabilia ?
An defuncti surgent, et laudabunt te ?
11Dost thou really work wonders for the dead ?
Or will the deceased rise and praise thee ?
Num enarratur in sepulcro bonitas tua,
Fidelitas tua apud inferos ?
12Thy goodness is not told of in the grave, is it ?
Thy faithfulness among the departed ?
Num manifestantur in tenebris mirabilia tua,
Et gratia tua in terra oblivionis ?
13Thy wonders are not manifested in the dark world, are they,
And thy kindness in the land of forgetfulness ?
III
Ego autem ad te, Domine, clamo,
Et mane oratio mea ad te venit.
14But I cry to thee, O Lord,
And my prayer comes to thee in the morning.
Quare, Domine, repellis animam meam,
Abscondis faciem tuam a me ?
15Why, O Lord, dost thou repulse my soul,
dost thou hide thy face from me ?
Miser sum ego et moribundus inde a puero,
Portavi terrores tuos et elangui.
16I have been wretched and half-dead from boyhood,
I have borne thy terrors and become weak.
Super me transierunt iræ tuæ.
Et terrores tui me perdiderunt.
17Thy angers have passed over me.
And thy terrors have done me in.
Circumdant me ut aqua perpetuo ;
Circumveniunt me omnes simul.
18They constantly surround me like water ;
They all circle me at the same time.
Removisti a me amicum et sodalem :
Familiares mei sunt tenebræ.
19Thou hast removed my friend and comrade from me :
My acquaintances are the darkness.

PSALMUS 89 { 88 } 

Promissiones divinæ Davidi datæ, comparatæ cum ruina domus Davidis
The Divine Promises Given to David, Compared with the Downfall of the House of David

Ode didascalica.  Ethanis Ezrahitæ.1A didactic ode.  By Ethan the Ezrahite.
I
Gratias Domini in æternum cantabo ;
Per omnes generationes annuntiabo fidelitatem tuam ore meo.
2I will sing the kindnesses of the Lord forever ;
Through all generations I will declare thy faithfulness with my mouth.
Dixisti enim :  « In æternum fundata est gratia »;
In cælo stabilisti fidelitatem tuam.
3For thou hast said, “Kindness has been established forever”;
In heaven thou hast established thy faithfulness.
« Inii fœdus cum electo meo ;
Juravi Davidi, servo meo :
4“I have entered into a pact with my chosen one ;
I have sworn to David, my slave :
Usque in æternum stabiliam semen tuum,
Et fundabo in omnes generationes thronum tuum ».
5‘I will establish thy seed for eternity,
And I will set thy throne firmly in place for all generations.’ ”
II
Cæli mirabilia tua celebrant, Domine,
Et fidelitatem tuam in cœtu sanctorum.
6The heavens praise thy wonders, O Lord,
And thy faithfulness, in the assembly of the holy.
Nam quis in nubibus æquabitur Domino,
Similis erit Domino inter filios Dei ?
7For who in the clouds will be equal to thee, O Lord,
Will be like the Lord among the sons of God ?
Deus est terribilis in concilio sanctorum,
Magnus et tremendus præ omnibus circa eum.
8God is fearsome in the council of the holy,
Great and awesome, surpassing all around him.
Domine, Deus exercituum, quis par est tibi ?
Potens es, Domine, et fidelitas tua circumdat te.
9O Lord, God of armies, who is equal to thee ?
Thou art powerful, O Lord, and thy faithfulness surrounds thee.
Tu imperas superbiæ maris,
Tumorem fluctuum ejus tu compescis.
10Thou commandest the arrogance of the sea,
Thou restrainest the swelling of its waves.
Tu transfixum conculcasti Rahabam,
Bracchio potenti tuo dispersisti inimicos tuos.
11Thou hast crushed the impaled Rahab,
With thy powerful arm thou hast scattered thy enemies.
Tui sunt cæli, et tua est terra ;
Orbem terrarum et quod eum replet tu fundasti ;
12Thine are the heavens, and thine is the earth ;
Thou hast established the world and what fills it ;
Aquilonem et austrum tu creasti ;
Thabōr et Hĕrmōn de nomine tuo exsultant.
13Thou hast created the north wind and the south wind ;
Tabor and Hermon exult over thy name.
Tibi bracchium potens est,
Firma manus tua, dextera tua erecta.
14Thy arm is powerful,
Firm is thy hand, thy right hand is raised.
Justitia et jus sunt fundamentum throni tui ;
Gratia et fidelitas præcedunt te.
15Righteousness and justice are the foundation of thy throne ;
Kindness and faithfulness precede thee.
Beatus populus qui exsultare novit ;
Ambulant, Domine, in lumine vultus tui,
16Blessed the people who know how to exult ;
They walk, O Lord, in the light of thy countenance,
De nomine tuo lætantur semper,
Et justitia tua extolluntur.
17They rejoice over thy name always,
And are extolled by thy righteousness.
Nam tu es splendor potentiæ eorum,
Et tuo favore extollitur cornu nostrum.
18For thou art the splendor of their power,
And by thy favor our horn is raised up.
Nam Domini est clipeus noster,
Et Sancti Israëlis rex noster.
19For our shield is of the Lord,
And our king is of the Holy One of Israel.
III
Olim locutus es in visione sanctis tuis et dixisti :
« Imposui coronam potenti ;
Extuli electum de populo.
20Once thou spokest in a vision to thy holy ones and said,
“I have placed a crown on a powerful one ;
I have raised a chosen one from the people.
Inveni Davidem, servum meum,
Oleo sancto meo unxi eum,
21I have found David, my slave,
I have anointed him with my holy oil,
Ut manus mea sit semper cum eo,
Et bracchium meum confirmet eum.
22So that my hand may always be with him,
And my arm may strengthen him.
Non decipiet eum inimicus,
Neque malignus deprimet eum.
23The enemy will not deceive him,
Nor will a wicked man push him down.
Sed contundam coram eo adversarios ejus,
Et, qui oderunt eum, percutiam.
24But I will crush his opponents before him,
And I will smash those who hate him.
Fidelitas mea et gratia mea cum ipso ;
Et in nomine meo extolletur cornu ejus.
25My faithfulness and my favor are with him ;
And in my name his horn will be raised up. 
Et extendam super mare manum ejus,
Et super flumina dexteram ejus.
26And I will extend his hand over the sea,
And his right hand over the rivers.
Ipse vocabit me :  Pater meus es tu,
Deus meus, et petra salutis meæ.
27He will call me, ‘Thou art my father,
My God, and the rock of my salvation.’
Atque ego primogenitum constituam eum,
Celsissimum inter reges terræ.
28And I will set him up as my first-born,
The highest among the kings of the earth.
In æternum servabo ei gratiam meam,
Et firmum manebit ei fœdus meum.
29I will keep my favor towards him forever,
And my convenant will remain firm for him.
Et æternum faciam semen ejus,
Et thronum ejus, ut dies cæli.
30And I will make his seed eternal,
And his throne as the days of heaven.
Si dereliquerint filii ejus legem meam,
Neque ambulaverint in præceptis meis,
31If his sons should forsake my law,
And not walk in my decrees,
Si violaverint statuta mea,
Nec custodierint mandata mea :
32If they should violate my statutes,
And not keep my commandments :
Virga puniam delictum eorum,
Et verberibus culpam eorum ;
33I will punish their transgression with the rod,
And their guilt with beatings ;
Sed gratiam meam non subtraham ei,
Nec fidem meam fallam.
34But I will not withdraw my favor from him,
Nor be false in my troth.
Non violabo fœdus meum,
Neque effatum labiorum meorum mutabo.
35I will not violate my convenant,
Nor will I change the utterance of my lips.
Semel juravi per sanctitatem meam :
Davidi certe non mentiar,
36I have sworn once by my holiness :
I will definitely not lie to David,
Semen ejus in æternum manebit
Et thronus ejus coram me erit ut sol,
37His seed will remain for eternity
And his throne will be before me like the sun,
Ut luna, quæ manet in æternum,
Testis in cælo fidelis ».
38Like the moon which remains forever,
A faithful witness in the sky.”
IV
Tu vero reppulisti et abjecisti,
Graviter iratus es uncto tuo.
39But thou hast repulsed and rejected,
Thou art severely angry with thy anointed.
Sprevisti fœdus servi tui,
Profanasti humi coronam ejus.
40Thou hast spurned the covenant of thy slave,
Thou hast profaned his crown to the ground.
Diruisti omnes muros ejus,
Munitiones ejus excidio tradidisti.
41Thou hast demolished all his walls,
Thou hast turned over his fortifications to destruction.
Diripuerunt eum omnes transeuntes per viam,
Ludibrio factus est vicinis suis.
42All those passing by on the way have pillaged him,
He has become a laughingstock to his neighbors.
Extulisti dexteram inimicorum ejus ;
Implevisti gaudio omnes hostes ejus.
43Thou hast raised the right hand of his enemies ;
Thou hast filled his foes with joy.
Retudisti aciem gladii ejus,
Nec sustentasti eum in prœlio.
44Thou hast blunted the edge of his sword,
Thou hast not sustained him in battle.
Cessare fecisti splendorem ejus,
Et thronum ejus in terram dejecisti.
45Thou hast made his brilliance cease,
And his throne thou hast cast down onto the ground.
Breviasti dies adulescentiæ ejus,
Operuisti eum ignominia.
46Thou hast shortened the days of his youth,
Thou hast covered him with shame.
V
Quousque, Domine ?  Abscondes te semper ?
Ardebit ut ignis indignatio tua ?
47How long, O Lord ?  Wilt thou hide thyself forever ?
Will thy indignation blaze like fire ?
Memento, quam brevis sit vita mea,
Quam caducos creaveris omnes homines.
48Remember how short my life is,
How perishable thou hast created all men.
Quis est, qui vivat nec videat mortem,
Qui e manu inferi subtrahat animam suam ?
49Who is there who may live and not see death,
Who might withdraw his soul from the hand of the netherworld ?
Ubi sunt gratiæ tuæ antiquæ, Domine,
Quas Davidi jurasti per fidelitatem tuam ?
50Where are thy ancient favors, O Lord,
Which thou sworest to David by thy faithfulness ?
Memento, Domine, contumeliæ servorum tuorum :
Porto in sinu meo omnes inimicitias gentium,
51Remember, O Lord, the insults of thy slaves :
I bear in my bosom all the enmities of the peoples
Quibus insultant adversarii tui, Domine,
Quibus insultant gressibus uncti tui.
52With which thy adversaries mock, O Lord,
With which they mock the footsteps of thy anointed.
Benedictus Dominus in æternum !  Fiat !, fiat !53Blessed be the Lord forever !  Be it so !  Be it so !

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 
I N R I
 

LIBER QUARTUS (Psalmi 90-106)



PSALMUS 90 { 89 } 

Deus æternus hominis in brevitate vitæ refugium
God the Eternal as Man’s Refuge in the Brevity of Life

Precatio.  Moysis, viri Dei.1A prayer.  By Moses, a man of God.
I
Domine, tu fuisti refugium nobis
A generatione in generationem.
O Lord, thou hast been a refuge for us
From generation to generation.
Priusquam montes gignerentur et nasceretur terra et orbis,
Et ab æterno in æternum tu es, Deus.
2Before the mountains were begotten, and the earth — and the world — was born,
Even from eternity to eternity art thou, O God.
Reverti jubes mortales in pulverem,
Et dicis :  « Revertimini, filii hominum ».
3Thou commandest mortals to return to dust,
And sayest, “Return, sons of men !”
Nam mille anni in oculis tuis
Tanquam dies hesternus sunt qui transivit,
Et tanquam vigilia nocturna.
4For in thy eyes a thousand years
Are like yesterday which has passed,
And like a watch of the night.
Abripis eos :  fiunt ut somnium matutinum,
Ut herba virescens :
5Thou snatchest them away :  they become like a morning dream,
Like greening grass :
Mane floret et viret,
Vespere succiditur et arescit.
6In the morning it flourishes and is green ;
In the evening it is cut down and withers.
II
Vere consumpti sumus ira tua,
Et indignatione tua conturbati.
7Indeed, we are consumed by thy anger,
And thrown into upheaval by thy indignation.
Posuisti culpas nostras in conspectu tuo,
Peccata nostra occulta in lumine vultus tui.
8Thou has placed our faults in thy sight,
Our hidden sins in the light of thy countenance.
Nam omnes dies nostri transierunt in ira tua ;
Finivimus annos nostros ut suspirium.
9For all our days have passed away in thy wrath ;
We have ended our years like a sigh.
Summa annorum nostrorum sunt septuaginta anni
Et, si validi sumus, octoginta ;
Et plerique eorum sunt labor et vanitas ;
Nam cito transeunt, et nos avolamus.
10The total of our years is seventy years
And, if we are strong, eighty ;
And most of them are labor and emptiness,
For they pass quickly, and we fly away.
Quis perpendit potentiam iræ tuæ,
Et pro debito tibi timore indignationem tuam ?
11Who weighs the power of thy wrath,
And thy indignation according to the awe owed thee ?
III
Dinumerare nos doce dies nostros,
Ut perveniamus ad sapientiam cordis.
12Teach us to number our dies,
So that we may arrive at wisdom of the heart.
Revertere, Domine !  Quousque ?
Et propitius esto servis tuis.
13Return, O Lord !  How long…?
And be propitious to thy slaves.
Satia nos cito misericordia tua,
Ut exsultemus et lætemur cunctis diebus nostris.
14Satisfy us quickly with thy mercy,
So that we may exult and rejoice all our days.
Lætifica nos pro diebus quibus nos afflixisti,
Pro annis quibus vidimus mala.
15Gladden us for the days in which thou hast afflicted us,
For the years in which we saw evil.
Appareat servis tuis opus tuum,
Et gloria tua filiis eorum,
16Let thy work appear to thy slaves,
And thy glory to their sons,
Et bonitas Domini Dei nostri sit super nos,
Et opus manuum nostrarum secunda nobis,
Et opus manuum nostrarum secunda.
17And the goodness of the Lord our God be upon us.
And further the work of our hands for us,
And further the work of our hands.

PSALMUS 91 { 90 } 

Deus altissimus justorum protector
The Most High God is the Protector of the Just

I
Qui degis in præsidio Altissimi,
Qui sub umbra Omnipotentis commoraris,
1Thou who dwellest in the haven of the Most High,
Who stayest beneath the shadow of the Almighty,
Dic Domino :  « Refugium meum et arx mea,
Deus meus, in quo confido »
2Say to the Lord, “My refuge and my citadel,
My God, in whom I trust.”
Nam ipse liberabit te de laqueo venantium,
A peste perniciosa.
3For he himself will free thee from the snare of the hunters,
From deadly disease.
Pennis suis proteget te,
Et sub alas ejus confugies :
Scutum et clipeus est fidelitas ejus.
4With his feathers he will protect thee,
And thou wilt take refuge under his wings :
His faithfulness is a shield and a buckler.
Non timebis a terrore nocturno,
A sagitta volante in die,
5Thou wilt not be afraid of nocturnal terror,
Of the arrow flying in the daytime,
A peste quæ vagatur in tenebris,
A pernicie quæ vastat meridie.
6Of a disease which prowls about in darkness,
Of the annihilation that lays waste at midday.
Cadant a latere tuo mille, et decem milia a dextris tuis :
Ad te non appropinquabit.
7A thousand may fall at thy side, and ten thousand at thy right hand ;
It will not come near thee.
Verumtamen oculis tuis spectabis
Et mercedem peccatorum videbis.
8Nonetheless thou shalt look with thy eyes
And shalt see the reward of sinners.
Nam refugium tuum est Dominus,
Altissimum constituisti munimen tuum.
9For thy refuge is the Lord ;
Thou hast established the Most High as thy protection.
Non accedet ad te malum,
Et plaga non appropinquabit tabernaculo tuo,
10Evil will not come near thee,
And no blow will approach thy tent,
Quia angelis suis mandavit de te,
Ut custodiant te in omnibus viis tuis.
11Because he has given his angels the command regarding thee,
That they should guard thee in all thy paths.
In manibus suis portabunt te,
Ne offendas ad lapidem pedem tuum.
12They will carry thee in their own hands,
Lest thou shouldst strike thy foot against a stone.
Super aspidem et viperam gradieris,
Conculcabis leonem et draconem.
13Thou shalt walk on the asp and the viper ;
Thou shalt trample the lion and the dragon.
II
« Quoniam mihi adhæsit, liberabo eum ;
Protegam eum, quia cognovit nomen meum.
14“Because he cleaves to me, I will free him ;
I will protect him, because he has known my name.
Invocabit me et exaudiam eum ;
Cum ipso ero in tribulatione,
Eripiam eum et honorabo eum.
15He will call on me and I will hear him ;
I will be with him in affliction ;
I will rescue him and honor him.
Longitudine dierum satiabo eum.
Et ostendam ei salutem meam ».
16I will satisfy him with length of days.
And I will show him my salvation.

PSALMUS 92 { 91 } 

Laus Dei, sortes hominum sapienter et juste gubernantis
Praise of God Who Directs the Fates of Men Wisely and Justly

Psalmus.  Canticum.  Pro die sabbati.1A psalm.  A song.  For the sabbath day.
I
Bonum est celebrare Dominum,
Et psallere nomini tuo, Altissime :
2It is good to praise the Lord,
And to sing to thy name, O Most High :
Annuntiare mane misericordiam tuam
Et fidelitatem tuam per noctes
3To proclaim thy mercy in the morning
And thy faithfulness through the nights
Psalterio decachordo et lyra,
Cum cantico ad citharam.
4With the ten-stringed harp and the lute,
With a song on the zither.
Nam delectas me, Domine, factis tuis,
De operibus manuum tuarum exsulto.
5For thou delightest me, O Lord, by thy deeds,
I exult over the works of thy hands.
II
Quam magnifica sunt opera tua, Domine,
Quam profundæ cogitationes tuæ!
6How magnificent are thy works, O Lord,
How profound thy thoughts !
Vir insipiens non cognoscit,
Et stultus non intellegit hæc.
7A foolish man does not know,
And the stupid one does not understand them.
Etsi impii floreant ut herba,
Et splendeant omnes male agentes,
Excidio destinantur sempiterno :
8Even if the wicked flourish like the grass,
And all those doing evil shine,
They are destined for eternal annihilation :
Tu autem in æternum excelsus es, Domine.9But thou art elevated forever, O Lord.
III
Nam ecce inimici tui, Domine,
Nam ecce inimici tui peribunt ;
Dispergentur omnes male agentes,
10For behold, thy enemies, O Lord,
For behold, thy enemies will perish ;
All those doing evil will be scattered,
Extulisti sicut cornu bubali cornu meum ;
Perfudisti me oleo purissimo.
11Thou hast elevated my horn like the horn of the aurochs ;
Thou has poured purest oil over me.
Et oculus meus despexit inimicos meos,
Et de insurgentibus contra me malignis læta audierunt aures meæ.
12And my eye has looked down upon my foes,
And my ears have heard glad tidings about the evildoers rising up against me.
IV
Justus ut palma florebit,
Sicut cedrus Libani crescet.
13The righteous man will flourish like the palm tree,
He will grow like a cedar of Lebanon.
Plantati in domo Domini,
In atriis Dei nostri florebunt.
14Planted in the house of the Lord,
They will flourish in the courts of our God.
Fructum ferent etiam in senectute,
Sucosi et vegeti erunt,
15They will yield fruit even in old age,
They will be full of sap and vigorous,
Ut annuntient, quam rectus sit Dominus,
Petra mea, neque iniquitatem esse in eo.
16So they may declare how righteous the Lord is,
My rock ;  and there is no wickedness in him.

PSALMUS 93 { 92 } 

Dominus rex potens universi orbis terrarum
The Lord, the King Ruling Over the Whole Earth

A
Dominus regnat, majestatem indutus est,
Indutus est Dominus potentiam, præcinxit se,
Et firmavit orbem terrarum,
Qui non commovebitur.
1The Lord reigns ;  he is clothed in majesty,
the Lord is clothed with power ;  he has girded himself,
And made firm the earth,
Which will not be shaken.
Firma est sedes tua ab ævo,
Ab æterno tu es.
2Thy seat has been firm from of yore,
Thou art from eternity.
Extollunt flumina, Domine,
Extollunt flumina vocem suam,
Extollunt flumina fragorem suum.
3The rivers have raised up, O Lord,
The rivers have raised up their voice,
The rivers have raised up their roar.
Potentior voce aquarum multarum,
Potentior æstibus maris :
Potens in excelsis est Dominus.
4Stronger than the voice of many waters,
Stronger than the seething of the sea :
the Lord on high is powerful.
Testimonia tua fide digna sunt valde ;
Domum tuam decet sanctitas, Domine, in longitudinem dierum.
5Thy testimonies are extremely worthy of belief ;
Sanctity befits thy house, O Lord, for the length of days.

PSALMUS 94 { 93 } 

Invocatio Dei, justi judicis, contra oppressores iniquos
An Invocation of God, the Just Judge, against Wicked Oppressors

A
I
Deus ultor, Domine,
Deus ultor, affulge.
1O God the avenger, O Lord,
God the avenger, shine forth !
Exsurge, qui judicas terram ;
Redde, quod merentur, superbis.
2Rise up, thou who judgest the earth ;
Repay to the arrogant what they deserve !
Quousque impii, Domine,
Quousque impii gloriabuntur,
3How long will the wicked, O Lord,
How long will the wicked boast,
Effutient, loquentur insolentur,
Jactabunt se qui patrant iniqua ?
4Babble, speak insolently,
Those who commit evils vaunt themselves ?
II
Populum tuum, Domine, conculcant,
Et hereditatem tuam affligunt ;
5They trample on thy people, O Lord,
And they strike down thy inheritance ;
Viduam et peregrinum trucidant,
Et occidunt pupillos.
6They slaughter the widow and the foreigner,
And they slay orphans.
Et dicunt :  « Non videt Dominus,
Neque advertit Deus Jacobi ».
7And they say, “The Lord does not see,
Nor does the God of Jacob take note.”
III
Intellegite, stulti in populo,
Et insipientes, quando sapietis ?
8Understand, ye stupid among the people,
And foolish ones, when will ye show good sense ?
Qui plantavit aurem, non audiet ?
Aut, qui finxit oculum, non videbit ?
9Will he who implanted the ear not hear ?
Or will he who shaped the eye not see ?
Qui erudit gentes, non castigabit ?
Qui docet homines scientiam ?
10Will he who instructs peoples not chastise ?
He who teaches men knowledge ?
Dominus novit cogitationes hominum :
Sunt enim inanes.
11The Lord knows the thoughts of men :
For they are idle.
B
I
Beatus vir, quem erudis, Domine,
Et instruis lege tua,
12Happy the man whom thou instructest, O Lord,
And trains through thy law,
Ut des ei requiem a diebus malis
Donec impio fovea fodiatur.
13That thou mayest give him rest from days of adversity
Until a pit is dug for the wicked man.
Neque enim rejiciet Dominus populum suum,
Et hereditatem suam non derelinquet ;
14For the Lord will not cast off his own people,
And will not abandon his own inheritance ;
Sed ad justitiam redibit judicium,
Eamque sequentur omnes recti corde.
15But judgment will return to righteousness,
And all of upright heart will follow it.
II
Quis consurget pro me contra male agentes ?
Quis stabit pro me contra patrantes iniqua ?
16Who will rise up for me against evildoers ?
Who will stand for me against those committing evil ?
Nisi Dominus juvaret me,
Brevi habitaret in loco silentii anima mea.
17If the Lord had not helped me,
My soul would shortly have been dwelling in the place of silence.
Quum cogito :  « Vacillat pes meus »,
Gratia tua, Domine, me sustentat.
18When I think, “My foot is unsteady,”
Thy grace, O Lord, sustains me.
Quum anxietates multiplicantur in corde meo,
Consolationes tuæ delectant animam meam.
19When anxieties are multiplied in my heart,
Thy consolations gladden my soul.
III
Num sociabitur tecum tribunal iniquum,
Quod vexationes creat sub specie legis ?
20Surely, an unjust tribunal will not be shared with thee —
One that creates ill-treatment under the appearance of law, will it ?
Invadant animam justi,
Et sanguinem innocentem condemnent :
21Let them attack the soul of the just man,
And let them condemn innocent blood :
Dominus certe erit præsidium mihi,
Et Deus meus petra refugii mei.
22The Lord will in any case be a defense for me,
And my God the rock of my refuge.
Et rependet illis iniquitatem eorum,
Et ipsorum malitia perdet eos,
Perdet eos Dominus Deus noster.
23And he will repay them their wickedness,
And destroy them through their own evil ;
the Lord our God will destroy them.

PSALMUS 95 { 94 } 

Invitatio ad laudem Dei et obœdientiam
An Invitation to Praise and Obey God

I
Venite, exsultemus Domino,
Acclamemus Petræ salutis nostræ :
1Come ye, let us exult to the Lord,
Let us shout out to the Rock of our salvation :
Accedamus in conspectum ejus cum laudibus,
Cum canticis exsultemus ei.
2Let us enter into his sight with praises,
Let us exult to him with songs.
Nam Deus magnus est Dominus,
Et Rex magnus super omnes deos.
3For the Lord is a great God,
And a great King over all the gods.
In manu ejus sunt profunda terræ,
Et altitudines montium ipsius sunt.
4In his hand are the depths of the earth,
And the heights of the mountains are his.
Ipsius est mare :  nam ipse fecit illud,
Et terra sicca, quam formaverunt manus ejus :
5His is the sea, for he himself made it,
And the dry earth, which his hands formed.
II
Venite, adoremus et procidamus,
Et genua flectamus Domino qui fecit nos.
6Come ye, let us worship and prostrate ourselves,
And genuflect to the Lord who made us.
Nam ipse est Deus noster,
Nos autem populus pascuæ ejus et oves manus ejus.
Utinam hodie vocem ejus audiatis :
7For he himself is our God,
We, however, are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Would that today ye heard his voice :
« Nolite obdurare corda vestra ut in Meriba,
Ut die Massæ in deserto,
8“Do not harden your hearts as in Meriba,
As on the day of Massah in the wilderness,
Ubi tentaverunt me patres vestri,
Probaverunt me, etsi viderant opera mea.
9Where your fathers tried me,
They put me to the test, even though they had seen my works.
Quadraginta annos tæduit me generationis illius,
Et dixi :  « Populus errans corde sunt,
Et non noverunt vias meas.
10For forty years that generation aggravated me,
And I said, “They are a people wayward in heart,
And do not know my ways.
Ideo juravi in ira mea :
‹ Non introibunt in requiem meam › ».
11Therefore I swore in my anger,
‘They will not enter into my rest’.”

PSALMUS 96 { 95 } 

Laudate Dominum, regem omnis terræ
Praise Ye the Lord, the King of All Earth

I
Cantate Domino canticum novum,
Cantate Domino, omnes terræ.
1Sing ye to the Lord a new song,
Sing to the Lord, all ye lands.
Cantate Domino, benedicite nomini ejus,
Annuntiate de die in diem salutem ejus.
2Sing ye to the Lord, bless His name,
Proclaim his salvation from day to day.
Enarrate inter gentes gloriam ejus,
In omnibus populis mirabilia ejus.
3Recount his glory among the nations,
His wonders, among all peoples.
II
Nam magnus est Dominus et laudandus valde,
Timendus magis quam omnes dii.
4For great is the Lord, and highly to be praised,
More to be feared than all the gods.
Nam omnes dii gentium sunt figmenta ;
Dominus autem cælos fecit.
5For all the gods of the peoples are fictions ;
But the Lord has made the heavens.
Majestas et decor præcedunt eum ;
Potentia et splendor sunt in sede sancta ejus.
6Majesty and comeliness go before him ;
Power and splendor are in his holy seat.
III
Tribuite Domino, familiæ populorum,
Tribuite Domino gloriam et potentiam ;
7Render to the Lord, families of peoples,
Render to the Lord glory and power ;
Tribuite Domino gloriam nominis ejus.
Offerte sacrificium et introite in atria ejus ;
8Render to the Lord the glory of his name.
Offer a sacrifice and enter into his courts ;
Adorate Dominum in ornatu sacro.
Contremisce coram eo, universa terra ;
9Worship the Lord in sacred attire.
Tremble before him, all the earth ;
Dicite inter gentes :  « Dominus regnat.
Stabilivit orbem, ut non moveatur :
Regit populos cum æquitate ».
10Say ye among the peoples :  “The Lord reigns.
He has made the world fixed so that it may not move :
He rules the peoples with fairness.”
IV
Lætentur cæli, et exsultet terra ;
Insonet mare et quæ illud implent ;
11Let the heavens rejoice and the earth exult ;
Let the sea roar, and the things that fill it ;
Gestiat campus et omnia quæ in eo sunt.
Tum gaudebunt omnes arbores silvæ
12Let the field be elated and all the things that are in it.
Then all the trees of the forest will rejoice
Coram Domino, quia venit,
Quia venit regere terram.
Reget orbem terrarum cum justitia,
Et populos cum fidelitate sua.
13Before the Lord, because he comes,
For he comes to rule the earth.
He will rule the world with righteousness,
And the peoples with his faithfulness.

PSALMUS 97 { 96 } 

Dominus rex, falsos deos confundens, homines justos extollens
The Lord is King, Confounding False Gods, Raising Up Just Men

I
Dominus regnat :  exsultet terra,
Lætentur insulæ multæ.
1The Lord reigns ;  let the earth exult,
Let many islands rejoice.
Nubes et caligo circumdant eum,
Justitia et jus fundamentum sunt solii ejus.
2Clouds and darkness surround him,
Righteousness and justice are the foundation of his throne.
Ignis ante ipsum præcedit,
Et comburit in circuitu inimicos ejus.
3Fire goes before him,
And burns up his foes in his surroundings.
Fulgura ejus collustrant orbem ;
Terra videt et contremiscit.
4His thunderbolts light up the world ;
The earth sees and trembles.
Montes ut cera liquescunt coram Domino,
Coram dominatore universæ terræ.
5The mountains liquefy like wax before the Lord,
Before the ruler of the whole earth.
Cæli annuntiant justitiam ejus ;
Et omnes populi vident gloriam ejus.
6The heavens declare his righteousness ;
And all the peoples see his glory.
II
Confunduntur omnes qui colunt sculptilia
Et qui gloriantur in idolis ;
Ante eum se prosternunt omnes dii.
7All who worship carved images are confounded
And those who boast of idols ;
All the gods prostrate themselves before him.
Audit, et lætatur Sion,
Et exsultant civitates Judæ
Propter judicia tua, Domine.
8Zion hears and rejoices,
And the cities of Judah exult
On account of thy judgements, O Lord.
Nam tu, Domine, excelsus es super omnem terram,
Summe eminens inter omnes deos.
9For Thou, O Lord, are elevated above the entire earth,
supremely eminent among all the gods.
Dominus diligit eos, qui oderunt malum,
Custodit animas sanctorum suorum,
De manu impiorum eripit eos.
10The Lord loves those who hate evil,
He guards the souls of his holy ones,
He rescues them from the hand of the wicked.
Lux oritur justo,
Et rectis corde lætitia.
11Light rises on the righteous man,
And joy on the righteous in heart.
Lætamini, justi, in Domino,
Et celebrate nomen sanctum ejus.
12Rejoice, o ye righteous, in the Lord,
And praise his holy name.

PSALMUS 98 { 97 } 

Dominus victor, rex, judex justus
The Lord is Victor, King and Just Judge

Psalmus.1A psalm.
I
Cantate Domino canticum novum,
Quia mirabilia fecit.
Victoriam paravit ei dextera ejus,
Et bracchium sanctum ejus.
Sing ye to the Lord a new song,
For he has done wonders.
His right hand has gained victory for him,
And his holy arm.
Notam fecit Dominus salutem suam ;
In conspectu gentium revelavit justitiam suam.
2The Lord has made known his salvation ;
In the sight of the peoples he has revealed his righteousness.
Recordatus est bonitatis et fidelitatis suæ
In gratiam domus Israëlis.
Viderunt omnes fines terræ
Salutem Dei nostri.
3He has remembered his goodness and faithfulness
To the benefit of the house of Israel.
All the ends of the earth have seen
The salvation of our God.
II
Exsultate Domino, omnes terræ,
Lætamini et gaudete et psallite.
4Exult to the Lord, all ye lands,
Rejoice and be glad and sing to music.
Psallite Domino cum cithara,
Cum cithara et sonitu psalterii,
5Sing to the Lord with the zither,
With the zither and the sound of the harp,
Cum tubis et sono bucinæ :
Exsultate in conspectu regis Domini.
6With trumpets and the sound of the horn :
Exult ye in the sight of the king, the Lord !
III
Insonet mare et quæ illud replent,
Orbis terrarum et qui habitant in eo.
7Let the sea resound, and the things that fill it,
The world and those who dwell in it.
Flumina plaudant manibus,
Simul montes exsultent
8Let the rivers clap their hands,
Let the mountains exult at the same time
Coram Domino, quia venit,
Quia venit regere terram.
Reget orbem terrarum cum justitia
Et populos cum æquitate.
9Before the Lord, because he comes,
Because he comes to rule the earth.
He will rule the world with righteousness
And the peoples with fairness.

PSALMUS 99 { 98 } 

Dominus rex sanctus
The Lord a Holy King

I
Dominus regnat :  tremunt populi ;
Sedet super cherubim :  movetur terra.
1The Lord reigns :  the peoples tremble ;
He sits upon the cherubim :  the earth is moved.
Dominus in Sione magnus
Et excelsus super omnes populos.
2The Lord is great in Zion
And exalted over all the peoples.
Celebrent nomen tuum magnum et tremendum :
Sanctum est illud.
3Let them praise his great and awesome name :
It is holy.
II
Et regnat potens qui justitiam diligit :
Tu stabilisti quæ recta sunt,
Justitiam et jus exerces in Jacobo.
4And the powerful one who loves righteousness reigns :
Thou hast made firm the things that are right,
Thou workest righteousness and justice in Jacob.
Extollite Dominum Deum nostrum,
Et procumbite ad scabellum pedum ejus :
Sanctum est illud.
5Extol ye the Lord our God,
And fall down before his footstool :
It is holy.
III
Moyses et Aaron sunt inter sacerdotes ejus,
Et Samuel inter eos qui invocabant nomen ejus :
Invocabant Dominum, et ipse exaudiebat eos.
6Moses and Aaron are among his priests,
And Samuel among those who called on his name :
They called on the Lord, and he hearkened to them.
In columna nubis loquebatur ad eos :
Audiebant mandata ejus,
Et præceptum, quod dedit eis.
7In a pillar of cloud he would speak to them :
They heard his commands,
And the precept that he gave them.
Domine, Deus noster, tu exaudisti eos ;
Deus, propitius fuisti eis,
Sed ultus es injurias eorum.
8O Lord, our God, thou hast hearkened to them ;
O God, thou wast favorably inclined toward them,
But didst avenge their transgressions.
Extollite Dominum Deum nostrum,
Et procumbite ad montem sanctum ejus :
Nam sanctus est Dominus, Deus noster.
9Extol ye the Lord our God,
And prostrate yourselves before his holy mountain :
For holy is the Lord, our God.

PSALMUS 100 { 99 } 

Hymnus ingredientium in templum
A Hymn of Those Entering into the Temple

Psalmus.  Ad gratiarum actionem.1A psalm.  For thanksgiving.
Exsultate Domino, omnes terræ ;Exult to the Lord, all ye lands ;
Servite Domino cum lætitia ;
Introite in conspectum ejus
Cum exsultatione.
2Be ye subject to the Lord with joy ;
Enter into his sight
With exultation.
Scitote Dominum esse Deum,
Ipse fecit nos et ipsius sumus,
Populus ejus et oves pascuæ ejus.
3Know ye that the Lord is God,
He has made us and we are his,
His people and the sheep of his pasture.
Introite portas ejus cum laude,
Atria ejus cum hymno ;
Celebrate eum, benedicite nomini ejus.
4Enter ye his gates with praise,
His courts with a hymn ;
Praise ye him, bless his name.
Nam bonus est Dominus,
In æternum misericordia ejus,
Et in generationem et generationem fidelitas ejus.
5For the Lord is good,
His mercy is for eternity,
And his faithfulness from generation to generation.

PSALMUS 101 { 100 } 

Egregii principis proposita
Professions of an Outstanding Prince

Davidis Psalmus.1A psalm of David.
Gratiam et justitiam cantabo ;
Tibi, Domine, psallam.
I will sing of goodwill and righteousness ;
To thee, O Lord, I will play the zither.
Incedam in via immaculata.
Quando venies ad me ?
Ambulabo in innocentia cordis mei
In domo mea.
2I will proceed on the spotless path.
When wilt thou come to me ?
I will walk in the innocence of my heart
In my house.
Non ponam ante oculos meos
Rem injustam ;
Facientem prævaricationes odio habeo :
Non adhærebit mihi.
3Before my eyes I will not place
An unjust thing ;
I consider as hateful the practicioner of double-dealing :
He will not cling to me.
Cor pravum erit procul a me ;
Quod malum est, non cognoscam.
4A perverse heart will be far from me ;
I will not acknowledge what is evil.
Detrahentem occulte proximo suo :
Hunc perdam.
Superbum oculis et inflatum corde :
Hunc non tolerabo.
5The one secretly detracting from his neighbor,
Him I will destroy.
The one haughty of eyes and inflated of heart,
Him I will not tolerate.
Oculi mei respiciunt fideles terræ,
Ut habitent mecum,
Qui ambulat in via immaculata,
Hic mihi ministrabit.
6My eyes look on the faithful of the earth,
In order that they may dwell with me ;
He who walks in the spotless way,
He will serve me.
Non habitabit in domo mea,
Qui facit dolum.
Qui loquitur mendacia, non subsistet
Coram oculis meis.
7Not dwelling in my house will be
He who works deception.
He who speaks lies will not stay
Before my eyes.
Cotidie perdam
Omnes peccatores terræ,
Exterminans de civitate Domini
Omnes male agentes.
8Daily I will destroy
All the sinners of the earth,
Banishing from the city of the Lord
All evildoers.

PSALMUS 102 { 101 } 

Graviter afflicti lamenta et preces
The Lamentation and Prayers of a Severely Afflicted One

Preces afflicti qui defessus angorem suum ante Dominum profundit.1The Prayers of an Afflicted One Who, Exhausted, Pours Forth His Anguish before the Lord.
I
Domine, exaudi orationem meam,
Et clamor meus ad te veniat.
2O Lord, hearken to my prayer,
And let my cry come to thee.
Noli abscondere faciem tuam a me
Die angustiæ meæ.
Inclina ad me aurem tuam :
Quando te invoco, velociter exaudi me.
3Do not hide thy face from me
In the day of my anguish.
Incline thy ear to me :
When I call on thee, hearken quickly to me.
Nam dies mei evanescunt ut fumus,
Et ossa mea ut ignis ardent.
4For my days vanish like smoke,
And my bones burn like fire.
Exustum, ut herba, arescit cor meum,
Obliviscor comedere panem meum.
5My heart, burnt up like grass, is drying out,
I forget to eat my bread.
Propter vehementiam gemitus mei
Adhærent ossa mea cuti meæ.
6On account of the force of my sighing
My bones cleave to my skin.
Similis sum pelicano deserti,
Factus velut noctua in ruinis.
7I am like the pelican of the wilderness,
Having become like the night owl in the ruins.
Insomnis sum et ingemisco,
Sicut avis solitaria in tecto.
8I am sleepless and moan,
Like a lonely bird on a rooftop.
Perpetuo insultant mihi inimici mei ;
Qui furunt contra me, imprecantur nomine meo.
9Constantly my enemies insult me ;
Those who rage against me utter curses in my name.
Nam cinerem comedo tanquam panem,
Et potum meum misceo cum fletu,
10For I eat ashes like bread
And I mix my drink with weeping
Propter indignationem et furorem tuum,
Quia me extulisti et dejecisti.
11On account of thy indignation and furor
Because thou hast raised me up and thrown me down.
Dies mei similes sunt umbræ protensæ,
Et ego sicut herba aresco.
12My days are like lengthened shadows,
And I dry up like grass.
II
Tu autem, Domine, in æternum manes.
Et nomen tuum in omnes generationes.
13But thou, O Lord, remainest forever,
And thy name, for all generations.
Tu exsurge et propitius esto Sioni,
Quia tempus est, ut miserearis ejus, quia venit hora.
14Arise thou and be propitious to Zion,
For it is the time to have mercy on it — because the hour has come.
Nam servi tui diligunt lapides ejus,
Et ruinas ejus commiserantur.
15For thy slaves love its stones,
And show pity on its ruins.
Et reverebuntur gentes nomen tuum, Domine,
Et omnes reges terræ gloriam tuam,
16And the peoples will revere thy name, O Lord,
And all the kings of the earth, thy glory,
Quum Dominus instauraverit Sionem,
Apparuerit in gloria sua,
17Since the Lord restores Zion —
Will have appeared in his glory —
Converterit se ad orationem inopum,
Nec rejecerit orationem eorum.
18Will have turned to the prayer of the indigent —
And will not have rejected their prayer.
Scribantur hæc pro generatione ventura,
Et populus qui creabitur, collaudet Dominum.
19Let these things be written for the generation to come,
And let a people that will yet be created praise the Lord.
Nam Dominus respexit de excelso sanctuario suo,
De cælo prospexit in terram,
20For the Lord has looked back from his sanctuary on high,
He has looked down from heaven onto the earth,
Ut audiret gemitus captivorum,
Ut liberaret addictos morti,
21To hear the groans of the captives,
In order to free those doomed to death,
Ut nomen Domini annuntietur in Sione,
Et ejus laus in Jerusalema,
22That the name of the Lord may be proclaimed in Zion,
And his praise in Jerusalem,
Quando populi congregabuntur simul
Et regna, ut serviant Domino.
23When the people will gather together,
And the kingdoms, to serve the Lord.
III
Consumpsit in via vires meas,
Præcidit dies meos.
24He has exhausted my strength on the way ;
He has cut short my days.
Dico :  « Deus meus, ne abstuleris me in dimidio dierum meorum ;
Per omnes generationes durant anni tui,
25I say, “My God, do not take me off in the middle of my days ;
Thy years endure through all generations,
In primordiis terram fundasti,
Et opus manuum tuarum est cælum.
26In the beginning thou didst found the earth ;
And heaven is the work of thy hands.
Ista peribunt, tu autem permanebis,
Et universa sicut vestis veterascent.
Sicut vestimentum mutas ea, et mutantur :
27They will perish, but thou wilt remain,
And all things will age like a garment.
Thou changest them like clothing, and they are changed :
Tu autem es idem, et anni tui non habent finem.28But thou art the same, and thy years do not have an end.
Filii servorum tuorum habitabunt securi,
Et semen eorum coram te durabit ».
29The sons of thy slaves will dwell secure,
And their seed will endure before thee.”

PSALMUS 103 { 102 } 

Laus misericordiæ Dei
Praise of the Mercy of God

Davidis.1By David.
I
Benedic, anima mea, Domino,
Et omnia, quæ intra me sunt, nomini sancto ejus.
Bless the Lord, my soul,
And all the things that are inside me, his holy name.
Benedic, anima mea, Domino,
Et noli oblivisci omnia beneficia ejus,
2Bless the Lord, my soul,
And do not forget all his benefits —
Qui remittit omnes culpas tuas,
Qui sanat omnes infirmitates tuas,
3He who forgives all thy wrongs,
Who heals all thy weaknesses,
Qui redimit ab interitu vitam tuam,
Qui coronat te gratia et miseratione,
4Who redeems thy life from doom,
Who crowns thee with indulgence and compassion,
Qui satiat bonis vitam tuam :
Renovatur, ut aquilæ, juventus tua.
5Who satiates thy life with good things :
Thy youth, like the eagle’s, is renewed.
II
Opera jusititiæ patrat Dominus,
Et omnibus oppressis jus reddit.
6The Lord performs works of righteousness
And renders justice to all the oppressed.
Notas fecit vias suas Moysi,
Filiis Israëlis opera sua.
7He has made known his ways to Moses,
His works to the sons of Israel.
Misericors et propitius est Dominus,
Tardus ad iram et admodum clemens.
8The Lord is merciful and kind,
Slow to wrath and completely mild.
Non in perpetuum contendit,
Neque in æternum suscenset.
9He will not quarrel unceasingly,
Nor be angry forever.
Non secundum peccata nostra agit nobiscum,
Neque secundum culpas nostras retribuit nobis.
10He will not deal with us in accordance with our sins,
Nor repay us according to our wrongdoings.
III
Nam quantum eminet cælum super terram,
Tantum prævalet misericordia ejus erga timentes eum ;
11For as much as the heaven towers above earth,
So much does his mercy prevail toward those fearing him ;
Quantum distat oriens ab occidente,
Tam longe removet a nobis delicta nostra.
12As much as east is distant from west,
So far does he remove our transgressions from us.
Quemadmodum miseretur pater filiorum,
Miseretur Dominus timentium se.
13As a father has compassion on his sons,
the Lord has compassion on those fearing him.
Ipse enim novit, cujus facturæ simus :
Recordatur nos pulverem esse.
14For indeed, he himself knows whose products we are :
He remembers that we are dust.
Hominis dies sunt similes feno ;
Sicut flos agri, ita floret :
15The days of man are like hay ;
Like a flower of the field, thus he flourishes :
Vix ventus perstrinxit eum, non jam subsistit ;
Neque ultra cognoscit eum locus ejus.
16The wind has hardly grazed it, it no longer stands ;
And its location no longer knows it.
Misericordia autem Domini ab æterno in æternum erga timentes eum,
Et justitia ejus erga filios filiorum,
17But the mercy of the Lord is from everlasting to everlasting toward those fearing him,
And his righteousness toward the sons of sons,
Erga eos qui servant fœdus ejus,
Et memores sunt præceptorum ejus, ut faciant ea.
18Toward those who keep his covenant,
And are mindful of his precepts, so that they do them.
IV
Dominus in cælo statuit sedem suam,
Et regnum ejus gubernat universa.
19The Lord has set up his seat in the heavens,
And his kingdom rules all things.
Benedicite Domino, omnes angeli ejus,
Potentes virtute, facientes jussa ejus,
Ut obœdiatis sermoni ejus.
20Bless ye the Lord, all his angels,
Ye powerful in strength, doing his commands,
So that ye may obey his word.
Benedicite Domino, omnes exercitus ejus,
Ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
21Bless ye the Lord, all his armies,
His servants, who do his will.
Benedicite Domino, omnia opera ejus,
In omnibus locis potestatis ejus :
Benedic, anima mea, Domino.
22Bless ye the Lord, all his works,
In all the places of his power :
Bless thou the Lord, my soul.

PSALMUS 104 { 103 } 

Laus Dei creatoris
Praise of God the Creator

I
Benedic, anima mea, Domino.
Domine, Deus meus, magnus es valde !
Majestatem et decorem indutus es.
1Bless thou the Lord, my soul.
O Lord, my God, thou art immensely great !
Thou hast clothed thyself with majesty and dignity,
Amictus lumine sicut pallio.
Extendisti cælum sicut aulæum,
2Clad with light as with a cloak.
Thou hast stretched out the heavens like a canopy,
Exstruxisti super aquas conclavia tua.
Nubes constituis currum tuum,
Ambulas super alas venti.
3Thou has built thy suite above the waters.
Thou makest the clouds thy chariot,
Thou walkest upon the wings of the wind.
Nuntios tuos facis ventos,
Et ministros tuos ignem ardentem.
4Thou makest the winds thy messengers,
And flaming fire thy servants.
II
Fundasti terram super bases ejus :
Non vacillabit in sæculum sæculi.
5Thou hast founded the earth on its foundations :
It will not ever totter.
Oceano ut vestimento texisti eam,
Super montes steterunt aquæ.
6Thou hast covered it with the ocean as a garment.
Above the mountains stood the waters :
Increpante te fugerunt,
Te tonante trepidarunt.
7At thy reproof they fled,
At thy thundering they quivered.
Ascenderunt montes, descenderunt valles
In locum quem statuisti eis.
8The mountains rose, the valleys sank
To the place which thou appointedst for them.
Terminum posuisti, quem non transgrediantur,
Ne iterum operiant terram.
9Thou hast set a limit which they may not transgress,
Lest again they cover the earth.
III
Fontes defluere jubes in rivos
Qui manant inter montes,
10Thou commandest the springs to flow down into springs
Which trickle among the mountains,
Potum præbent omni bestiæ agri :
Onagri exstinguunt sitim suam ;
11They give drink to every animal of the field :
The wild asses extinguish their thirst ;
Juxta eos habitant volucres cæli,
Inter ramos edunt vocem.
12Alongside them dwell the birds of the sky ;
They give forth their voice among the branches.
Rigas montes de conclavibus tuis
Fructu operum tuorum satiatur terra.
13Thou waterest the mountains from thy chambers
With the fruit of thy works the earth is satiated.
Producis gramen jumentis
Et herbam, ut serviat homini,
Ut trahat panem de terra,
14Thou bringest forth grass for beasts of burden
And green crops to serve man,
So that he may draw bread from the earth,
Et vinum quod lætificet cor hominis ;
Ut faciem exhilaret oleo,
Et panis reficiat cor hominis ;
15And wine that may gladden the heart of man ;
So that he might cheer up his face with oil,
And that bread might refresh the heart of man ;
Saturantur arbores Domini,
Cedri Libani quas plantavit.
16The trees of the Lord are satiated —
The cedars of Lebanon that he planted.
Illic volucres nidum ponunt ;
Ciconiæ domus sunt abietes.
17The birds place their nest there ;
The houses of the stork are fir trees.
Montes excelsi ibicibus,
Petræ hyracibus perfugium præstant.
18The mountains for the ibexes,
For the shrews, the rocks provide refuge.
IV
Fecisti lunam ad tempora signanda ;
Sol cognovit occasum suum.
19>Thou hast made the moon for marking the times ;
The sun knows its setting.
Quum facis tenebras et oritur nox,
In ea vagantur omnes bestiæ silvæ.
20When thou makest darkness and the night arises,
All the beasts of the forest prowl about in it.
Catuli leonum rugiunt ad prædam,
Et petunt a Deo escam sibi.
21The young of lions roar for prey,
And from God seek their food.
Quum oritur sol, recedunt,
Et in cubilibus suis recumbunt.
22When the sun rises, they withdraw
And recline in their dens.
Homo exit ad opus suum
Et ad laborem suum usque ad vesperum.
23Man goes out to his work
And to his labor, until evening.
V
Quam multa sunt opera tua, Domine !
Omnia cum sapientia fecisti :
Plena est terra creaturis tuis.
24How many are thy works, O Lord !
With wisdom hast thou made them all :
The earth is full of thy creatures.
Ecce mare magnum et late patens :
Illic reptilia sine numero,
Animalia parva cum magnis.
25Behold the great and far-spreading sea :
There are the reptiles without number,
Small living beings with large ones.
Illic naves perambulant,
Leviathan, quam fecisti, ut ludat in eo.
26There the ships roam —
Leviathan, which thou hast made, to play in it.
VI
Omnia a te exspectant,
Ut des eis escam tempore suo.
27They wait for everything from thee
That thou mightest give them food in thy time.
Dante te eis, colligunt ;
Aperiente te manum tuam, implentur bonis.
28When thou givest to them, they gather it in ;
When thou openest thy hand, they are filled with good things.
Si abscondis faciem tuam, turbantur ;
Si aufers spiritum eorum, decedunt
Et revertuntur in pulverem suum.
29If thou hidest thy face, they are thrown into turmoil ;
If thou removest their breath, they die
And return into their dust.
Si emittis spiritum tuum, creantur,
Et renovas faciem terræ.
30If thou sendest forth thy breath, they are created,
And thou renewest the face of the earth.
VII
Gloria Domini sit in æternum :
Lætetur Dominus de operibus suis,
31May the glory of the Lord be forever :
May the Lord rejoice in his works —
Qui respicit terram, et tremit ;
Tangit montes, et fumant.
32He who looks on the earth, and it trembles :
He touches the mountains, and they smoke.
Cantabo Domino, donec vivam ;
Psallam Deo meo, quamdiu ero.
33I will sing to the Lord as long as I will live ;
I will play music to my God as long as I will exist.
Jucundum sit ei eloquium meum :
Ego lætabor in Domino.
34May my speech be pleasant to him :
I will rejoice in the Lord.
Tollantur peccatores de terra,
Et impii ne sint ultra :
Benedic, anima mea, Domino !  Alleluja !
35May sinners be eliminated from the earth
And the wicked no longer exist :
Bless the Lord, my soul !  Alleluja !

PSALMUS 105 { 104 } 

Deus promissa Abrahæ data implens
God Fulfilling the Promises given to Abraham

I
Celebrate Dominum, acclamate nomini ejus,
Nota facite inter gentes opera ejus,
1Praise ye the Lord, applaud his name,
Make his works known among the peoples,
Cantate ei, psallite ei,
Enarrate omnia mirabilia ejus.
2Sing ye to him, make music to him,
Tell ye of all his wonders.
Gloriamini de nomine sancto ejus ;
Lætetur cor quærentium Dominum.
3Glory ye in his holy name ;
Let the heart of those seeking the Lord rejoice.
Considerate Dominum et potentiam ejus,
Quærite faciem ejus semper.
4Meditate ye on the Lord and His power,
Always seek his face.
Mementote mirabilia ejus quæ fecit,
Prodigia ejus, et judicia oris ejus,
5Remember ye the wonders which he has wrought,
His miracles and the judgments of his mouth,
Semen Abrahami, servi ejus,
Filii Jacobi, electi ejus !
6Ye seed of Abraham, his slaves,
Ye sons of Jacob, his chosen ones !
Ipse Dominus est Deus noster ;
In universa terra valent judicia ejus.
7The Lord himself is our God ;
His judgments obtain over the entire earth.
II
Memor est in æternum fœderis sui,
Promissi quod disposuit in mille generationes,
8He is forever mindful of his covenant,
Of the promise which he ordained for a thousand generations,
Fœderis quod iniit cum Abrahamo,
Et juris jurandi quod dedit Isaaco,
9Of the covenant which he entered with Abraham,
And of the oath which he gave to Isaac,
Quod statuit pro Jacobo firmum decretum,
Pro Israële fœdus æternum,
10Which he established as a firm decree for Jacob,
An eternal covenant for Israel,
Dicens :  « Tibi dabo terram Chanaanis
In sortem hereditariam vestram ».
11Saying, “I will give to thee the land of Canaan
As your hereditary lot.”
III
Quum essent numero pauci,
Exigui et peregrini in terra illa,
12When they were small in number —
Few, and sojourners in that land —,
Et migrarent de gente in gentem,
Et de regno hoc ad populum illum,
13And were migrating from people to people,
And from this kingdom to that people,
Nemini permisit opprimere eos,
Et propter eos corripuit reges :
14He permitted no one to oppress them,
And on account of them rebuked kings :
« Nolite tangere unctos meos,
Nec prophetis meis intulerītis malum ».
15“Touch ye not my anointed ones,
And inflict no harm on my prophets !”
IV
Et vocavit famem super terram ;
Et omne subsidium panis subtraxit.
16And he called hunger upon the earth ;
And took away all resources of bread.
Miserat ante eos virum ;
In servitutem venundatus erat Joseph.
17He had sent a man ahead of them :
Joseph had been sold into slavery.
Strinxerant vinculis pedes ejus,
Ferro ligatum erat collum ejus,
18They had tied his feet with fetters,
His neck had been bound with iron,
Donec impleta est prædictio ejus,
Verbum Domini comprobavit eum.
19Until his prediction was fulfilled ;
The word of the Lord ratified him.
Misit rex, et solvit eum,
Princeps populorum, et liberavit eum.
20The king sent and released him —
The prince of the peoples — and freed him.
Constituit eum dominum super domum suam,
Et principem super omnem possessionem suam,
21He appointed him master over his own household,
And the ruler over all his own possessions,
Ut erudiret proceres ejus pro beneplacito suo
Et senes ejus sapientiam doceret.
22So as to instruct his nobles at his own pleasure
And teach his elders wisdom.
V
Tum Israël intravit in Ægyptum,
Et Jacob hospes fuit in terra Chami.
23Then Israel entered into Egypt,
And Jacob was a guest in the land of Ham.
Et multiplicavit populum suum valde,
Et fecit eum fortiorem inimicis ejus.
24And he enlarged his people greatly,
And made it stronger than its enemies.
VI
Convertit cor eorum, ut odio haberent populum ejus
Et dolose agerent in servos ejus :
25He changed their heart, so that they held his people as hated
And dealt deceitfully with his slaves :
Tum misit Moysen, servum suum,
Aaronem, quem elegerat.
26Then he sent Moses, his slave ;
Aaron, whom he had chosen.
Patraverunt inter eos signa ejus,
Et prodigia in terra Chami.
27They wrought his signs among them,
And miracles in the land of Ham.
VII
Misit tenebras, et facta est caligo,
Sed restiterunt verbis ejus.
28He sent darkness, and there was murk,
But they resisted his words.
Convertit aquas eorum in sanguinem,
Et occidit pisces eorum.
29He changed their waters into blood,
And killed their fish.
Scatuit terra eorum ranis,
Usque in penetralia regum eorum.
30Their land teemed with frogs,
Even into the inner chambers of their kings.
Dixit, et venit agmen muscarum,
Culices in omnes fines eorum.
31He spoke, and there came a host of flies,
Gnats into all their borders.
Dedit eis pro pluvia grandinem,
Ignem flammantem per terram eorum,
32For rain he gave them hail,
Flaming fire throughout their land,
Et percussit vites eorum et ficus eorum,
Et confregit arbores in finibus eorum.
33And he struck their vines and their fig trees,
And shattered the trees within their borders.
Dixit, et venerunt locustæ,
Et bruchi sine numero ;
34He spoke, and locusts came,
And wingless locust larvae without number ;
Et devoraverunt omnem herbam in terra eorum,
Et devoraverunt fructus agri eorum.
35And they devoured all the grass in their land,
And devoured the fruits of their field.
Et percussit omnes primogenitos in terra eorum,
Primitias omnis roboris eorum.
36And he slew all the firstborn in their land,
The first fruits of all their strength.
Et eduxit eos cum argento et auro,
Nec fuit in tribubus eorum infirmus.
37And he led them out with silver and gold,
Nor was their a weak man in their tribes.
Lætati sunt Ægyptii de profectione eorum,
Quia timor eorum ceciderat super illos.
38The Egyptians rejoiced over their departure,
Because fear of them had fallen over them.
VIII
Expandit nubem in tegumentum,
Et ignem, ut luceret per noctem.
39He spread a cloud out as a covering,
And fire to give light through the night.
Petierunt, et adduxit coturnices,
Et pane cæli saturavit eos.
40They besought, and he brought quail,
And he satiated them with the bread of heaven.
Scidit petram, et manavit aqua,
Cucurrit in deserto ut flumen.
41He split a rock and water flowed :
It ran in the desert like a river.
Nam memor fuit verbi sancti sui,
Quod dederat Abrahæ, servo suo.
42For he was mindful of his holy word
That he had given to Abram, his slave.
Et eduxit populum suum cum gaudio,
Cum exsultatione electos suos.
43And he led his people out with rejoicing —
His chosen ones, with exultation.
IX
Et dedit eis terras nationum,
Et opibus populorum potiti sunt,
44And he gave them the lands of the nations,
And they took possession of the wealth of peoples
Ut custodiant præcepta ejus,
Et leges ejus observent.  Alleluja !
45In order to keep his commandments
And observe his laws.  Alleluja !

PSALMUS 106 { 105 } 

Populi ingrati culpæ et pœnæ
The Guilt and Punishment of an Ungrateful People

Alleluja.1Alleluja.
I
A
Celebrate Dominum, quia bonus est,
Quia in æternum misericordia ejus.
Praise ye the Lord, for he is good,
Because his mercy is forever.
Quis eloquetur opera potentiæ Domini,
Enarrabit omnes laudes ejus ?
2Who will utter the works of the power of the Lord,
Will recount all his praises ?
Beati qui observant præcepta,
Faciunt, quod justum est, omni tempore !
3Blessed are they who keep the precepts,
Who do what is righteous at all times !
Memento mei, Domine, pro benevolentia in populum tuum ;
Visita me auxilio tuo,
4Remember me, O Lord, in accordance with the benevolence toward thy people ;
Visit me with thy assistance,
Ut delecter felicitate electorum tuorum,
Ut gaudeam de gaudio populi tui,
Ut glorier cum hereditate tua.
5That I may take delight in the happiness of thy chosen ones,
That I may rejoice over the joy of they people,
That I may glory with thy inheritance.
B
I
Peccavimus sicut patres nostri,
Iniquitatem fecimus, impie egimus.
6We have sinned as our fathers,
We have committed iniquity, have acted wickedly.
Patres nostri in Ægypto
Non consideraverunt mirabilia tua,
Non fuerunt memores multitudinis gratiarum tuarum,
Sed rebellarunt contra Altissimum ad mare Rubrum.
7Our fathers in Egypt
Did not consider thy wondrous deeds,
They were not mindful of the multitude of thy favors,
But rebelled against the Most High at the Red Sea.
Sed salvavit eos propter nomen suum,
Ut manifestaret potentiam suam.
8But he saved them on account of his name,
So that he might manifest his power.
Et increpuit mare Rubrum et exsiccata est,
Et duxit eos per fluctus velut per desertum.
9And he rebuked the Red Sea and it was dried up,
And he led them through the waves as though through a desert.
Et salvavit eos de manu osoris,
Et liberavit eos de manu inimici.
10And he saved them from the hand of the hater,
And freed them from the hand of the foe.
Et aquæ operuerunt adversarios eorum :
Ne unus quidem ex eis remansit.
11And the waters covered their adversaries :
Not even one of them remained.
Et crediderunt verbis ejus,
Et cantaverunt laudes ejus.
12And they believed his words,
And sang his praises.
II
Cito obliti sunt opera ejus :
Non sunt confisi consilio ejus.
13They quickly forgot his works :
They did not trust his plan.
Et indulserunt concupiscentiæ in deserto,
Et tentaverunt Deum in solitudine.
14And they indulged their concupiscence in the wilderness,
And tempted God in the wastelands.
Et concessit eis petitionem eorum,
Sed tabem immisit eis.
15And he conceded their request to them,
But sent a wasting disease upon them.
III
Et inviderunt Moysi in castris,
Aaroni, sancto Domini.
16And they envied Moses in the camp,
Aaron, the holy one of the Lord.
Aperta est terra et degluttivit Dathanem,
Et operuit catervam Abironi.
17The earth was opened and swallowed up Dathan,
And covered the gang of Abiron.
Et exarsit ignis in catervam eorum :
Flamma combussit iniquos.
18And fire broke out in their gang ;
Flames burnt up the wicked.
IV
Fecerunt vitulum in Horebo,
Et adoraverunt idolum ex auro fusum.
19They made a calf in Horeb,
And worshipped an idol poured from gold.
Et commutaverunt gloriam suam
Cum effigie tauri comedentis fenum.
20And they exchanged their own glory
with the effigy of a hay-eating bull.
Obliti sunt Dei, qui salvavit eos,
Qui fecit portenta in Ægypto,
21They forgot God who saved them,
Who did marvels in Egypt,
Mirabilia in terra Chami,
Stupenda ad mare Rubrum.
22Amazing things in the land of Ham,
Dumbfounding things at the Red Sea.
Et cogitabat disperdere eos,
Nisi Moyses, electus ejus,
Intercessisset apud eum,
Ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
23And he had a mind to annihilate them,
Had not Moses, his chosen one,
Interceded with him,
To avert his wrath, lest he annihilate them.
V
Et spreverunt terram desiderabilem ;
Non crediderunt verbo ejus.
24And they spurned the desirable land ;
They did not trust his word.
Et murmuraverunt in tabernaculis suis,
Non obœdierunt Domino.
25And they murmured in their tents,
They did not obey the Lord.
Et erecta manu juravit eis
Se prostraturum eos in deserto,
26And with upraised hand he swore to them
He would lay them low in the desert,
Et dispersurum semen eorum inter nationes,
Et dissipaturum eos per terras.
27And scatter their seed among the nations,
And dissipate them throughout the lands.
VI
Et adhæserunt Beelphegōri,
Et comederunt sacrificia deorum mortuorum.
28And they clung to Beelphegor,
And ate the sacrifices of dead gods.
Et provocaverunt eum facinoribus suis,
Et irruit in eos plāga.
29And they provoked him with their crimes,
And a plague fell upon them.
Sed surrexit Phinees et judicavit,
Et plāga cessavit.
30But Phinehas rose and executed judgment,
And the plague ceased.
Et imputatum est ei in meritum
In omnes generationes usque in æternum.
31And it was reckoned to him as a service
For all generations to eternity.
VII
Et irritaverunt eum ad Aquas Meribæ,
Et male evenit Moysi propter eos,
32And they incited him to anger at the Waters of Meriba,
And misfortune occurred to Moses on account of them,
Quia exacerbaverunt spiritum ejus,
Et inconsulte locutus est labiis suis.
33Because they exasperated his spirit,
And he spoke imprudently with his lips.
VIII
Non disperdiderunt gentes,
Quas Dominus jusserat eos.
34They did not annihilate the peoples
Whom the Lord had ordered them to.
Et commiscuerunt se gentibus,
Et didicerunt opera eorum ;
35And they mingled in with the peoples,
And learned their practices ;
Et coluerunt sculptilia eorum,
Quæ laqueus facta sunt eis.
36And they worshipped their carvings,
Which became a snare for them.
Et immolaverunt filios suos
Et filias suas dæmoniis.
37And they immolated their sons
And their daughters to demons.
Et effuderunt sanguinem innocentem :
Sanguinem filiorum filiarumque suarum,
Quos immolaverunt sculptilibus Chanaanis.
Et terra polluta est sanguine,
38And they shed innocent blood —
The blood of their own sons and daughters,
Whom they immolated to the carvings of Canaan.
And the earth was polluted with blood,
Et contaminati sunt operibus suis,
Et fornicati sunt facinoribus suis.
39And they were contaminated with their own works,
And they fornicated by means of their own crimes.
C
Et exarsit furor Domini in populum suum,
Et abominatus est hereditatem suam.
40And the wrath of the Lord blazed up against his people,
And he detested his own inheritance.
Et tradidit eos in manus gentium,
Et dominati sunt in eos, qui oderant eos.
41And he delivered them into the hands of the peoples,
And those who hated them subjected them.
Et tribulaverunt eos inimici eorum,
Et oppressi sunt sub manu eorum.
42And their enemies ground them down,
And they were oppressed under their hand.
Sæpenumero liberavit eos ;
Ipsi autem exacerbaverunt eum consiliis suis,
Et prostrati sunt ob iniquitates suas.
43He freed them many times ;
They, however, exasperated him with their counsels
And were abased because of their own iniquities.
Sed respexit tribulationem eorum,
Quum audisset orationem eorum.
44But he showed concern for their oppression
After hearing their prayer.
Et recordatus est in gratiam eorum fœderis sui,
Et pænituit eum propter multam misericordiam suam.
45And for their sake he remembered his covenant,
And due to his great mercy felt sorry.
Et misericordiam conciliavit eis
Apud omnes qui captivos duxerant eos.
46And he gained for them compassion
Among all who had led them captive.
Salvos nos fac, Domine, Deus noster,
Et congrega nos de nationibus,
Ut celebremus nomen sanctum tuum,
Et gloriemur de laude tua.
47Save us, O Lord, our God,
And gather us from the nations,
That we may praise thy holy name,
And glory in thy praise.
Benedictus Dominus, Deus Israëlis, a sæculo in sæculum :
Et omnis populus dicat :  « Amen !  Alleluja ! »
48Blessed be the Lord, the God of Israel, from eon to eon :
And let all the people say, “Amen !  Alleluja !”

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 
I N R I
 
1

LIBER QUINTUS (Psalmi 107-150)



PSALMUS 107 { 106 } 

Gratiarum actio pro liberatione e periculis
Thanksgiving for Liberation from Dangers

« Celebrate Dominum, quoniam bonus,
Quoniam in æternum misericordia ejus ».
1“Praise the Lord, because he is good,
Because his mercy is forever.”
Sic dicant qui redempti sunt a Domino,
Quos redemit de manu inimici,
2May those who have been redeemed by the Lord speak thus —
Those whom he redeems from the hand of the enemy,
Quosque congregavit e terris,
Ex oriente et occasu, ex aquilone et austro.
3And whom he has gathered from lands
From the east and west, from north and south.
A
I
Erraverunt in deserto, in solitudine,
Viam ad civitatem habitabilem non invenerunt.
4They wandered in the desert, in the wastelands ;
They found no path to a habitable city.
Esuriebant et sitiebant,
Vita eorum deficiebat in ipsis.
5They were hungering and thirsting,
Their life was fading within them.
Et clamaverunt ad Dominum in angustiis suis ;
A tribulationibus eorum eripuit eos.
6And they cried to the Lord in their distress ;
He rescued them from their tribulation.
Et duxit eos via recta,
Ut venirent in civitatem habitabilem.
7And he led them by the right way,
So that they came to a habitable city.
Gratias agant Domino pro misericordia ejus,
Et pro mirabilibus ejus erga filios hominum,
8Let them give thanks to the Lord for his mercy,
And for his wondrous deeds toward the sons of men,
Quia satiavit animam famelicam,
Et animam esurientem implevit bonis.
9Because he has satisfied the famished soul,
And filled the hungry soul with goods.
II
Sederunt in tenebris et in obscuro.
Ligati miseria et ferro.
10They sat in darkness and in gloom,
Tied down with misery and irons.
Nam rebellaverant contra eloquia Dei,
Et despexerant consilium Altissimi.
11For they had rebelled against the pronouncements of God,
And despised the counsel of the Most High.
Et humiliavit ærumnis cor eorum,
Vacillarunt nec fuit qui subveniret.
12And he humbled their heart with hard labors,
They staggered, and there was no one to help.
Et clamaverunt ad Dominum in angustiis suis ;
A tribulationibus eorum liberavit eos.
13And they cried to the Lord in their anguish :
He freed them from their tribulations,
Et eduxit eos e tenebris et ex obscuro,
Et vincula eorum dirupit.
14And led them out of the darkness and the gloom,
And broke apart their chains.
Gratias agant Domino pro misericordia ejus,
Et pro mirabilibus ejus erga filios hominum,
15Let them give thanks to the Lord for his mercy,
And for his wondrous deeds toward the sons of men,
Quod confregit portas æreas
Et vectes ferreos contrivit.
16Because he broke the bronze gates
And crushed the iron bars.
III
Ægrotabant propter iniquitatem suam,
Et propter delicta sua affligebantur ;
17They were sick on account of their wickedness,
And on account of their offenses they were stricken ;
Omnem escam abominatur anima eorum,
Et appropinquaverunt ad portas mortis.
18Their soul detested all food,
And they approached the gates of death.
Et clamaverunt ad Dominum in angustiis suis ;
A tribulationibus eorum liberavit eos.
19And they cried to the Lord in their anguish :
He freed them from their tribulations.
Misit verbum suum ut sanaret eos,
Et ex interitu eriperet eos,
20He sent his word to heal them
And to rescue them from extinction,
Gratias agant Domino pro misercordia ejus,
Et pro mirabilibus ejus erga filios hominum.
21Let them give thanks to the Lord for his mercy,
And for his wonderous deeds toward the sons of men.
Et sacrificent sacrificia laudis
Et enarrent opera ejus cum exsultatione.
22And let them sacrifice sacrifices of praise
And praise his works with exultation.
IV
Qui descenderant navibus in mare,
Mercaturam facturi in aquis magnis,
23Those who go down to the sea in ships,
To do business on the great waters,
Hi viderunt opera Domini,
Et mirabilia ejus in pelago.
24These have seen the works of the Lord,
And his wondrous works on the sea.
Dixit, et concitavit ventum procellosum,
Qui in altum extulit undas ejus.
25He spoke, and stirred up a stormy wind
That raised its waves on high.
Ascendebant usque ad cælos, descendebant usque ad ima ;
Anima eorum tabescebat in malis.
26They were rising all the way to the sky ;  they were sinking all the way to the bottom ;
Their soul was beginning to waste away in the woes.
Titubabant et nutabant ut ebrii ;
Et absorpta est omnis peritia eorum.
27They tottered and reeled like drunks ;
And all their skill was exhausted.
Et clamaverunt ad Dominum in angustiis suis,
Et e tribulationibus eorum eduxit eos.
28And they cried to the Lord in their anguish,
And he led them out of their tribulations.
Sedavit procellam in auram lenem,
Et conticuerunt fluctus maris.
29He calmed the storm into a light breeze,
And the waves of the sea fell quiet.
Et lætati sunt, quod siluerunt,
Et deduxit eos ad portum optatum.
30And they rejoiced because they fell silent,
And he brought them in to the desired harbor.
Gratias agant Domino pro misericordia ejus,
Et pro mirabilibus ejus erga filios hominum.
31Let them give thanks to the Lord for his mercy,
And for his wondrous deeds toward the sons of men.
Et celebrent eum in cœtu populi,
Et in consessu seniorum laudent eum.
32And let them extol him in the congregation of the people,
And in the assembly of the elders let them praise him.
B
Convertit flumina in desertum,
Et fontes aquarum in terram sitientem,
33He turned rivers into a desert,
And springs of water into thirsty land,
Terram frugiferam in salsuginem,
Propter malitiam habitantium in ea.
34Fruitful land into saltwater
On account of the wickedness of those dwelling in it.
Convertit desertum in lacum aquarum,
Et terram aridam in fontes aquarum.
35He turned the desert into a lake of waters,
And dry land into springs of water
Et collocavit illic esurientes,
Et condiderunt civitatem habitabilem.
36And he placed hungry people there,
And they founded a habitable city.
Et seminaverunt agros et plantaverunt vineas,
Et obtinuerunt proventus frugum.
37And they sowed the fields and planted vineyards,
And obtained bounties of crops.
Et benedixit eis et multiplicati sunt valde,
Et pecora non pauca tribuit eis.
38And he blessed them and they were greatly multiplied,
And he granted them not a few livestock.
Et pauci facti sunt et abjecti
Ob pressuram malorum et afflictionis ;
39And they became few and downtrodden
Due to the pressures of woes and of affliction ;
Sed qui effundit contemptum super principes
Eosque errare facit per invia deserta,
40But he who pours out contempt on rulers
And makes them wander through trackless wastelands,
Sublevavit egenum de miseria,
Et familias fecit numerosas ut greges.
41Raised the destitute man from misery,
And made families numerous as flocks.
Vident recti et lætantur,
Et omnis malitia claudit os suum.
42The upright see and rejoice,
And all wickedness closes its mouth.
Quis est sapiens, qui observet hæc,
Et probe perpendat misericordias Domini ?
43Who is the wise man who may observe these things
and rightly consider the mercies of the Lord ?

PSALMUS 108 { 107 } 

Laus Dei et imploratio auxilii in bello
Praise of God and a Supplication for Aid in War

Canticum.  Psalmus.  Davidis.1A song.  A psalm.  By David.
I
Firmum est cor meum, Deus, firmum cor meum ;
Cantabo et psallam.
2Firm is my heart, O God, firm is my heart ;
I will sing and make music.
Evigila, anima mea ;  evigilate, psalterium et cithara :
Expergiscar ad auroram.
3Awake, my soul, awake ye, harp and zither !
I will awaken to the dawn.
Laudabo te in populis, Domine,
Et psallam tibi in nationibus,
4I will praise thee among the peoples, O Lord,
And pluck on the strings to thee among the nations,
Quoniam magna est usque ad cælum misericordia tua,
Et usque ad nubes fidelitas tua.
5Because thy mercy is great and up to the skies,
And thy faithfulness, up to the clouds.
Excelsus appare super cælos, Deus ;
Super omnem terram sit gloria tua.
6Because thy mercy is great and up to the skies,
And thy faithfulness, up to the clouds.
Ut liberentur dilecti tui,
Adjuva dextera tua, et exaudi nos.
7That thy beloved ones may be freed ;
Help with thy right hand, and hearken to us.
II
Deus locutus est in sanctuario suo :
« Exsultabo et partibor Šichemum,
Et vallem Succotharum dimetiar ;
8God has spoken in his sanctuary :
“I will exult and divide up Shechem,
And measure off the valley of the Booths ;
Mea est terra Galaad, et mea terra Manasse,
Et Ephraim galea capitis mei, Juda sceptrum meum,
9Mine is the land of Gilead, and mine the land of Manasseh,
And Ephraim the helmet of my head, Judah my scepter,
Moab pelvis lotionis meæ ;
Super Edomæam ponam calceamentum meum,
De Philistæa triumphabo ».
10Moab the basin of my washing ;
I will place my shoe over Edom ;
I will celebrate a triumph over Philistia.”
Quis adducet me in civitatem munitam ?
Quis deducet me usque in Edomæam ?
11Who will lead me into the fortified city ?
Who will lead me all the way down to Edom ?
Nonne tu, Deus, qui reppulisti nos,
Nec jam egrederis, Deus, cum exercitibus nostris ?
12Will it not be thou, O God, who hast rejected us,
And no longer goest out, O God, with our armies ?
Da nobis auxilium contra inimicum,
Quia vanum est subsidium hominum.
13Give us help against the foe,
Because the aid of men is vain.
Per Deum fortiter agemus,
Et ipse conculcabit inimicos nostros.
14Through God we will perform valiantly,
And he himself will trample down our enemies.

PSALMUS 109 { 108 } 

Contra inimicos injustos et perfidos
Against Unjust and Perfidious Adversaries

Magistro chori :  Davidis.  Psalmus.1To the choirmaster :  by David.  A psalm.
I
Deus, laus mea, ne tacuerīs,God, my praise, do not be silent ;
Quia os impium et dolosum contra me aperuerunt.
Locuti sunt mecum lingua mendaci,
2For they have opened a wicked and deceitful mouth against me.
They have spoken with me with a lying tongue,
Et sermonibus odii circumdederunt me,
Et impugnaverunt me sine causa :
3And have surrounded me with utterances of hatred,
And attacked me without cause :
Pro dilectione mea accusabant me :
Ego vero orabam.
4In return for my love they would accuse me ;
But I would pray.
Et retribuerunt mihi mala pro bonis,
Et odium pro dilectione mea.
5And they repaid me with evil for good,
And hatred for my love.
II
Suscita impium contra eum,
Et accusator stet a dextris ejus.
6Rouse up a wicked man against him ;
And let an accuser stand at his right.
Quum judicabitur, exeat condemnatus,
Et deprecatio ejus irrita sit.
7When he is tried, let him go out condemned ;
And let his plea be in vain.
Dies ejus fiant pauci,
Munus ejus accipiat alter.
8Let his days become few ;
Let someone else take his post.
Filii ejus orphani fiant,
Et uxor ejus vidua.
9Let his sons become orphans
And his wife a widow.
Instabiles vagentur filii ejus et mendicent,
Ejiciantur e domibus suis devastatis.
10Let his sons, tottering, wander and beg ;
Let them be thrown out of their devastated homes.
Fenerator insidietur omni possessioni ejus,
Et alieni diripiant fructum laboris ejus.
11Let a usurer lie in wait for all his belongings,
And strangers rob the fruit of his labor.
Nemo exhibeat ei misericordiam,
Nec sit qui misereatur pupillorum ejus.
12Let no one show him mercy,
And let there be no one to pity his waifs.
Posteritas ejus tradatur excidio ;
In generatione altera deleatur nomen eorum.
13Let his posterity be delivered to extinction ;
Let their name be erased in the second generation.
Memoretur culpa patrum ejus apud Dominum,
Et peccatum matris ejus ne deleatur :
14Let the guilt of his fathers be remembered before the Lord,
And his mother’s sin not be expunged :
Præsentia sint Domino semper,
Et exstirpet e terra memoriam eorum.
15Let them be present before the Lord forever.
And may he root the memory of them out from the earth.
Neque enim cogitavit exercere misericordiam,
Sed persecutus est hominem miserum et inopem,
Et afflictum corde, ut eum occideret.
16For he did not have it in mind to show pity,
But pursued the wretched and destitute man,
And the one stricken in heart, in order to kill him.
Et dilexit maledictionem ;  veniat ei ;
Noluit benedictionem :  recedat ab eo.
17And he loved the curse ;  let it come upon him ;
He did not want blessing ;  let it be far removed from him.
Et induatur maledictione sicut vestimento :
Intret, sicut aqua, in interiora ejus,
Et, sicut oleum, in ossa ejus.
18And let him be clothed with cursing as with a garment :
Let it enter like water into his innards
And into his bones like oil.
Sit ei quasi vestis quæ operit eum,
Et zona qua cingitur semper.
19Let it be like a garment that covers him,
And a belt by which he is forever girded.
III
Hæc merces sit eis a Domino, qui me accusant,
Et qui loquuntur mala adversus animam meam.
20May that be the reward from the Lord for those who accuse me,
And who speak evil against my soul.
Sed tu, Domine, Deus, age mecum propter nomen tuum ;
Quia benigna est misericordia tua, salva me.
21But Thou, O Lord, God, deal with me for the sake of Thy name ;
Because thy mercy is kind, save me.
Nam ego sum miser et inops,
Et cor meum sauciatum est in me.
22For I am wretched and destitute,
And my heart is wounded within me.
Sicut umbra, quæ declinat, evanesco,
Et excutior ut locusta.
23Like a shadow that is declining, I am fading away,
And I am being shaken off like a locust.
Genua mea vacillant ob jejunium,
Et caro mea macie tabescit,
24My knees are wobbling from fasting,
And my flesh is beginning to waste away from gauntness,
Et ego factus sum opprobrio illis ;
Videntes me movent caput suum.
25And I have become a source of shame to them ;
Seeing me, they shake their head.
Adjuva me, Domine, Deus meus ;
Salva me secundum misericordiam tuam.
26Help me, O Lord, my God ;
Save me in accordance with thy mercy.
Et sciant tuam hanc esse manum,
Te, Domine, hæc fecisse.
27And let them know this is thy hand —
That thou, O Lord, hast done this.
Maledicant illi, sed tu benedicas ;
Insurgentes in me confundantur,
Servus autem tuus lætetur.
28Let them curse, but do thou bless ;
Let those rebelling against me be confounded ;
But let thy slave rejoice.
Induantur, qui accusant me, ignominia,
Et operiantur, sicut pallio, confusione sua.
29Let those who accuse me be clothed with disgrace
And be covered with their own confusion as with a cloak.
Celebrabo Dominum ore meo valde,
Et in medio multorum laudabo eum :
30With my mouth I will glorify the Lord exceedingly,
And in the midst of many I will praise him :
Nam astitit a dextris pauperis,
Ut a judicibus salvum faceret eum.
31For he has stood at the right of the poor man,
To make him safe from the judges.

PSALMUS 110 { 109 } 

Messias rex, sacerdos victor
The Messiah is King, Priest, Victor

Davidis.  Psalmus.1By David.  A psalm.
I
Dixit Dominus domino meo :  « Sede a dextris meis,
Donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ».
The Lord said to my lord, “Sit thou on my right
While I put thy enemies as the stool of thy feet.”
Sceptrum potentiæ tuæ protendet Dominus e Sione :
« Dominare in medio inimicorum tuorum !
2The Lord will extend the scepter of thy power from Zion :
“Rule in the midst of thy enemies !
Tecum principatus die ortus tui in splendore sanctitatis :
Ante luciferum, tanquam rorem, genui te ».
3The principate has been with thee in the splendor of holiness from the day of thy origin :
Before the daystar, like the dew, I begot thee.”
II
Juravit Dominus et non pænitebit eum :
« Tu es sacerdos in æternum
secundum ordinem Melchisedechi ».
4The Lord has sworn, and he will not regret it :
“Thou are a priest forever
According to the order of Melchisedech.”
III
Dominus a dextris tuis :
Conteret die iræ suæ reges.
5The Lord is at thy right hands :
On the day of his wrath he will crush the kings.
Judicabit nationes, acervabit cadavera :
Conteret capita late per terram.
6He will judge the nations, heap up corpses :
He will crush heads widely throughout the earth.
De torrente in via bibet,
Propterea extollet caput.
7He will drink from the torrent along the wayside ;
Hence he will lift his head high.

PSALMUS 111 { 110 } 

Laus Dei, qui tot beneficia in Ecclesiam contulerit
Praise of God Who Has Conferred So Many Benefits on the Church

Alleluja !1Alleluja !
ALEPH   { א  ( Α, α ) }
Celebrabo Dominum toto corde,I will praise the Lord with all my heart,
BETH   {  ב  ( Β, β ) }
In cœtu justorum et congregatione.In the assembly and congregation of the upright.
GHIMEL   {  ג  ( Γ, γ ) }
Magna sunt opera Domini,2Great are the works of the Lord,
DALETH   {  ד  ( Δ, δ ) }
Scrutanda omnibus qui diligunt ea.To be studied by all who love them.
HE   {  ה  ( Ε, ε ) }
Majestas et magnificentia opus ejus ;3Majesty and magnificence are his work ;
WAW   {  ו  ( Υ, υ & Ϝ, ϝ ) }
Et justitia ejus manet in æternum.And his righteousness remains forever.
ZAIN   {  ז  ( Ζ, ζ ) }
Memoranda fecit mirabilia sua ;4He has made his wondrous deeds to be remembered ;
HETH   {  ח  ( Η, η ) }
Misericors et clemens est Dominus.The Lord is Merciful and kind.
TETH   {  ט  ( Θ, θ ) }
Escam dedit timentibus se ;5He has given food to those fearing him ;
JOD   {  י  ( Ι, ι ) }
Memor erit in æternum fœderis sui.He will be mindful of his covenant forever.
CAPH   {  כ  ( Κ, κ ) }
Potentiam operum suorum manifestavit populo suo,6He revealed the power of his works to his people,
LAMED   {  ל  ( Λ, λ ) }
Ut daret eis possessionem gentium.That he might give them possession of the nations.
MEM   {  מ  ( Μ, μ ) }
Opera manuum ejus sunt fidelia et justa ;7The works of his hands are faithful and just ;
NUN   {  נ  ( Ν, ν ) }
Firma sunt omnia præcepta ejus,All his precepts are firm,
SAMECH   {  ס  ( Χ, χ & Ξ, ξ ) }
Stabilita in sæcula, in æternum,8Fixed for eons, forever,
AIN   {  ע  ( Ο ο & Ω ω ) }
Facta cum firmitate et æquitate.Made with firmness and justice.
PHE   {  פ  ( Π π ) }
Redemptionem misit populo suo,9He sent redemption to his people,
TSADE   {  צ  ( Ϡ ϡ ) }
Statuit in æternum fœdus suum ;He established his covenant forever ;
QOPH   {  ק  ( Ϙ, ϙ ) }
Sanctum et venerabile est nomen ejus.His name is holy and august.
REŠ   {  ר  ( Ρ ρ ) }
Initium sapientiæ timor Domini :10The beginning of wisdom is fear of the Lord :
ŠIN   {  ש  ( Σ, σ, ς ) }
Prudenter agunt omnes, qui colunt eum ;All who worship him act wisely ;
TAU   {  ת  ( Τ τ ) }
Laus ejus manet in æternum.His praise remains forever.

PSALMUS 112 { 111 } 

Viri justi beatitudo
Prosperity of the Just Man

Alleluja !1Alleluja !
ALEPH   { א  ( Α, α ) }
Beatus vir qui timet Dominum,Blessed is the man who fears the Lord,
BETH   {  ב  ( Β, β ) }
Qui mandatis ejus delectatur multum.Who is greatly delighted by his commands.
GHIMEL   {  ג  ( Γ, γ ) }
Potens in terra erit semen ejus ;2His seed will be powerful on the earth ;
DALETH   {  ד  ( Δ, δ ) }
Generationi rectorum benedicetur.Blessings will be granted to the generation of the upright.
HE   {  ה  ( Ε, ε ) }
Opes et divitiæ erunt in domo ejus,3Wealth and riches will be in his house,
WAW   {  ו  ( Υ, υ & Ϝ, ϝ ) }
Et munificentia ejus manebit semper.And his generosity will remain forever.
ZAIN   {  ז  ( Ζ, ζ ) }
Oritur in tenebris ut lumen rectis,4He rises in the darkness as a light to the upright,
HETH   {  ח  ( Η, η ) }
Clemens et misericors et justus.Kind and merciful and righteous.
TETH   {  ט  ( Θ, θ ) }
Bene est viro qui miseretur et commodat,5It is well for the man who pities and lends,
JOD   {  י  ( Ι, ι ) }
Qui disponit res suas cum justitia.Who manages his affairs with justice.
CAPH   {  כ  ( Κ, κ ) }
In æternum non vacillabit ;6He will never waver ;
LAMED   {  ל  ( Λ, λ ) }
In memoria æterna erit justus.The just man will be in everlasting remembrance.
MEM   {  מ  ( Μ, μ ) }
A nuntio tristi non timebit ;7He will not fear sad news ;
NUN   {  נ  ( Ν, ν ) }
Firmum est cor ejus, sperans in Domino.His heart is staunch, trusting in the Lord.
SAMECH   {  ס  ( Χ, χ & Ξ, ξ ) }
Constans est cor ejus, non timebit,8His heart is resolute, he will not fear
AIN   {  ע  ( Ο ο & Ω ω ) }
Donec confusos videat adversarios suos.Until he sees his adversaries thrown into confusion.
PHE   {  פ  ( Π π ) }
Distribuit, donat pauperibus,9He distributes, grants to the poor,
TSADE   {  צ  ( Ϡ ϡ ) }
Munificentia ejus manebit semper ;His generosity will endure forever ;
QOPH   {  ק  {Ϙ, ϙ} }
Cornu ejus extolletur cum gloria.His horn will be raised up with glory.
REŠ   {  ר  ( Ρ ρ ) }
Peccator videbit et indignabitur,10The sinner will see it and be indignant,
ŠIN   {  ש  ( Σ, σ, ς ) }
Dentibus suis frendet et tabescet ;He will gnash his teeth and pine away ;
TAU   {  ת  ( Τ τ ) }
Desiderium peccatorum peribit.The desire of sinners will perish.

PSALMUS 113 { 112 } 

Laus Dei excelsi et benigni
Praise of God the Kind and Most High

Alleluja !1Alleluja !
I
Laudate, servi Domini,
Laudate nomen Domini.
Praise ye, o slaves of the Lord,
Praise ye the name of the Lord.
Sit nomen Domini benedictum
Et nunc et usque in æternum.
2May the name of the Lord be blest
Both now and for evermore.
A solis ortu usque ad occasum ejus
Laudetur nomen Domini.
3From the rising of the sun until its setting
May the name of the Lord be praised.
II
Excelsus super omnes gentes Dominus,
Super cælos gloria ejus.
4Towering above all nations is the Lord :
Above the skies is his glory.
Quis sicut Dominus, Deus noster,
Qui sedet in alto
5Who is like the Lord, our God ?
Who is enthroned on high
Et oculos demittit in cælum et in terram ?6And lowers his eyes to the heavens and earth ?
III
Sublevat e pulvere inopem,
E stercore erigit pauperem,
7He raises the destitute man from the dust,
He lifts the poor man from the dung,
Ut collocet eum cum principibus,
Cum principibus populi sui.
8To place him with the rulers,
With the rulers of his people.
Habitare facit eam, quæ sterilis erat in domo,
Matrem filiorum lætantem.
9He makes her who was barren in her home,
A joyful mother of children.

PSALMUS 114 { 113-A } 
A

{ Psalmus 114 continet partem « A » ( versus 113:1-8 ) Vulgatæ Psalmorum versionis }

Mirabilia a Deo in Exodo patrata
Miraculous Deeds Performed by God in the Exodus

Alleluja !1Alleluja !
Quum exiret Israël de Ægypto,
Domus Jacobi de populo barbaro,
When Israel went out of Egypt —
The house of Jacob from a people of alien speech —,
Factus est Juda sanctuarium ejus,
Israël regnum ejus.
2Juda became its sanctuary,
Israel its kingdom.
Mare vidit et fugit,
Jordanis flumen vertit se retrorsum.
3The sea saw and fled,
The river of the Jordan turned back around.
Montes saltarunt ut arietes,
Colles ut agnelli.
4The mountains danced like rams,
The hills like lambs.
Quid est tibi, mare, quod fugis ?
Jordanes, quod vertis te retrorsum ?
5What is with thee, o sea, that thou fleest ?
O Jordan, that thou turnest back around ?
Montes, quod saltatis ut arietes,
Colles, ut agnelli ?
6O mountains, that ye dance like rams,
O hills, like lambs ?
A facie Domini contremisce, terra,
A facie Dei Jacobi,
7Tremble, o earth, before the face of the Lord —
Before the face of the God of Jacob,
Qui convertit petram in stagnum aquarum,
Rupem in fontes aquarum.
8Who has changed rock into a pool of waters,
A crag into springs of waters.

PSALMUS 115 { 113-B } 
B

{ Psalmus 115 continet partem « B » ( versus 113:9-26 ) Vulgatæ Psalmorum versionis }

Magnitudo et bonitas veri Dei
The Greatness and Goodness of the True God

I
Non nobis, Domine, non nobis,
Sed nomini tuo da gloriam,
Propter misericordiam tuam, propter fidelitatem tuam.
1Not to us, O Lord, not to us,
But to thy name, give glory,
On account of thy mercy, on account of thy faithfulness.
Quare dicant gentes :
« Ubinam est Deus eorum ? »
2Why do the peoples say,
“Wherever is their God ?”
Deus noster in cælo est ;
Omnia, quæ voluit, fecit.
3Our God is in heaven ;
He has done everything that he wanted.
II
Idola eorum sunt argentum et aurum,
Opus manuum hominum.
4Their idols are silver and gold,
The work of the hands of men.
Os habent, et non loquuntur ;
Oculos habent, et non vident.
5They have a mouth and do not speak ;
They have eyes and do not see.
Aures habent, et non audiunt ;
Nares habent, et non odorantur.
6They have ears and do not hear ;
They have nostrils and do not smell.
Manus habent, et non palpant ;
Pedes habent, et non ambulant ;
Sonum non edunt gutture suo.
7They have hands and do not fondle ;
They have feet and do not walk ;
They do not issue a sound with their throat.
Similes illis erunt, qui faciunt ea,
Omnis qui confidit in eis.
8Those who make them are like them ;
Everyone who trusts in them.
III
Domus Israëlis confidit in Domino :
Adjutor eorum et clipeus eorum est.
9The house of Israel trusts in the Lord :
He is their helper and their shield.
Domus Aaronis confidit in Domino :
Adjutor eorum et clipeus eorum est.
10The house of Aaron trusts in the Lord :
He is their helper and their shield.
Qui timent Dominum, confidunt in Domino :
Adjutor eorum et clipeus eorum est.
11Those who fear the Lord trust in the Lord :
He is their helper and their shield.
Dominus recordatur nostri
Et benedicet nobis ;
Benedicet domui Israëlis,
Benedicet domui Aaronis.
12The Lord remembers us
And will bless us ;
He will bless the house of Israel,
He will bless the house of Aaron.
Benedicet eis qui timent Dominum,
Tam pusillis quam majoribus.
13He will bless those who fear the Lord —
Both the small and the great.
Dominus multiplicabit vos,
Vos et filios vestros.
14The Lord will multiply you,
You and your children.
Benedicti vos a Domino,
Qui fecit cælum et terram.
15Ye are blessed by the Lord
Who made heaven and earth.
Cælum est cælum Domini,
Terram autem dedit filiis hominum.
16Heaven is the heaven of the Lord,
But the earth he has given to the sons of men.
Non mortui laudant Dominum,
Neque ullus qui ad inferos descendit.
17The dead do not praise the Lord,
Nor does anyone who descends to the netherworld.
Sed nos benedicimus Domino,
Et nunc et usque in æternum.
18But we bless the Lord,
Both now and for evermore.

PSALMUS 116 { 114 et 115 } 

Hominis e morte servati gratiarum actiones
The Thanksgiving of a Man Saved from Death


{ Versus 1-9 hujus Psalmi sunt Psalmus 114 in Vulgata Psalmorum versione }

Alleluja !1Alleluja !
I
Diligo Dominum :  quia audivit
Vocem obsecrationis meæ,
I love the Lord :  because he has heard
The voice of my supplication,
Quia inclinavit aurem suam mihi,
Quo die invocavi eum.
2Because he has inclined his ear to me
On the day I called on him.
Circumdederunt me funes mortis,
Et laquei inferorum supervenerunt mihi,
In angorem et ærumnas incidi.
3The cords of death surrounded me,
And the nooses of the netherworld came over me ;
I fell into anguish and hardship.
Et nomen Domini invocavi :
« O Domine, salva vitam meam ! »
4And I called upon the name of the Lord,
“O Lord, save my life !”
II
Benignus est Dominus et justus,
Et Deus noster misericors.
5The Lord is kind and righteous,
And our God is merciful.
Custodit simplices Dominus :
Miser fui et salvavit me.
6The Lord watches over the simple people :
I was wretched and he saved me.
Redi, anima mea, ad tranquillitatem tuam,
Quia Dominus bene fecit tibi.
7Return, my soul, to thy tranquility,
Because the Lord has done good to thee.
Etenim eripuit animam meam a morte,
Oculos meos a lacrimis, pedes meos a lapsu.
8For he has snatched my soul from death,
My eyes from tears, my feet from slipping.
Ambulabo coram Domino
In regione viventium.
9I will walk before the Lord
In the realm of he living.

{ Versus 10-19 hujus Psalmi sunt Psalmus 115 in Vulgata Psalmorum versione }

Alleluja !Alleluja !
Confisus sum, etiam quum dixi :
« Ego afflictus sum valde »;
10I trusted even when I said,
“I am greatly stricken.”
Ego dixi in pavore meo :
« Omnis homo fallax ! »
11In my fear I said,
“Every man is deceitful !”
Quid retribuam Domino
Pro omnibus quæ tribuit mihi ?
12What will I give back to the Lord
For everything that he has given me ?
Calicem salutis accipiam,
Et nomen Domini invocabo.
13I will take up the chalice of salvation,
And I will call on the name of the Lord.
Vota mea Domino reddam
Coram omni populo ejus.
14I will fulfill my vows to the Lord
In the presence of all his people.
Pretiosa est in oculis Domini
Mors sanctorum ejus.
15Precious in the eyes of the Lord is
The death of his holy ones.
O Domine, ego servus tuus sum,
Ego servus tuus, filius ancillæ tuæ.
Solvisti vincula mea.
16O Lord, I am thy slave :
I am thy slave, the son of thy handmaid.
Thou hast loosed my chains.
Tibi sacrificabo sacrificium laudis,
Et nomen Domini invocabo.
17To thee I will sacrifice a sacrifice of praise,
And I will call on the name of the Lord.
Vota mea Domino reddam
Coram omni populo ejus,
18I will fulfill my vows to the Lord
In the presence of all his people,
In atriis domus Domini,
In medio tui, Jerusalem.
19In the courts of the house of the Lord,
In thy midst, O Jerusalem.

PSALMUS 117 { 116 } 

Hymnus laudis et gratiarum actionis
A Hymn of Praise and Thanksgiving

Alleluja !1Alleluja !
Laudate Dominum, omnes gentes,
Prædicate eum, omnes populi,
Laud ye the Lord, all ye nations,
Praise him, all ye peoples,
Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus,
Et fidelitas Domini manet in æternum.
2Because his mercy has been confirmed on us,
And the faithfulness of the Lord endures forever.

PSALMUS 118 { 117 } 

Gratiarum actio pro salute impetrata
Thanksgiving for a Besought Rescue

A
Alleluja !1Alleluja !
Gratias agite Domino, quia bonus est ;
Quia in æternum misericordia ejus.
Give ye thanks to the Lord, because he is good ;
Because his mercy is forever.
Dicat domus Israëlis :
« In æternum misericordia ejus ».
2Give ye thanks to the Lord, because he is good ;
Because his mercy is forever.
Dicat domus Israëlis :
« In æternum misericordia ejus ».
3Let the house of Israel say,
“May his mercy be forever.”
Dicant qui timent Dominum :
« In æternum misericordia ejus ».
4May those who fear the Lord say,
“May his mercy be forever.”
B
I
De tribulatione invocavi Dominum ;
Exaudivit me Dominus et liberavit me.
5Out of tribulation I called upon the Lord ;
the Lord heard me and freed me.
Dominus mecum est :  non timeo ;
Quid faciat mihi homo ?
6The Lord is with me :  I do not fear ;
What might man do to me ?
Dominus mecum est, adjutor meus,
Et ego confusos videbo inimicos meos.
7With me is the Lord, my helper,
And I will see my enemies confounded.
Melius est confugere ad Dominum,
Quam confidere in homine.
8It is better to flee to the Lord
Than to trust in man.
Melius est confugere ad Dominum
Quam confidere in principibus.
9It is better to flee to the Lord
Than to trust in rulers.
II
Omnes gentes circumvenerunt me ;
In nomine Domini contrivi eos.
10All nations have surrounded me 
In the name of the Lord I have crushed them.
Undique circumvenerunt me :
In nomine Domini contrivi eos.
11They have encircled me on all sides :
In the name of the Lord I have crushed them.
Circumvenerunt me sicut apes ;
Adusserunt, sicut ignis spinas :
In nomine Domini contrivi eos.
12They surrounded me like bees ;
They were ablaze, like fire does thorns :
In the name of the Lord I crushed them.
Pulsus, impulsus sum, ut caderem ;
Sed Dominus adjuvit me.
13Pushed, I was driven back, so that I was falling ;
But the Lord helped me.
Robur meum et fortitudo mea est Dominus ;
Et factus est mihi salvator.
14My strength and my prowess is the Lord ;
And he became a savior to me.
III
Vox exsultationis et salutis
In tabernaculis justorum :
« Dextera Domini fortiter egit,
15A voice of exulation and salvation
Is in the tents of the righteous :
“The right hand of the Lord has acted powerfully,
Dextera Domini erexit me,
Dextera Domini fortiter egit ».
16The right hand of the Lord has righted me,
The right hand of the Lord has acted powerfully.”
Non moriar, sed vivam ;
Et enarrabo opera Domini.
17I will not die, but live ;
And I will relate the works of the Lord.
Castigavit, castigavit me Dominus,
Sed morti non tradidit me.
18The Lord has chastened, chastened me,
But did not deliver me to death.
C
I
Aperite mihi portas justitiæ :
Ingressus per eas gratias agam Domino.
19Open the gates of righteousness for me :
Having entered through them, I will give thanks to the Lord.
Hæc est porta Domini,
Justi intrabunt per eam.
20This is the gate of the Lord,
The righteous will enter through it.
Gratias agam tibi, quod audisti me,
Et factus es mihi salvator.
21I will give thanks to thee because thou hast heard me,
And hast become my savior.
Lapis, quem reprobaverunt ædificantes,
Factus est caput anguli.
22The stone which the builders rejected
Has become the head of the corner.
A Domino factum est istud ;
Est mirabile in oculis nostris.
23That was done by the Lord ;
It is wondrous in our eyes.
Hic est dies quem fecit Dominus ;
Exsultemus, et lætemur de eo.
24This is the day which the Lord has made ;
Let us exult and rejoice over it.
O Domine, salvum fac ;
O Domine, da prosperitatem !
25O Lord, grant being safe !
O Lord, grant prosperity !
II
Benedictus qui venit in nomine Domini :
Benedicimus vobis e domo Domini.
26Blessed is he who comes in the name of the Lord :
We bless you from the house of the Lord.
Deus est Dominus, et illuxit nobis.
Ordinate pompam cum frondibus densis
Usque ad cornua altaris.
27The Lord is God and has shed light on us.
Arrange the parade with thick-packed foliage
Up to the horns of the altar.
Deus meus es tu, et gratias ago tibi ;
Deus meus, laudibus te extollo.
28Thou art my God, and I give thanks to thee ;
My God, I extol thee with praises.
Gratias agite Domino, quia bonus est ;
In æternum misericordia ejus.
29Give ye thanks to the Lord, because he is good ;
His mercy is forever.

PSALMUS 119 { 118 } 

Præconium legis divinæ
A Declaration of Divine Law


ALEPH   { א  ( Α, α ) }
Beati qui observant legem Dei.Blessed are those who observe the Law of God.
Beati quorum immaculata est via,
Qui ambulant in lege Domini.
1Blessed are those whose way is spotless,
Who walk in the Law of the Lord.
Beati qui observant præscripta ejus,
Toto corde quærunt eum,
2Blessed are those who observe his ordinances,
Seek him with the whole heart,
Qui non faciunt iniquitatem,
Sed ambulant in viis ejus.
3Who do not commit wickedness,
But walk in his ways.
Tu dedisti præcepta tua,
Ut custodiantur valde.
4Thou has given thy precepts,
So that they may be guarded earnestly.
Utinam firmæ sint viæ meæ
Ad custodienda statuta tua !
5Would that my paths were firm
For guarding thy statutes !
Tunc non confundar,
Quum intendero ad omnia mandata tua.
6Then I will not be confused,
When I concentrate on all thy commandments.
Celebrabo te in rectitudine cordis,
Quum didicero decreta justitiæ tuæ.
7I will praise thee in uprightness of heart
When I have learned the decrees of thy justice.
Statuta tua custodiam :
Ne dereliqueris me omnino.
8I will learn thy statutes :
Absolutely do not abandon me !

BETH   { ב   ( Β, β ) }
Legem tuam lætus observabo.Happy, I will keep thy Law.
Quomodo puram servabit adulescens viam suam ?
Custodiendo verba tua.
9How will a youth keep his way pure ?
By observing thy words.
Toto corde meo quæro te ;
Ne siveris me aberrare a mandatis tuis.
10With my whole heart I seek thee ;
Do not let me wander away from thy commandments.
In corde meo recondo eloquium tuum,
Ne peccem contra te.
11In my heart I store thy speech
Lest I sin against thee.
Benedictus es, Domine ;
Doce me statuta tua.
12Thou are blessed, O Lord ;
Teach me thy statutes.
Labiis meis enarro
Omnia decreta oris tui.
13With my lips I recount
All the decrees of thy mouth.
De via præscriptorum tuorum lætor,
Sicut de omnibus divitiis.
14I rejoice over the way of thy ordinances,
Just as over all riches.
De præceptis tuis meditabor,
Et considerabo vias tuas.
15I meditate on thy precepts,
And will reflect upon thy ways.
Statutis tuis delectabor :
Non obliviscar verba tua.
1616.I will delight in thy statutes :
I will not forget thy words.

GHIMEL   { ג   ( Γ, γ ) }
Da mihi gratiam legem etiam inter persecutiones servandi.Give me the grace of keeping the Law even in persecutions.
Bene fac servo tuo, ut vivam
Et custodiam verba tua.
17Do well by thy slave, that I may live
And keep thy words.
Aperi oculos meos,
Ut considerem mirabilia legis tuæ.
18Open my eyes,
That I may contemplate the wonders of thy Law.
Hospes ego sum in terra,
Noli a me abscondere mandata tua.
19I am a guest on earth,
Do not hide from me thy commandments.
Deficit anima mea,
Desiderans decreta tua omni tempore.
20My soul grows faint
Longing for thy decrees at all times.
Increpasti superbos ;
Maledicti qui declinant a mandatis tuis.
21Thou hast rebuked the arrogant ;
Those who deviate from thy commandments are cursed.
Aufer a me opprobrium et contemptum,
Quia præscripta tua observo.
22Take reproach and contempt away from me,
Because I observe thy ordinances.
Etsi considunt principes et contra me loquuntur,
Servus tuus meditatur de statutis tuis.
23Even if the rulers sit down and speak against me,
Thy slave meditates on thy statutes.
Nam præscripta tua sunt deliciæ meæ.
Consiliarii mei statuta tua.
24For thy ordinances are my delight.
My counselors are thy statutes.

DALETH   { ד   ( Δ, δ ) }
Mærore oppressus rogo, ut me doceas et consoleris.Oppressed with sadness, I ask for thee to teach and console me.
Prostrata est in pulvere anima mea :
Redde mihi vitam secundam verbum tuum.
25My soul is prostrate in the dust :
Give me life again in accordance with thy word.
Vias meas exposui et exaudisti me :
Doce me statuta tua.
26I have explained my ways and thou hast hearkened to me :
Teach me thy statutes.
Via præceptorum tuorum institue me,
Et meditabor mirabilia tua.
27Instruct me in the way of thy precepts,
And I will meditate on thy wonders.
Stillat lacrimas anima mea e mærore :
Erige me secundum verbum tuum.
28My soul drips tears from grief :
Lift me up in accordance with thy word.
A via erroris arce me,
Et legem tuam largire mihi.
29Keep me away from the way of error,
And enrich me with thy Law.
Viam veritatis elegi,
Decreta tua proposui mihi.
30I have chosen the way of truth,
I have set thy decrees before me.
Adhæro præscriptis tuis :
Domine, noli me confundere.
31I cling to thy ordinances :
O Lord, do not disconcert me.
Viam mandatorum tuorum curram,
Quum dilataveris cor meum.
32I will run the way of thy commandments,
When thou hast broadened my heart.

HE   { ה   ( Ε, ε ) }
Da mihi lucem et gratiam, ut legem tuam fideliter sequar.Grant me light and grace, that I may faithfully follow thy Law.
Ostende mihi, Domine, viam statutorum tuorum,
Et servabo eam ad amussim.
33Show me, O Lord, the way of thy statutes,
And I will keep it exactly.
Instrue me, ut observem legem tuam,
Et custodiam illam toto corde meo.
34Instruct me that I may observe thy law
And keep it with all my heart.
Deduc me in semita mandatorum tuorum,
Quia ipsa delector.
35Lead me down the path of thy commandments,
Because I delight in them.
Inclina cor meum in præscripta tua,
Et non in avaritiam.
36Incline my heart to thy ordinances,
And not to avarice.
Averte oculos meos, ne videant vanitatem ;
Per viam tuam da mihi vitam.
37Turn my eyes away lest they see vanity ;
Through thy way give me life.
Adimple servo tuo promissum tuum,
Quod datum est timentibus te.
38For thy slave, fulfill thy promise
Which was given to those fearing thee.
Aufer opprobrium meum, quod formido,
Quia decreta tua jucunda.
39Take away my reproach, which I dread,
Because thy decrees are pleasing.
Ecce desidero præcepta tua :
Secundum æquitatem tuam tribue mihi vitam.
40Behold, I desire thy precepts :
Give me life in accord with thy justice.

WAW   { ו   ( Υ, υ & Ϝ, ϝ ) }
Domino juvante lætus profitebor veritatem etiam coram potentibus.With the Lord helping, I will happily profess the truth even before the powerful.
Et veniant super me miserationes tuæ, Domine,
Auxilium tuum, secundum promissum tuum.
41And let thy mercies come upon me, O Lord,
Thy help, in accord with thy promise.
Et respondebo verbum exprobrantibus mihi,
Quia spero in verbis tuis.
42And I will say the word in reply to those reproaching me,
Because I trust in thy words.
Noli auferre de ore meo verbum veritatis,
Quia in decretis tuis spero.
43Do not take the word of truth away from my mouth,
Because I trust in thy decrees.
Et custodiam legem tuam semper,
In sæculum et in sempiternum.
44And I will always keep thy law,
For eons and forever.
Et ambulabo in via spatiosa,
Quia præcepta tua exquiro.
45And I will walk in the spacious way,
Because I seek out thy precepts.
Et loquar de præscriptis tuis in conspectu regum,
Et non confundar.
46And I will speak of thy precepts in the sight of kings,
And will not be embarrassed.
Et delectabor mandatis tuis,
Quæ diligo.
47And I will delight in thy commandments
Which I love.
Et attollam manus meas ad mandata tua.
Et meditabor statuta tua.
48And I will raise my hands to thy commandments.
And I will meditate on thy statutes.

ZAIN   { ז   ( Ζ, ζ ) }
In afflictione et dolore lex tua solacium et gaudium meum est.In affliction and pain, thy Law is my solace and joy.
Memor esto verbi tui servo tuo,
Quo mihi spem dedisti.
49Be mindful of thy word to thy slave,
Whereby thou gavest me hope.
Hoc est solacium meum in afflictione mea,
Quod eloquium tuum largitur mihi vitam.
50This is my solace in my affliction,
That thy speech bestows life on me.
Superbi insultant mihi vehementer ;
A lege tua non declino.
51The arrogant insult me vehemently ;
I do not deviate from thy Law.
Memor sum antiquorum judiciorum tuorum, Domine,
Et solacium est mihi.
52I am mindful of thy ancient judgments, O Lord,
And it is a solace for me.
Indignatio tenet me propter peccatores,
Qui derelinquunt legem tuam.
53Indignation grips me on account of sinners
Who abandon thy Law.
Carmina facta sunt mihi statuta tua
In loco peregrinationis meæ.
54Thy statutes have become songs for me
In the place of my lodging abroad.
Memor sum nocte nominis tui, Domine,
Et custodiam legem tuam.
55In the night I am mindful of thy name, O Lord,
And I will keep thy Law.
Hoc factum est mihi,
Quia præcepta tua servavi.
56This has come about for me,
Because I have kept thy precepts.

HETH   { ח   ( Η, η ) }
Firmiter mihi proposui legem servare, contrarius malis, amicus bonis.An opponent to the bad, a friend of the good, I have firmly proposed for myself to keep the Law.
Portionem meam dixi, Domine,
Custodire verba tua.
57I have said, O Lord, that my portion
is to keep thy words.
Deprecor faciem tuam toto corde,
Miserere mei secundum promissum tuum.
58With whole heart I beseech thy face
To have pity on me in accordance with thy promise.
Perpendi vias meas,
Et converti pedes meos ad præscripta tua.
59I have carefully weighed my ways,
And turned my feet to thy rules.
Festinavi et non sum cunctatus
Custodire mandata tua.
60I have hastened and not delayed
To keep thy commandments.
Funes peccatorum circumplexi sunt me :
Legem tuam non sum oblitus.
61The ropes of sinners have wound around me ;
I have not forgotten thy Law.
Media nocte surgo ad celebrandum te
De justis decretis tuis.
62In the middle of the night I rise to praise thee
For thy righteous decrees.
Amicus sum omnium timentium te
Et custodientium præcepta tua.
63I am the friend of all those fearing thee
And keeping thy precepts.
Gratia tua, Domine, plena terra ;
Statuta tua doce me.
64The earth, O Lord, is full of thy kindness ;
Teach me thy statutes.

TETH   { ט   ( Θ, θ ) }
Afflictiones quas misisti mihi, me docuerunt servare legem tuam.
    The afflictions which thou has sent me have taught me to keep thy Law.
Bene fecisti servo tuo,
Domine, secundum verbum tuum.
65Thou hast done good to thy slave,
O Lord, in accordance with thy word.
Judicium et scientiam doce me,
Quia mandatis tuis confido.
66Teach me discernment and knowledge,
Because I trust thy commandments.
Priusquam afflictus sum, erravi ;
Nunc vero eloquium tuum custodio.
67Before I was stricken, I went astray ;
But now I observe thy utterance.
Bonus es tu et benefaciens ;
Doce me statuta tua.
68Thou art good and beneficent ;
Teach me thy statutes.
Machinantur fraudes contra me superbi,
Ego toto corde observo præcepta tua.
69The arrogant are contriving deceptions against me ;
With whole heart I observe thy precepts.
Incrassatum est ut adeps cor eorum ;
Ego lege tua delector.
70Their heart has been thickened like fat ;
I take delight in thy Law.
Bonum mihi, quod afflictus sum,
Ut discam statuta tua.
71It is good for me that I was stricken,
So that I might learn thy statutes.
Melior est mihi lex oris tui,
Quam milia auri et argenti.
72To me the Law of thy mouth is better,
Than thousands of gold and silver.

JOD   { י   ( Ι, ι ) }
Afflictionibus probatus rogo, ut me consoleris et inimicos meos confundas.Having been tried by afflictions, I ask that thou console me and confound my foes.
Manus tuæ fecerunt me et formaverunt me ;
Instrue me, ut discam mandata tua.
73Thy hands have made me and shaped me ;
Instruct me so that I learn thy commandments.
Qui timent te, videbunt me et lætabuntur,
Quod in verbum tuum speravi.
74Those who fear thee will see me and be gladdened,
Because I have trusted in thy word.
Scio, Domine, justa esse decreta tua,
Et jure afflixisti me.
75I know, O Lord, that thy decrees are righteous ;
And thou hast rightfully stricken me.
Assit misericordia tua, ut consoletur me,
Secundum promissum quod dedisti servo tuo.
76Let thy mercy be present to console me
According to the promise which thou hast given to thy slave.
Veniant mihi miserationes tuæ, ut vivam,
Quia lex tua delectatio mea est.
77Let thy mercies come to me in order that I might live,
Because thy Law is my delight.
Confundantur superbi, quia immerito affligunt me :
Ego meditabor de præceptis tuis.
78Let the arrogant be confounded because they afflict me undeservedly :
I will meditate on thy precepts.
Convertantur ad me timentes te,
Et qui curant præscripta tua.
79Let those who fear thee turn to me,
And those who devote themselves to thy ordinances.
Sit cor meum perfectum in statutis tuis,
Ut non confundar.
80Let my heart be perfect in thy statutes,
So that I might not be confounded.

CAPH   { ך ,כ   ( Κ, κ ) }
Graviter ab inimicis oppressus ardenter desidero et imploro auxilium tuum.Being gravely oppressed by enemies, I desire and implore thy help.
Deficit desiderio auxilii tui anima mea ;
In verbum tuum spero.
81My soul is failing out of desire for thy help ;
I trust in thy word.
Deficiunt oculi mei desiderio eloquii tui :
Quando consolaberis me ?
82My eyes are failing out of desire for thy speech :
When wilt thou console me ?
Nam, factus sicut uter in fumo,
Statuta tua non sum oblitus.
83For, having become like a leather bag in smoke,
I have not forgotten thy statutes.
Quot sunt dies servi tui ?
Quando facies de persequentibus me judicium ?
84How many are the days of thy slave ?
When wilt thou pass judgement regarding those persecuting me ?
Foderunt mihi superbi foveas,
Qui non secundum legem tuam agunt.
85The arrogant have dug pitfalls for me —
Those who do not act according to thy Law.
Omnia mandata tua sunt fidelia ;
Immerito persequuntur me :  adjuva me.
86All thy commandments are trustworthy ;
They persecute me undeservedly ;  help me !
Propemodum confecerunt me in terra ;
Ego autem non dereliqui præcepta tua.
87They have almost finished me off on earth ;
But I will not abandon thy precepts.
Secundum misericordiam tuam serva me vivum,
Et custodiam præscripta oris tui.
88Keep me alive in accordance with thy mercy,
And I will keep the ordinances of thy mouth.

LAMED   { ל   ( Λ, λ ) }
Lex tua est stabilis, delectans, inexhaustæ perfectionis, nullis limitibus circumscripta.Thy Law is steady, delightful, of inexhaustible perfection, bounded by no limits.
In æternum, Domine, est verbum tuum
Stabile ut cælum.
89Thy word, O Lord, is forever
Steadfast like the heavens.
In generationem et generationem est fidelitas tua :
Condidisti terram, quæ permanet.
90Thy fidelity is for generations and generations :
Thou hast founded the earth, which endures.
Secundum decreta tua constat omni tempore,
Quia universa serviunt tibi.
91Following thy decrees, it stands firm for all time
Because all things serve thee.
Nisi lex tua delectatio mea esset,
Jam periissem in afflictione mea.
92If thy Law were not my delight,
I would already have perished in my affliction.
In æternum non obliviscar præcepta tua,
Quia ipsis dedisti mihi vitam.
93I will not ever forget thy precepts,
Because through them thou has given me life.
Tuus sum ego :  salvum me fac,
Quoniam præcepta tua quæsivi.
94I am thine :  make me safe,
Because I have sought thy precepts.
Me exspectant peccatores ut perdant me ;
Ad præscripta tua attendo.
95The sinners wait for me to do me in ;
I concentrate on thy ordinances.
Omnis perfectionis vidi esse terminum :
Latissime patet mandatum tuum.
96I have seen a limit of all perfection ;
Thy commandment extends exceedingly broadly.

MEM   { ם ,מ   ( Μ, μ ) }
Lex tua summam dat sapientiam et lætitiam.Thy Law confers utmost wisdom and joy.
Quam diligo legem tuam, Domine !
Toto die meditatio mea est.
97How I love thy Law, O Lord !
It is my meditation all day long.
Inimicis meis sapientiorem me fecit mandatum tuum,
Quia in æternum mecum est.
98Thy commandment has made me wiser than my enemies,
Because it is with me forever.
Omnibus docentibus me prudentior sum,
Quia de præscriptis tuis meditatio mea est.
99I am more sagacious than all those teaching me,
Because my meditation is on thy ordinances.
Senibus intelligentior sum,
Quia præcepta tua observo.
100I am more discerning than the elderly,
Because I observe thy precepts.
Ab omni via mala cohibeo pedes meos,
Ut custodiam verba tua.
101I restrain my feet from every evil way,
So that I might keep thy words.
A decretis tuis non declino,
Quia tu docuisti me.
102I do not swerve from thy decrees,
Because thou hast taught me.
Quam dulcia palato meo eloquia tua !
Super mel sunt ori meo.
103How sweet to my palate are thy utterances !
They are above honey to my mouth.
Præceptis tuis intelligens fio,
Propterea odi omnem viam iniquitatis.
104Through thy precepts I become discerning,
Therefore I hate every way of injustice.

NUN   { ן ,נ   ( Ν, ν ) }
Legem tuam, quæ mihi est lux, etiam afflictus et oppressus semper observabo.Even stricken and oppressed, I always observe thy Law, which is light for me.
Lucerna pedibus meis verbum tuum,
Et lumen semitæ meæ.
105Thy word is a lamp for my feet,
And a light for my pathway.
Juro et statuo
Custodire justa decreta tua.
106I swear and resolve
To keep thy righteous decrees.
Afflictus sum vehementer, Domine :
Vivum me serva secundum verbum tuum.
107I am severely stricken, O Lord :
Keep me alive in accord with thy word.
Oblationes oris mei accipe, Domine,
Et decreta tua doce me.
108Accept the offerings of my mouth, O Lord,
And teach me thy decrees.
Vita mea periclitatur semper,
Sed legem tuam non obliviscor.
109My life is always endangered,
But I do not forget thy Law.
Posuerunt peccatores laqueum mihi,
Sed a præceptis tuis non aberravi.
110Sinners have laid a snare for me,
But I have not strayed from thy precepts.
Hereditas mea præscripta tua in æternum,
Quia gaudium cordis mei sunt.
111My inheritance is thy ordinances forever,
Because they are the joy of my heart.
Inclinavi cor meum ad statuta tua implenda :
Perpetuo, ad amussim.
112I have inclined my heart to fulfilling thy statutes :
Perpetually, exactly.

SAMECH   { ס   ( Χ, χ & Ξ, ξ ) }
Sincero animo detestor malos quos tu abominaris.With a sincere mind I detest the evil ones whom thou loathest.
Duplices corde odio habeo,
Et diligo legem tuam.
113I consider the double-hearted hateful,
And I love thy Law.
Protector meus et clipeus meus es tu :
In verbum tuum spero.
114Thou art my protector and my shield ;
I trust in thy word.
Discedite a me, maligni,
Et observabo mandata Dei mei.
115Depart from me, ye evildoers !
And I observe the commandments of my God.
Sustenta me secundum promissum tuum, et vivam :
Noli confundere spem meam.
116Uphold me according to thy promise, and I will live ;
Do not confound my hope.
Adjuva me et salvus ero.
Et attendam ad statuta tua semper.
117Help me and I will be safe.
And I will always concentrate on thy statutes.
Spernis omnes discedentes a statutis tuis,
Quia mendax est cogitatio eorum.
118Thou despisest all those departing from thy statutes,
Because their thinking is mendacious.
Scorias reputas omnes peccatores terræ,
Ideo diligo præscripta tua.
119Thou considerest all the sinners of the earth as dross,
Therefore I love thy ordinances.
Horrescit timore tui caro mea,
Et decreta tua timeo.
120My flesh bristles with fear of thee,
And I fear thy decrees.

AIN   { ע   ( Ο, ο & Ω ω ) }
Quum legem tuam diligam, sine mora me adjuva contra superbos.Since I love thy Law, help me without delay against the arrogant.
Exercui jus et justitiam :
Noli me tradere opprimentibus me.
121I have practiced right and justice :
Do not hand me over to those oppressing me.
Sponde pro servo tuo in bonum,
Ne opprimant me superbi.
122Give a pledge for the good for thy slave ;
May the arrogant not oppress me.
Oculi mei deficiunt desiderio auxilii tui,
Et justi eloquii tui.
123My eyes are failing out of desire for thy help
and thy righteous speech.
Fac cum servo tuo secundum bonitatem tuam,
Et statuta tua doce me.
124Deal with thy slave according to thy goodness,
And teach me thy statutes.
Servus tuus sum ego, instrue me,
Ut cognoscam præscripta tua.
125I am thy slave ;  instruct me
So that I might know thy ordinances.
Tempus agendi est Domino :
Violaverunt legem tuam.
126It is time for the Lord to act :
They have violated thy Law.
Ideo diligo mandata tua,
Plus quam aurum et obryzum.
127Therefore I love thy commandments
More than gold and even purified gold.
Ideo omnia præcepta tua elegi mihi ;
Omnem viam falsam odio habeo.
128Therefore I have chosen for myself all thy precepts ;
I hate every false way.

PHE   { ף ,פ   ( Π, π ) }
Admiratorem et amatorem legis tuæ instrue et protege.Instruct and protect thou the admirer and lover of thy Law.
Mirabilia sunt præscripta tua,
Ideo observat ea anima mea.
129Thy ordinances are wondrous ;
For that reason my soul observes them.
Declaratio verborum tuorum illuminat,
Docet inexpertos.
130The revelation of thy words illuminates ;
It teaches the inexperienced.
Os meum aperio et attraho auram,
Quia mandata tua desidero.
131I open my mouth and take a breath
Because I desire thy commandments.
Convertere ad me et miserere mei.
Ut soles erga diligentes nomen tuum.
132Turn to me and have mercy on me
As thou art wont toward those loving thy name.
Gressus meos dirige secundum eloquium tuum,
Neque ulla dominetur in me nequitia.
133Direct my steps according to thy speech,
And may not any depravity dominate in me.
Libera me ab oppressione hominum.
Et custodiam præcepta tua.
134Free me from the oppression of men,
And I will keep thy precepts.
Serenum præbe vultum tuum servo tuo,
Et doce me statuta tua.
135Show thy shining face to thy slave
And teach me thy statutes.
Rivi aquarum fluxerunt de oculis meis,
Quia non custodierunt legem tuam.
136Streams of waters have flowed from my eyes,
Because they did not keep thy Law.

TSADE   { ץ ,צ   ( Ϡ, ϡ ) }
Justa, firma, pura est lex tua.Thy law is righteous, firm, pure.
Justus es, Domine,
Et rectum judicium tuum.
137Thou art righteous, O Lord,
And thy judgement is correct.
Cum justitia imposuisti præscripta tua,
Et cum firmitate magna.
138Thou hast imposed thy ordinances with justice
and with great firmness.
Consumit me zelus meus,
Quia obliviscuntur verba tua adversarii mei.
139My zeal consumes me,
Because my adversaries forget thy words.
Probatum est eloquium tuum valde,
Et servus tuus diligit illud.
140Thy utterance has been thoroughly refined,
And thy slave loves it.
Parvulus sum et contemptus.
Præcepta tua non obliviscor,
141I am a small man, and contemptible.
I do not forget thy precepts :
Justitia tua est justitia æterna,
Et lex tua firma.
142Thy justice is eternal justice,
And thy Law, firm.
Angustia et tribulatio venerunt super me,
Mandata tua deliciæ meæ sunt.
143Straitened circumstances and tribulation have come upon me ;
Thy commandments are my delights.
Justitia præscriptorum tuorum æterna est,
Instrue me et vivam.
144The righteousness of thy ordinances is eternal,
Instruct me and I will live.

QOPH   { ק   ( Ϙ, ϙ ) }
Clamo e toto corde :  concede mihi gratiam observandi legem.I cry from a whole heart :  grant me the favor of observing thy Law.
Clamo e toto corde meo :  exaudi me, Domine ;
Statuta tua observo.
145I cry from all my heart :  hearken to me, O Lord ;
I observe thy statutes.
Clamo ad te ;  salvum me fac,
Et custodiam præscripta tua.
146I cry to thee ;  make me safe,
And I will keep thy ordinances.
Venio diluculo et auxilium imploro ;
Spero in verba tua.
147I come at daybreak and implore help ;
I trust in thy words.
Præveniunt oculi mei vigilias noctis,
Ut mediter eloquium tuum.
148My eyes are ahead of the watches of the night,
So that I might meditate on thy utterances.
Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine,
Et secundum decretum tuum da mihi vitam.
149Hear thou my voice in accordance with thy mercy, O Lord,
And in conformity with thy decree, give me life.
Appropinquant persequentes me inique ;
A lege tua longe absunt.
150Those persecuting me unjustly are drawing near ;
They are far away from the Law.
Prope es tu, Domine,
Et omnia mandata tua fidelia.
151Thou art near, O Lord,
And all thy commandments are trustworthy.
Pridem cognovi e præscriptis tuis
Te in æternum fundasse ea.
152From thy ordinances I have long known
That thou hast founded them forever.

REŠ   { ר   ( Ρ, ρ ) }
A persequentibus et prævaricantibus salva me.Save me from persecutors and the perfidious.
Vide afflictionem meam et eripe me,
Quia legem tuam non sum oblitus.
153See my affliction and rescue me,
Because I have not forgotten thy Law.
Defende causam meam et redime me ;
Secundum eloquium tuum largire mihi vitam.
154Defend my cause and redeem me ;
In accordance with thy word grant me life.
Longe a peccatoribus salus,
Quia statuta tua non curant.
155Salvation is far from sinners,
Because they do not concern themselves with thy statutes.
Miserationes tuæ multæ, Domine ;
Secundum decreta tua largire mihi vitam.
156Thy mercies are many, O Lord ;
In conformity with thy decrees, give me life.
Multi persequuntur me et tribulant me :
A præscriptis tuis non declino.
157Many persecute and oppress me ;
I do not swerve from thy ordinances.
Vidi prævaricantes et tæduit me,
Quia eloquium tuum non custodierunt.
158I have seen the perfidious and it has sickened me,
Because they did not keep thy pronouncements.
Vide, præcepta tua diligo, Domine ;
Secundum misericordiam tuam vivum me serva.
159See, I love thy precepts, O Lord ;
In accordance with thy mercy, keep me alive.
Verbi tui caput constantia est,
Et æternum est omne decretum justitiæ tuæ.
160The main characteristic of thy word is constancy,
And every decree of thy justice is eternal.

ŠIN   { ש   ( Σ, σ, ς ) }
Lex tua implet me reverentia, gaudio, amore, pace, fiducia.Thy Law fills me with reverence, joy, love, peace, confidence.
Principes persequuntur me sine causa,
Verba autem tua veretur cor meum.
161Princes persecute me without cause,
But my heart reveres thy words.
Lætor de eloquiis tuis,
Sicut qui invenit prædam multam.
162I rejoice over thy utterances,
As one who finds much plunder.
Iniquitatem odio habeo et detestor ;
Diligo legem tuam.
163I hate and loathe wickedness ;
I love thy Law.
Septies in die laudem dico tibi
Propter justa judicia tua.
164I say praise to thee seven times a day
for thy just judgments.
Pax multa diligentibus legem tuam,
Neque ullum est illis offendiculum.
165There is much peace for those loving thy Law,
And there is no stumbling-block for them.
Præstolor auxilium tuum, Domine,
Et facio mandata tua.
166I wait for thy help, O Lord,
And I do thy commandments.
Custodit anima mea præscripta tua,
Et diligit ea valde.
167My soul keeps thy ordinances,
And loves them greatly.
Custodio præcepta et jussa tua,
Quia omnes viæ meæ in conspectu tuo.
168I keep thy precepts and commands,
Because all my ways are in thy sight.

TAU   { ת   ( Τ, τ ) }
Perveniat precatio mea ad te ;  libera me et instrue me, nam sine te sum ovicula errabunda.May my prayer come through to thee ;  free me and instruct me, for without thee I am a little wandering sheep.
Clamor meus ad te veniat, Domine :
Secundum verbum tuum instrue me.
169Let my cry come to thee, O Lord :
Instruct me in accordance with thy word.
Perveniat precatio mea ad te,
Secundum eloquium tuum eripe me.
170Let my prayer come through to thee,
In accord with thy pronouncement, rescue me.
Fundant labia mea hymnum,
Quum docueris me statuta tua.
171Let my lips pour out a hymn,
When thou teachest me thy statutes.
Cantet lingua mea eloquium tuum,
Quia omnia mandata tua sunt justa.
172Let my tongue sing thy utterances,
Because all thy commandments are just.
Assit manus tua, ut adjuvet me,
Quia præcepta tua elegi.
173May thy hand be present to help me,
Because I have chosen thy precepts.
Cupio salutem a te, Domine,
Et lex tua delectatio mea est.
174I long for salvation from thee, O Lord,
And thy Law is my delight.
Vivat anima mea et laudet te,
Et decreta tua adjuvent me.
175Let my soul live and praise thee,
And let thy decrees help me.
Oberro ut ovis quæ periit ;  quære servum tuum,
Quia mandata tua non sum oblitus.
176I wander about like a sheep that has gotten lost ;  seek thy slave,
Because I have not forgotten thy commandments.

PSALMUS 120 { 119 } 

Contra linguas iniquas
Against Evil Tongues

Canticum ascensionum.A song of ascents.
I
Ad Dominum, quum tribularer, clamavi
Et exaudivit me.
I cried out to the Lord when I was stricken
And he heard me.
Domine, libera animam meam a labio iniquo,
A lingua dolosa.
2O Lord, deliver my soul from the wicked lip,
From the deceitful tongue.
II
Quid dabit tibi aut quid addet tibi,
Lingua dolosa ?
3What will he give to thee or what will he add to thee,
O deceitful tongue ?
Sagittas potentis acutas
Et carbones genistarum.
4The sharp arrows of a powerful man
And burning charcoals of broom-plants.
III
Heu mihi, quod dego in Mošocho,
Habito in tentoriis Cedaris !
5Woe to me, because I abide in Moshoch,
I dwell in the tents of Kedar !
Nimium habitavit anima mea
Cum eis, qui oderunt pacem.
6My soul has dwelt too much
With those who hate peace.
Ego pacem quum loquor,
Illi urgent ad bellum.
7When I speak peace,
They insist on war.

PSALMUS 121 { 120 } 

Dominus custos et protector populi sui
The Lord and Protector of His People

Canticum ascensionum.1A song of ascents.
I
Attollo oculos meos in montes.
Unde veniet auxilium mihi ?
I raise my eyes to the mountains.
Whence will help come to me ?
Auxilium meum a Domino,
Qui fecit cælum et terram.
2My help is from the Lord,
Who made heaven and earth.
II
Non sinet nutare pedem tuum,
Non dormitabit, qui custodit te,
3He will not allow thy foot to waver,
He who guards thee will not drowse,
Ecce non dormitabit neque dormiet,
Qui custodit Israëlem.
4Behold, he will neither drowse nor sleep,
He who guards Israel.
III
Dominus custodit te,
Dominus protectio tua a latere dextro tuo.
5The Lord guards thee,
the Lord is thy protection at thy right side.
Per diem sol non feriet te,
Neque luna per noctem.
6The sun will not strike thee by day,
Nor the moon by night.
IV
Dominus custodiet te ab omni malo :
Custodiet animam tuam.
7The Lord will guard thee against all evil :
He will guard thy soul.
Dominus custodiet exitum tuum et introitum tuum,
Et nunc et usque in sæculum.
8The Lord will guard thy going out and thy coming in,
Both now and henceforth forever.

PSALMUS 122 { 121 } 

Salutatio Jĕrūsălēmæ, urbis sanctæ
A Salutation of Jerusalem, the Holy City

Canticum ascensionum.  Davidis.1A song of ascents.  By David.
I
Lætatus sum, quia dixerunt mihi :
« In domum Domini ibimus ».
I rejoiced because they said to me,
“We will go to the house of the Lord.”
Jam consistunt pedes nostri
In portis tuis, Jerusalem,
2Our feet are now standing
In thy gates, o Jerusalem,
Jerusalem, quæ ædificata est ut civitas,
In se compacta tota.
3Jerusalem, which is built as a city,
All compact in itself.
II
Illuc ascendunt tribus, tribus Domini,
Secundum legem Israëlis, ad celebrandum nomen Domini.
4The tribes go up thither, the tribes of the Lord,
According to the Law of Israel, to praise the name of the Lord.
Illic positæ sunt sedes judicii,
Sedes domus David.
5The seats of judgment were placed there,
The seats of the house of David.
III
Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalemæ!
Securi sint qui diligunt te !
6Ask for the things that are for the peace of Jerusalem !
Let those who love thee be secure !
Sit pax in mœnibus tuis,
Securitas in palatiis tuis !
7May there be peace within thy walls,
Security in thy palaces !
Propter fratres meos et sodales meos
Loquar :  « Pax in te ! »
8On account of my brothers and my comrades
I will say, “Peace be to thee !”
Propter domum Domini, Dei nostri,
Precabor bona tibi.
9On account of the house of the Lord, our God,
I will pray for good things for thee.

PSALMUS 123 { 122 } 

Populi despecti in Deum fiducia
A Disdained People’s Trust in God

Canticum ascensionum.1A Song of Ascents
I
Ad te attollo oculos meos,
Qui habitas in cælis.
I raise my eyes to thee
Who dwellest in the heavens.
Ecce, sicut oculi servorum,
Ad manus dominorum suorum,
Sicut oculi ancillæ
Ad manus dominæ suæ :
Ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum,
Donec misereatur nostri.
2Behold, like the eyes of slaves
To the hands of their masters,
Like the eyes of handmaids
To the hands of their mistress :
So our eyes are to the Lord our God,
Until he has mercy on us.
II
Miserere nostri, Domine, miserere nostri,
Quia multum satiati sumus despectione ;
3Have mercy on us, O Lord, have mercy on us,
Because we are greatly sated with disdain ;
Multum satiata est anima nostra
Irrisione abundantium, despectione superborum.
4Our soul is greatly sated
With the derision of the affluent, the disdain of the haughty.

PSALMUS 124 { 123 } 

Dominus e summo periculo liberator
The Lord, the Liberator from Greatest Danger

Canticum ascensionum.  Davidis.1A song of ascents.  By David.
I
Nisi Dominus fuisset pro nobis,
Dicat jam Israël,
Unless the Lord had been for us —
Let Israel now say —,
Nisi Dominus fuisset pro nobis :
Quum insurgerent homines in nos,
2Unless the Lord had been for us,
When men were rising up against us,
Tunc vivos deglutissent nos.
Quum excandesceret furor eorum in nos,
3Then they would have swallowed us alive.
When their furor was blazing out against us,
Tunc aqua summersisset nos ;
Torrens transisset super nos ;
4Then the water would have submerged us ;
The torrent would have gone over us ;
Tunc transissent super nos aquæ tumentes.5Then the swelling waters would have gone over us.
II
Benedictus Dominus, qui non dedit nos
In prædam dentibus eorum.
6Blessed be the Lord, who did not deliver us
As prey to their teeth.
Anima nostra sicut avis erepta est
De laqueo venantium :
Laqueus contritus est,
Et nos liberati sumus.
7Our soul was snatched like a bird
From the snare of hunters :
The snare was shredded,
And we were freed.
Adjutorium nostrum in nomine Domini,
Qui fecit cælum et terram.
8Our help is in the name of the Lord,
Who made heaven and earth.

PSALMUS 125 { 124 } 

Dominus adjutor populi contra hostes iniquos
The Lord is Helper against Wicked Enemies

Canticum ascensionum.1A song of ascents.
I
Qui confidunt in Domino, sunt sicut Mons Sionis,
Qui non commovetur, qui manet in æternum.
Those who trust in the Lord are like Mount Zion,
That is not shaken, that endures forever.
Jerusalemam circumdant montes :
Ita Dominus circumdat populum suum,
Et nunc et in æternum.
2Mountains surround Jerusalem :
the Lord surrounds his people thus,
Both now and forever.
II
Neque enim manebit sceptrum impiorum
Super sortem justorum,
Ne extendant justi
Ad iniquitatem manus suas.
3For the scepter of the wicked will also not remain
Upon the lot of the righteous,
Lest the righteous should extend
Their hands to wrongdoing.
III
Benefac, Domine, bonis
Et rectis corde.
4O Lord, Confer benefits on the good
And the upright in heart.
Qui autem declinant in vias suas obliquas,
Abigat eos Dominus cum male agentibus ;
Pax super Israëlem !
5But those who deviate into their crooked ways —
Let the Lord drive them off with the evildoers ;
Peace upon Israel !

PSALMUS 126 { 125 } 

Pro plena instauratione populi oratio
Prayer for the Full Restoration of the People

Canticum ascensionum.1A song of ascents.
I
Quum reduceret Dominus captivos Sionis,
Fuimus sicut somniantes.
When the Lord led the captives of Zion back,
We were like people dreaming.
Tunc repletum est risu os nostrum,
Et lingua nostra exsultatione.
Tunc dixerunt inter gentes :
« Magnifice fecit Dominus cum eis »
2Then our mouth was filled with laughter,
And our tongue with exultation.
Then they said among the nations :
“The Lord has done wonderfully with them”
Magnifice fecit Dominus nobiscum :
Facti sumus lætantes !
3The Lord has done wonderfully with us :
We have become people rejoicing !
II
Verte, Domine, sortem nostram,
Sicut torrentes in terra australi.
4O Lord, change our lot
Like the torrents in the land to the south.
Qui seminant in lacrimis,
In exsultatione metent.
5Those who sow in tears
Will harvest in exultation.
Euntes eunt et plorant,
Semen spargendum portantes :
Venientes venient cum exsultatione,
Portantes manipulos suos.
6Going, they go and weep,
Carrying seed to be scattered :
Coming, they will come with exultation,
Carrying their sheaves.

PSALMUS 127 { 126 } 

Omnis prosperitas a Dei benedictione proficiscitur
All Prosperity Comes from the Blessing of God

Canticum ascensionum.  Salomonis.1A song of ascents.  By Salomon.
I
Nisi Dominus ædificaverit domum,
In vanum laborant qui ædificant eam.
Nisi Dominus custodierit civitatem,
In vanum vigilat custos.
Unless the Lord builds the house,
Those who build it labor in vain.
Unless the Lord guards the city,
The guard watches in vain.
Vanum est vobis surgere ante lucem,
Sedere in multam noctem,
Qui manducatis panem duri laboris :
Quoniam largitur dilectis suis in somno.
2It is useless for you to rise before daylight,
To sit late in the night,
Ye who eat the bread of hard labor :
Because he enriches his beloved in sleep.
II
Ecce donum Domini sunt filii,
Merces est fructus ventris.
3Behold, the Lord’ gift is sons —
The reward is the fruit of the womb.
Sicut sagittæ in manu bellatoris,
Ita filii juventutis.
4Like arrows in the hand of the warrior,
Thus are the sons of youth.
Beatus vir qui eis implevit pharetram suam :
Non confundentur, quum contenderint cum inimicis in porta.
5Happy the man who has filled his quiver with them :
They will not be at a loss when they struggle with enemies at the gate.

PSALMUS 128 { 127 } 

Pii Israëlitæ felicitas domestica
The Domestic Happiness of the Godly Israelite

Canticum ascensionum.1A song of ascents.
I
Beatus, quicumque times Dominum,
Qui ambulas in viis ejus !
Happy thou, whoever fearest the Lord,
Who walkest in his ways !
Nam laborem manuum tuarum manducabis,
Beatus eris et bene tibi erit.
2For thou wilt eat the labor of thy hands,
Thou wilt be happy, and it will be well for thee.
Uxor tua sicut vitis fructifera
In penetralibus domus tuæ.
Filii tui ut surculi olivarum
Circa mensam tuam.
3Thy wife will be as a fruitful vine
In the innermost parts of thy house,
Thy sons as shoots of olives
Around thy table.
Ecce sic benedicitur viro,
Qui timet Dominum !
4Behold, thus blessed is the man,
Who fears the Lord !
II
Benedicat tibi Dominus e Sione,
Ut videas prosperitatem Jerusalemæ omnibus diebus vitæ tuæ ;
5May the Lord bless thee from Zion,
That thou mightest see the prosperity of Jerusalem all the days of thy life ;
Ut videas filios filiorum tuorum :
Pax super Israëlem !
6That thou mightest see the sons of thy sons :
Peace upon Israel !

PSALMUS 129 { 128 } 

Israël a juventute oppressus Dei auxilium implorat
Oppressed from Its Youth, Israel Implores God’s Help

Canticum ascensionum.1A song of ascents.
I
Multum oppugnaverunt me a juventute mea,
Dicat nunc Israël :
They have attacked me much from my youth,
 — Let Israel now say —
Multum oppugnaverunt me a juventute mea,
Sed non devicerunt me.
2They have attacked me much from my youth,
But they have not conquered me
Supra dorsum meum araverunt aratores,
Longos duxerunt sulcos suos.
3The plowmen have plowed over my back :
They have drawn their furrows long.
Dominus autem justus
Concidit funes impiorum.
4But the just Lord
Has severed the ropes of the wicked.
II
Confundantur et cedant retro
Omnes qui oderunt Sionem.
5May they be put at a loss and withdraw back,
All those who hate Zion.
Similes fiant gramini tectorum,
Quod, prius quam evellatur, arescit ;
6May they become like the grass of roofs
That, before it is plucked out, dries up —
Quo non implet manum suam, qui metit,
Nec sinum suum, qui manipulos colligit.
7With which the one who harvests does not fill his hand,
Nor does he who collects sheaves, his apron.
Nec dicunt qui prætereunt :
« Benedictio Domini super vos ! »
« Benedicimus vobis in nomine Domini ».
8And those who pass by do not say,
“The blessing of the Lord upon you !”
“We bless you in the name of the Lord.”

PSALMUS 130 { 129 } 

Culpa hominis et Dei misericordia
The Guilt of Man and the Mercy of God

Canticum ascensionum.1A song of ascents.
I
De profundis clamo ad te, Domine,From the depths I cry to thee, O Lord,
Domine, audi vocem meam !
Fiant aures tuæ intentæ
Ad vocem obsecrationis meæ.
2O Lord, hear my voice !
May thy ears become attentive
To the voice of my supplication.
II
Si delictorum memoriam servaveris, Domine,
Domine, quis sustinebit ?
3If thou keepest the memory of offenses, O Lord,
O Lord, who will survive ?
Sed penes te est peccatorum venia,
Ut cum reverentia serviatur tibi.
4But with thee there is forgiveness of sins,
In order that thou mayest be served with awe.
III
Spero in Dominum,
Sperat anima mea in verbum ejus ;
Exspectat
5I trust in the Lord,
My soul trusts in his word ;
Waiting for
anima mea Dominum, Magis quam custodes auroram.6the Lord is my soul — More than watchmen are, for the dawn.
IV
Magis quam custodes auroram,More than watchmen the dawn,
Exspectat Israël Dominum,
Quia penes Dominum misericordia
Et copiosa penes eum redemptio :
7Israel awaits the Lord,
Because there is mercy with the Lord
And abundant redemption with him :
Et ipse redimet Israëlem
Ex omnibus iniquitatibus ejus.
8And he himself will redeem Israel
From all its iniquities.

PSALMUS 131 { 130 } 

Demissa et filialis in Deo quies
Subdued and Filial Rest in God

Canticum ascensionum.  Davidis.1A song of ascents.  By David.
Domine, non superbit cor meum,
Neque extolluntur oculi mei,
Nec prosequor res grandes
Aut altiores me ipso.
O Lord, my heart is not arrogant,
Nor are my eyes raised,
Nor do I pursue big things
Or those higher than me myself.
Immo composui et pacavi
Animam meam,
Sicut parvulus in gremio matris suæ :
Sicut parvulus, ita in me est anima mea.
2Rather, I have calmed and pacified
My soul,
Like a little child in its mother’s lap :
Like a little child, thus is my soul in me.
Spera, Israël, in Domino,
Et nunc et usque in sæculum.
3Trust, o Israel, in the Lord,
Both now and for evermore.

PSALMUS 132 { 131 } 

Quæ David promiserit Domino, quæ Dominus Davidi
What David Had Promised to the Lord, What the Lord to David

Canticum ascensionum.1A song of ascents.
A
I
Memento, Domine, in gratiam Davidis
Omnis sollicitudinis ejus :
Remember, O Lord, in David’s favor
All of his worries :
Quomodo juraverit Domino,
Votum voverit Potenti Jacobi :
2How he swore to the Lord,
Vowed a vow to the Mighty One of Jacob,
« Non intrabo in habitaculum domus meæ,
Non ascendam in stratum lecti mei,
3“I will not enter into the dwelling of my house,
I will not climb onto the mattress of my bed,
Non concedam somnum oculis meis,
Palpebris meis quietem,
4I will not grant sleep to my eyes,
Rest to my eyelids,
Donec invenero locum Domino,
Habitationem Potenti Jacobi ».
5Until I have found a place for the Lord,
A dwelling for the Mighty One of Jacob.”
II
Ecce, audivimus de illa in Ephrata ;
Invenimus eam in Campis Jaäris.
6Behold, we heard of it in Ephrathah ;
We found it in the fields of Jaar.
Intremus in habitationem ejus,
Procidamus ante scabellum pedum ejus.
7Let us enter into his dwelling,
Let us fall flat before the stool of his feet.
Surge, Domine, in locum quietis tuæ,
Tu et arca majestatis tuæ.
8Rise, O Lord, in the place of thy rest,
Thou and the chest of thy majesty.
Sacerdotes tui induant justitiam,
Et sancti tui exsultantes exsultent.
9Let thy priests don justice,
And let thy holy ones exult exulting
Propter Davidem, servum tuum,
Noli repellere faciem uncti tui.
10On account of David, thy slave,
Do not reject the face of thy annointed.
B
I
Juravit Dominus Davidi
Promissum firmum a quo non recedet.
« Subolem generis tui
Ponam super solium tuum.
11The Lord has sworn to David
A promise from which he will not retreat.
“The offspring of thy line
I will place upon thy throne.
Si custodierint filii tui pactum meum,
Et præcepta quæ docebo eos,
Etiam filii eorum in sempiternum
Sedebunt super solium tuum ».
12If thy sons keep my pact,
And the precepts that I will teach them,
Their sons too, forever
Will sit upon thy throne.”
Nam Dominus elegit Sionem,
Eam optavit sedem sibi :
13For the Lord has selected Zion,
He has chosen it as the seat for himself :
II
« Hæc est requies mea in sempiternum,
Hic habitabo, quoniam optavi eam.
14“This is my resting-place forever,
Here I will dwell, because I have chosen it.
Victui ejus benedicens benedicam,
Pauperes ejus saturabo pane.
15Blessing I will bless its provisioning,
I will satisfy its poor with bread.
Sacerdotes ejus induam salute,
Et sancti ejus exsultantes exsultabunt.
16Its priests I will clothe with salvation,
And, exulting, its priests will exult.
Illic Davidi suscitabo cornu,
Parabo lucernam uncto meo.
17There I will raise up a horn for David,
I will prepare a lamp for my annointed.
Inimicos ejus induam confusione,
Super ipsum autem fulgebit diadema meum ».
18I will clothe his foes with consternation,
But upon him himself my crown will glitter.”

PSALMUS 133 { 132 } 

Concordiæ fratrum jucunditas
The Pleasantness of the Concord of Brothers

Canticum ascensionum.  Davidis.1A song of ascents.  By David.
Ecce quam bonum et quam jucundum,
Habitare fratres in unum :
Behold, how good and how pleasant,
For brothers to dwell as one :
Sicut oleum optimum in capite,
Quod defluit in barbam, barbam Aäronis,
Quod defluit in oram vestimenti ejus ;
2Like finest oil on the head,
That flows down into the beard, the beard of Aaron,
That flows down onto the edge of his vestment ;
Sicut ros Hermonis,
Qui descendit super montem Sionis.
Nam illic largitur Dominus benedictionem,
Vitam usque in sæculum.
3Like the dew of Hermon,
That descends upon the mountain of Zion.
For there the Lord dispenses blessing —
Life all the way to forever.

PSALMUS 134 { 133 } 

Laudes nocturnæ in templo
Nocturnal Praises in the Temple

Canticum ascensionum.1A song of ascents.
Ecce benedicite Domino,
Omnes servi Domini ;
Qui statis in domo Domini
Horis nocturnis.
Lo, bless ye the Lord,
All ye slaves of the Lord
Who stand in the house of the Lord
In the night hours.
Extollite manus vestras ad sanctuarium
Et benedicite Domino.
2Raise up your hands to the sanctuary
And bless the Lord.
E Sione benedicat tibi Dominus,
Qui fecit cælum et terram.
3May the Lord bless thee from Zion —
He who made heaven and earth.

PSALMUS 135 { 134 } 

Laudes Dei, rerum omnium domini et benefactoris populi Israëlis
Praises of God, the Lord of Everything and Benefactor of Israel.

Alleluja !1Alleluja !
A
Laudate nomen Domini ;
Laudate, servi Domini,
Praise ye the name of the Lord ;
Praise ye, o slaves of the Lord
Qui statis in domo Domini,
In atriis domus Dei nostri.
2Who stand in the house of the Lord,
In the courts of the house of our God.
Laudate Dominum, quia bonus Dominus :
Psallite nomini ejus, quoniam suave.
3Praise ye the Lord, because the Lord is good :
Pluck the zither to his name, because it is sweet-sounding.
Nam Jacobum elegit sibi Dominus,
Israëlem in peculium suum.
4For the Lord has chosen Jacob for himself —
Israel, for his own property.
B
I
Novi equidem hoc :  magnus est Dominus,
Et Dominator noster præ omnibus deis.
5I indeed know this :  the Lord is great,
And our overlord is over all gods.
Quæcumque vult Dominus, facit in cælo et in terra,
In mari et in omnibus profundis aquarum.
6Whatever the Lord wants, he does in heaven and on earth,
In the sea and in all the depths of the waters.
Adducit nubes ab extremo terræ,
Fulguribus pluviam facit,
Promit ventum de receptaculis suis.
7He brings clouds from the end of the earth,
He makes rain by means of lightning,
He brings forth the wind from his repositories.
II
Percussit primogenita Ægypti,
Homines æque ac pecora.
8He struck the firstborn of Egypt,
Humans and livestock alike.
Edidit signa et portenta in te, Ægypte,
In Pharaonem et in omnes servos ejus.
9He put forth signs and portents against thee, Egypt,
Against the Pharaoh and all his slaves.
Percussit gentes multas
Et occidit reges potentes :
10He struck many peoples
And killed powerful kings :
Sehonem, regem Amorrhæorum, et Ogum, regem Bašanis,
Et omnes reges Chanaanis,
11Sihon, king of the Amorites, and Og, king of Bashan,
And all the kings of Canaan ;
Et dedit terram eorum in possessionem,
In possessionem Israëli, populo suo.
12And he gave their land as a possession,
As a possession to Israel, his people.
Domine, nomen tuum in æternum manet,
Domine, memoria tua in generationem et generationem.
13O Lord, thy name endures forever :
the Lord, thy memory, for generations and generations.
Nam Dominus tuetur populum suum,
Et servorum suorum miseretur.
14For the Lord watches over his people,
And has pity on his slaves.
III
Idola gentium argentum et aurum,
Opera manuum hominum :
15The idols of the peoples are silver and gold,
The works of the hands of men :
Os habent, et non loquuntur ;
Oculos habent, et non vident ;
16They have a mouth and do not speak ;
They have eyes and do not see ;
Aures habent, et non audiunt ;
Et non est halitus in ore eorum.
17They have ears and do not hear ;
And there is no breath in their mouth.
Similes illis fiunt, qui faciunt ea,
Omnis qui confidit in eis.
18They become like those who make them,
Everyone does who trusts in them.
C
Domus Israëlis, benedicite Domino ;
Domus Aärōnis, benedicite Domino.
19House of Israel, bless ye the Lord ;
House of Aaron, bless ye the Lord.
Domus Lĕvĭs, benedicite Domino ;
Qui colitis Dominum, benedicite Domino.
20House of Levi, bless ye the Lord ;
Ye who worship the Lord, bless the Lord.
Benedictus Dominus e Sione,
Qui habitat in Jerusalema.
21Blessed be the Lord out of Zion —
He who dwells in Jerusalem.

PSALMUS 136 { 135 } 

Gratiarum actio pro multiplicibus beneficiis Dei
Thanksgiving for the Manifold Benefits of God

Alleluja !1Alleluja !
Laudate Dominum, quoniam bonus,
Quoniam in æternum misericordia ejus.
Praise ye the Lord, because he is good
Because his mercy is forever.
Laudate Deum deorum,
Quoniam in æternum misericordia ejus.
2Praise ye the God of gods,
Because his mercy is forever.
Laudate Dominum dominorum,
Quoniam in æternum misericordia ejus.
3Praise ye the Lord of lords,
Because his mercy is forever.
I
Qui fecit mirabilia magna solus,
Quoniam in æternum misericordia ejus.
4Who alone did great wonders,
Because his mercy is forever.
Qui fecit cælos cum sapientia,
Quoniam in æternum misericordia ejus.
5Who made the heavens with wisdom,
Because his mercy is forever.
Qui extendit terram super aquas,
Quoniam in æternum misericordia ejus.
6Who stretched out the earth above the waters,
Because his mercy is forever.
Qui fecit lumina magna,
Quoniam in æternum misericordia ejus :
7Who made the great lights,
Because his mercy is forever :
Solem, ut præsit diei,
Quoniam in æternum misericordia ejus,
8The sun, so that it may preside over the day,
Because his mercy is forever,
Lunam et stellas, ut præsint nocti,
Quoniam in æternum misericordia ejus.
9The moon and the stars, so that they may preside over the night,
Because his mercy is forever.
II
Qui percussit Ægyptios in primogenitis eorum,
Quoniam in æternum misericordia ejus.
10Who struck the Egyptians in their firstborn,
Because his mercy is forever.
Et eduxit Israëlem e medio eorum,
Quoniam in æternum misericordia ejus,
11And led Israel out from their midst,
Because his mercy is forever,
Manu potenti et bracchio extento,
Quoniam in æternum misericordia ejus.
12With a powerful hand and outstretched arm,
Because his mercy is forever.
Qui divisit mare Rubrum in partes,
Quoniam in æternum misericordia ejus.
13Who divided the Red Sea into parts,
Because his mercy is forever.
Et traduxit Israëlem per medium ejus,
Quoniam in æternum misericordia ejus.
14And led Israel through its midst,
Because his mercy is forever.
Et detrusit Pharaonem et exercitum ejus in mare Rubrum,
Quoniam in æternum misericordia ejus.
15And thrust Pharaoh and his army into the Red Sea,
Because his mercy is forever.
Qui duxit populum suum per desertum,
Quoniam in æternum misericordia ejus.
16Who led his people through the desert,
Because his mercy is forever.
Qui percussit reges magnos,
Quoniam in æternum misericordia ejus.
17Who struck down great kings,
Because his mercy is forever.
Et occidit reges potentes,
Quoniam in æternum misericordia ejus.
18And slew powerful kings,
Because his mercy is forever.
Sehonem, regem Amorrhæorum,
Quoniam in æternum misericordia ejus.
19Sihon, the king of the Amorites,
Because his mercy is forever.
Et Ogum, regem Bašanis,
Quoniam in æternum misericordia ejus.
20And Og, the king of Bashan,
Because his mercy is forever.
Et dedit terram eorum in possessionem,
Quoniam in æternum misericordia ejus.
21And gave their land as a possession,
Because his mercy is forever.
In possessionem Israëli, servo suo,
Quoniam in æternum misericordia ejus.
22As a possession to Israel, his slave,
Because his mercy is forever.
III
Qui in humilitate nostra recordatus est nostri,
Quoniam in æternum misericordia ejus.
23Who remembered us in our lowliness,
Because his mercy is forever.
Et liberavit nos ab inimicis nostris,
Quoniam in æternum misericordia ejus.
24And freed us from our enemies,
Because his mercy is forever.
Qui dat escam omni carni,
Quoniam in æternum misericordia ejus.
25Who gives food to all flesh,
Because his mercy is forever.
Laudate Deum cæli,
Quoniam in æternum misericordia ejus.
26Praise ye the God of heaven,
Because his mercy is forever.

PSALMUS 137 { 136 } 

Exulum mærores et desideria
The Sorrows and Desires of Exiles

I
Ad flumina Babylonis, illic sedimus et flevimus,
Quum recordaremur Sionis.
1On the rivers of Babylon, there we sat and wept,
When we remembered Zion.
In salicibus terræ illius
Suspendimus citharas nostras.
2On the willows of that land
We hung our zithers.
Nam illic, qui abduxerant nos, rogaverunt a nobis cantica,
Et qui affligebant nos, lætitiam :
« Cantate nobis e canticis Sionis ! »
3For there those who had led us away asked for songs from us,
And those who had injured us, for gaiety :
“Sing ye to us from the songs of Zion !”
II
Quomodo cantabimus canticum Domini
In terra aliena ?
4How will we sing a song of the Lord
In an alien land ?
Si oblitus ero tui, Jerusalem,
Oblivioni detur dextera mea !
5If I should forget thee, Jerusalem,
May my right hand be given over to forgottenness !
Adhæreat lingua mea faucibus meis,
Si non meminero tui,
Si non posuero Jerusalemam
Super omnem lætitiam meam.
6May my tongue cling to my throat,
If I should not remember thee —
If I should not place Jerusalem
Above all my joy.
III
Recordare, Domine, contra filios Edomææ
Diem Jerusalemæ,
Qui dixerunt :  « Evertite, evertite
Ipsa fundamenta in ea ! »
7Remember, O Lord — against the sons of Edom —
The day of Jerusalem,
Those who said, “Demolish, demolish
in it the foundations themselves !”
Filia Babylonis vastatrix,
Beatus qui rependet tibi
Mala quæ intulisti nobis !
8O Daughter of Babylon, devastatrix :
Blessed is he who repays thee
The evils which thou hast inflicted on us !
Beatus qui apprehendet et allidet
Parvulos tuos ad petram !
9Blessed is he who seizes and smashes
Thy little ones on a rock !

PSALMUS 138 { 137 } 

Gratiarum actio pro beneficio
Thanksgiving for Benefit

Davidis.1By David.
I
Celebrabo te, Domine, e toto corde meo,
Qui audisti verba oris mei ;
In conspectu angelorum psallam tibi,
O Lord, from my whole heart I will praise thee,
Who hast heard the words of my mouth ;
In the sight of the angels I will play music to thee,
Prosternam me ad templum sanctum tuum
Et celebrabo nomen tuum
Propter bonitatem et fidem tuam,
Quia magnum fecisti super omnia
Nomen et promissum tuum.
2I will prostrate myself to thy holy temple
And praise thy name
On account of thy goodness and faithfulness,
Because thou hast made great over all
Thy name and promise.
Quando te invocavi, exaudisti me,
Multiplicasti in anima mea robur.
3When I called on thee, thou hearkenest to me,
Thou hast magnified the strength in my soul.
II
Celebrant te, Domine, omnes reges terræ,
Quum audierint verba oris tui ;
4All the kings of the earth praise thee, O Lord,
After having heard the words of thy mouth ;
Et cantabunt vias Domini :
« Vere, magna est gloria Domini ».
5And they will sing the ways of the Lord,
“Truly, the glory of the Lord is great.”
Vere excelsus est Dominus, et humilem respicit,
Superbum autem e longinquo contuetur.
6Truly, the Lord is lofty and has regard for the lowly,
But he looks on the arrogant from far off.
III
Si ambulabo in medio tribulationis, vivum me servas,
Contra iram inimicorum meorum extendis manum tuam,
Salvum me facit dextera tua.
7If I will walk amidst oppression, thou preservest me alive ;
Against the wrath of my enemies thou stretchest forth thy hand,
Thy right hand makes me safe.
Dominus pro me perficiet cœpta.
Domine, bonitas tua in æternum manet ;
Ne dereliqueris opus manuum tuarum.
8O Lord will complete undertakings for me.
O Lord, thy goodness endures forever ;
Do not forsake the work of thy own hands.

PSALMUS 139 { 138 } 

Deus ubique præsens, omnia videns
God Present Everywhere, Seeing All Things

Magistro chori :  Davidis, Psalmus.1To the choirmaster :  by David, A psalm.
Domine, scrutaris me et novisti,O Lord, thou scrutinizest and knowest me,
Tu novisti me, quum sedeo et quum surgo.
Intellegis cogitationes meas e longinquo ;
2Thou knowest me when I sit and when I rise.
From afar thou understandest my thoughts ;
Quum ambulo et quum recumbo, tu perspicis,
Et ad omnes vias meas advertis.
3Thou perceivest clearly when I walk and when I lie down,
And payest heed to all my ways.
Quum verbum nondum est super linguam meam ;
Ecce, Domine, jam nosti totum.
4When a word is not yet on my tongue,
Behold, O Lord, already thou knowest it all.
A tergo et a fronte complecteris me,
Et ponis super me manum tuam.
5Thou dost encompass me in front and back,
And layest thy hand upon me.
Nimis mirabilis est mihi scientia hæc,
Sublimis :  non capio eam.
6For me this knowledge is too wondrous,
Sublime :  I do not grasp it.
II
Quo abeam procul a spiritu tuo ?
Et quo a facie tua fugiam ?
7Whither will I go far away from thy spirit ?
And whither will I flee from thy face ?
Si ascendam in cælum, illic es ;
Si apud inferos me sternam, ades.
8If I were to go up into heaven, thou art there ;
If I were to lay me down among the netherworlders, thou art present.
Si sumam pennas auroræ,
Si habitem in termino maris :
9If I were to take on the feathers of the dawn,
If I were to dwell at the end of the sea :
Etiam illic manus tua ducet me,
Et tenebit me dextera tua.
10Even there thy hand will lead me,
And thy right hand will hold me.
Si dicam :  « Tenebræ saltem operient me,
Et nox instar lucis circumdabit me »:
11If I were to say, “At least the darkness will cover me,
And as much as light, the night will surround me” —
Ipsæ tenebræ non erunt obscuræ tibi.
Et nox sicut dies lucebit :
Caligo est tibi sicut lux.
12The gloom itself will not be dark to thee.
And the night will shed light like the day :
To thee pitch-blackness is like light.
III
Tu enim formasti renes meos,
Texuisti me in utero matris meæ.
13For thou shapest my kidneys,
Thou wovest me in the womb of my mother.
Laudo te, quod tam mirifice factus sum,
Quod mirabilia sint opera tua.
Et animam meam novisti perfecte,
14I praise thee, because I have been made so wondrously,
Because thy works are marvelous.
And thou knowest my soul completely,
Non latuit te substantia mea,
Quando in occulto formabar,
Quando texebar in profundis terræ.
15My being was not invisible to thee
When I was being formed in secret,
When I was being woven in the depths of the earth.
Actus meos viderunt oculi tui,
Et in libro tuo scripti sunt omnes ;
Dies sunt definiti, priusquam esset vel unus ex eis.
16Thy eyes saw my actions,
And in thy book all things are written ;
The days were predefined before there was even one of them.
Mihi autem quam ardua sunt consilia tua, Deus,
Quam ingens summa eorum !
17But how hard for me are thy plans, o God,
How enormous their total !
Si dinumerem ea, plura sunt quam arena ;
Si pervenerim ad finem, adhuc sum tecum.
18They are more than the sand — if I were to count them ;
I am still with thee — if I came to the end.
IV
Utinam occidas impium, Deus,
Et viri sanguinum recedant a me !
19Would that thou mightest kill the wicked man, o God,
And that the men of blood might withdraw from me !
Nam rebellant contra te dolose,
Perfide se efferunt hostes tui.
20For they deceitfully revolt against thee ;
Thy foes rise up perfidiously.
Nonne, qui oderunt te, Domine, eos odio habeo,
Qui insurgunt in te, sunt mihi tædio ?
21Do I not, O Lord, hate those who hate thee ?
Are not those who rise up against thee disgusting to me ?
Perfecto odio odi eos ;
Inimici facti sunt mihi.
22I hate them with uttermost hatred ;
They have become enemies to me.
Scrutare me, Deus, et cognosce cor meum ;
Proba me et cognosce sensa mea,
23Examine me, O God, and know my heart ;
Try me and know my thoughts,
Et vide, num via prava incedam,
Et deduc me via antiqua.
24And see whether I am proceeding by a crooked way,
And lead me by the age-old way.

PSALMUS 140 { 139 } 

Contra inimicos violentos et perfidos
Against Violent and Perfidious Enemies

Magistro chori :  Psalmus.  Davidis.1To the choirmaster :  A psalm.  By David.
I
Eripe me, Domine, ab homine malo,
A viro violento custodi me :
2Save me, O Lord, from the evil man,
Guard me from the violent man :
Ab eis qui cogitant mala in corde,
Omni die excitant lites,
3From those who plot evil things in the heart,
They stir up disputes every day,
Acuunt linguas suas ut serpens :
Venenum aspidum sub labiis eorum.
4They sharpen their tongues like a serpent :
The poison of asps is under their lips.
II
Salva me, Domine, a manibus iniqui.
A viro violento custodi me :
Qui cogitant evertere gressus meos,
5Save me, O Lord, from the hands of the wicked man.
Guard me from the violent man :
Those who scheme to overturn my steps,
Superbi abscondunt laqueum mihi,
Et funes extendunt ut rete,
Juxta viam tendiculas collocant mihi.
6The arrogant are concealing a snare for me
And stretching out ropes as a net,
Alongside the way they are placing tripcords for me.
Dico Domino :  « Deus meus es tu ;
Ausculta, Domine, vocem obsecrationis meæ ».
7I say to the Lord, “Thou art my God ;
Listen, O Lord, to the voice of my supplication.”
Domine, Deus, potens auxilium meum !
Tegis caput meum die pugnæ.
8O Lord, God, my powerful help !
Thou coverest my head on the day of battle.
III
Ne concesseris, Domine, desideria iniqui,
Noli implere consilia ejus.
Extollunt
9Do not grant, O Lord, the desires of the wicked man,
Do not fulfill his schemes.
They lift up
caput qui me circumdant :
Malitia labiorum eorum obruat eos.
10the head, those who surround me :
Let the evil of their lips overwhelm them.
Pluat super eos carbones ignitos ;
In foveam dejiciat eos, ne resurgant.
11Let it rain fiery coals upon them ;
Let it cast them down into the pit, so that they do not rise again.
IV
Vir linguæ malæ non durabit in terra ;
Virum violentum repente capient mala.
12The man of evil tongue will not last on earth ;
Evils will swiftly seize the violent man.
Novi Dominum jus reddere egeno,
Justitiam pauperibus.
13I know that the Lord renders right to the needy man,
Justice to the poor.
Profecto justi celebrabunt nomen tuum,
Recti habitabunt in conspectu tuo.
14Indeed, the just will praise thy name,
The upright will dwell in thy sight.

PSALMUS 141 { 140 } 

Viri justi contra insidias iniquorum preces
The Prayers of a Just Man against the Snares of the Wicked

Psalmus.  Davidis.1A psalm.  By David.
I
Domine, clamo ad te :  cito succurre mihi ;
Ausculta vocem meam, quum ad te clamo.
O Lord, I cry to thee :  hasten quickly to help me ;
Listen to my voice when I cry to thee.
Dirigitur ad te oratio mea sicut incensum,
Elatio manuum mearum ut sacrificium vespertinum.
2My prayer is directed to thee like incense,
The lifting up of my hands like an evening sacrifice.
II
Pone, Domine, custodiam ad os meum,
Excubias ad ostium labiorum meorum.
3O Lord, put a guardpost on my mouth,
A vigil at the door of my lips.
Ne inclinaveris cor meum ad rem malam,
Ad impie patranda facinora ;
Neque cum viris iniqua agentibus
Vescar unquam lautis cibis eorum.
4Do not incline my heart to anything evil,
To wickedly committing crimes ;
Nor with men performing injustices
Let me ever dine on their fine foods.
Percutiat me justus :  hæc pietas est ;
Increpet me :  oleum est capitis,
Quod non recusabit caput meum,
Sed semper orabo sub malis eorum.
5Let the righteous man strike me :  that is dutifulness ;
Let him scold me :  it is head oil
That my head will not refuse,
But I will always pray under their punishments.
Demissi sunt juxta petram principes eorum,
Et audierunt, quam lenia essent verba mea.
6Their princes have been hurled down next to the cliff,
And they have heard how mild my words were :
Ut quum terram quis sulcat et findit,
Sparsa sunt ossa eorum ad fauces inferni.
7As when someone plows and splits the ground,
Their bones are scattered at the throat of the netherworld.
III
Nam ad te, Domine Deus, convertuntur oculi mei ;
Ad te confugio :  ne perdideris animam meam.
8For to Thee, O Lord God, my eyes are turned ;
I flee to Thee :  do not destroy my soul.
Custodi me a laqueo quem posuerunt mihi,
Et a tendiculis agentium iniqua.
9Guard me from the noose which they have set for me,
And from the snares of those wreaking injustices.
Cadant in retia sua impii simul,
Dum ego salvus evadam.
10Let the wicked simultaneously fall into their own nets,
While I escape unscathed.

PSALMUS 142 { 141 } 

Hominis ab omnibus derelicti precatio
Prayer of a Man Abandoned by All

Ode didactica.  Davidis, quum esset in caverna.  Precatio.1A didactic ode.  By David, when he was in the cave.  A supplication.
I
Voce magna ad Dominum clamo,
Voce magna Dominum obsecro.
2I cry to the Lord with a loud voice,
I beseech the Lord with a loud voice.
Effundo coram eo sollicitudinem meam,
Angustiam meam coram ipso pando.
3I pour out my cares before him,
I spread out my difficulties before him.
Quum anxiatur in me spiritus meus,
Tu novisti viam meam.
4When my spirit is distressed within me,
Thou knowest my way.
II
In via qua incedo,
Absconderunt laqueum mihi.
On the way on which I am treading,
They have hidden a snare for me.
Respicio ad dextram et video,
Et non est, qui de me curet.
Non est, quo fugiam,
Non est, qui prospiciat vitæ meæ.
5I look over to the right and see,
And there is no one who cares for me.
There is nowhere that I can flee,
There is no one who might look out for my life.
III
Clamo ad te, Domine ;
Dico :  « Tu es refugium meum,
Portio mea in terra viventium. »
6I cry to thee, O Lord ;
I say, “Thou art my refuge,
My portion in the land of the living.”
Attende ad clamorem meum,
Quia miser factus sum valde.
Eripe me a persequentibus me,
Quia me fortiores sunt.
7Give heed to my cry,
Because I have become wretched indeed.
Rescue me from those pursuing me,
Because they are stronger than I.
De carcere educ me,
Ut gratias agam nomini tuo.
Justi circumdabunt me,
Quum bene feceris mihi.
8Lead me out of prison,
So that I may give thanks to thy name.
The righteous will surround me,
Since thou hast acted beneficially to me.

PSALMUS 143 { 142 } 

Viri pænitentis in angustiis preces
Prayers of a Penitent Man in Difficulties

Psalmus.  Davidis.1A psalm.  By David.
I
Domine, audi orationem meam,
Percipe obsecrationem meam pro fidelitate tua,
Exaudi me pro tua justitia.
O Lord, hear my prayer,
Give heed to my entreaty in accord with thy faithfulness,
Hearken to me in accord with thy righteousness.
Ne vocaverīs in judicium servum tuum,
Quia nemo vivens justus est coram te.
2Do not summon thy slave to judgment,
Because no man living is righteous before thee.
II
Nam inimicus persequitur animam meam :
Prostravit in terram vitam meam,
Collocavit me in tenebris sicut pridem defunctos.
3For the foe pursues my soul :
He has prostrated my life onto the ground,
He has placed me into darkness like those long dead.
Et defecit in me spiritus meus ;
Intra me obriguit cor meum.
4And my spirit has failed in me ;
My heart has become numb inside of me.
Memini dierum antiquorum,
Meditor de omnibus operibus tuis,
Facta manuum tuarum perpendo.
5I remember the days of old,
I meditate on all thy works,
I ponder the deeds of thy hands.
Expando manus meas ad te ;
Anima mea, ut terra arida, te sitit.
6I spread out my hands to thee ;
My soul, like dry earth, thirsts for thee.
III
Velociter exaudi me, Domine :
Nam deficit spiritus meus.
Noli abscondere faciem tuam a me,
Ne similis fiam descendentibus in foveam.
7Hearken quickly to me, O Lord,
For my spirit is failing.
Do not hide thy face from me
Lest I become like those sinking into the pit.
Fac cito percipiam gratiam tuam,
Quia in te confido.
Notum fac mihi, qua via incedam,
Quia ad te attollo animam meam.
8Quickly make it so that I perceive thy grace,
Because I trust in thee.
Make known to me which way I should tread,
Because I lift up my soul to thee.
Eripe me de inimicis meis, Domine :
In te spero.
9Rescue me from my enemies, O Lord :
I hope in thee.
IV
Doce me facere voluntatem tuam,
Quia tu es Deus meus.
Spiritus tuus bonus est.
Ducat me in terra plana.
10Teach me to do thy will,
Because thou art my God.
Thy spirit is good :
Let it lead me on level ground.
Propter nomen tuum, Domine, vivum me serva ;
Pro clementia tua educ de angustiis animam meam.
11For the sake of thy name, O Lord, preserve me alive ;
In accordance with thy kindness, lead my soul out of distress.
Et pro gratia tua destrue inimicos meos,
Et perde omnes qui tribulant animam meam :
Nam ego sum servus tuus.
12And in accordance with thy benevolence, destroy my enemies,
And annihilate all who oppress my soul :
For I am thy slave.

PSALMUS 144 { 143 } 

Regis pro obtinenda victoria et prosperitate preces
Prayers of a King to Achieve Victory and Prosperity

Davidis.1By David.
I
Benedictus Dominus, Petra mea,
Qui docet manus meas prœlium, digitos bellum,
Blessed be the Lord, my Rock,
Who teaches my hands battle, my fingers war,
Misericordia mea et arx mea,
Præsidium meum et liberator meus,
Clipeus meus et refugium meum,
Qui subdit populos mihi.
2My mercy and my citadel,
My fortification and my liberator,
My shield and my refuge,
Who subdues the peoples to me.
II
Domine, quid est homo, quod curas de eo,
Filius hominis, quod de eo cogitas ?
3O Lord, what is man, that thou carest about him,
The son of man, that thou thinkest about him ?
Homo similis est flatui auræ,
Dies ejus umbræ, quæ transit.
4Man is like a breath of air,
His days like a shadow that passes by.
Domine, inclina cælos tuos et descende,
Tange montes et fumabunt ;
5O Lord, tilt thy heavens and come down,
Touch the mountains and they will smoke ;
Fulmina fulmen et disperge eos,
Emitte sagittas tuas et conturba eos ;
6Strike with lightning and scatter them,
Shoot forth thy arrows and disrupt them ;
Porrige manum tuam de alto,
Eripe me et libera me ex aquis multis, e manu alienigenarum,
7Stretch forth thy hand from on high,
Rescue me and free me from the many waters, from the hand of aliens,
Quorum os mendacium loquitur
Et dextera jurat falsum.
8Whose mouth speaks lies
And right hand swears falsehood.
III
Deus, canticum novum cantabo tibi,
Psalterio decachordo psallam tibi,
9O God, I will sing a new song to thee,
I will pluck with the ten-stringed zither to thee
Qui das victoriam regibus,
Qui eripuisti Davidem, servum tuum.
A gladio malo
10Who gives victory to kings,
Who hast rescued David, thy slave.
From the evil sword
eripe me,
Et libera me e manu alienigenarum,
Quorum os mendacium loquitur,
Et dextera jurat falsum.
11rescue me
And free me from the hand of the aliens,
Whose mouth speaks lies,
And right hand swears falsehood.
IV
Filii nostri similes sint plantis,
Crescentes in adulescentia sua ;
Filiæ nostræ quasi columnæ angulares,
Sculptæ ut columnæ templi.
12May our sons be like plants :
Growing in their youth ;
Our daughters as though corner pillars,
Sculpted like the columns of the temple.
Horrea nostra sint plena,
Copiosa omnibus fructibus ;
Oves nostræ, milies fecundæ,
In myriadas augeantur in campis nostris ;
13May our barns be full,
Abounding with all produce ;
Our sheep, a thousand times prolific,
May they increase in the thousands in our fields ;
Jumenta nostra sint onusta.
Ne sit ruptura mœnium aut exilium,
Neve planctus in plateis nostris.
14May our beasts of burden be loaded down.
May there be no breaching of the walls or exile
Or wailing in our streets.
Beatus populus cui sunt talia ;
Beatus populus, cujus Deus est Dominus.
15Happy the people to whom such things accrue ;
Happy the people whose God is the Lord.

PSALMUS 145 { 144 } 

Magnitudo et bonitas Dei
The Greatness and Goodness of God

Laudes.  Davidis.1Praises.  By David.
I
ALEPH   { א  ( Α, α ) }
Prædicabo te, Deus meus, rex ;
Et benedicam nomini tuo in sæculum sæculi.
I will praise thee, my God, king ;
And I will bless thy name forever more.
BETH   {  ב  ( Β, β ) }
Omni die benedicam tibi,
Et laudabo nomen tuum in sæculum sæculi.
2Every day I will bless thee,
And I will praise thy name forever more.
GHIMEL   {  ג  ( Γ, γ ) }
Magnus est Dominus et laudabilis valde,
Neque explorari potest magnitudo ejus.
3Great is the Lord, and excedingly praiseworthy,
And his greatness cannot be fathomed.
DALETH   {  ד  ( Δ, δ ) }
Generatio generationi prædicat opera tua,
Et annuntiant potentiam tuam.
4Generation praises thy works to generation,
And they proclaim thy power.
HE   {  ה  ( Ε, ε ) }
Gloriam magnificam majestatis tuæ loquuntur,
Et mirabilia tua pervulgant.
5They speak of the magnificent glory of thy majesty,
And broadcast thy marvels.
WAW   {  ו  ( Υ, υ & Ϝ, ϝ ) }
Et potentiam terribilium operum tuorum dicunt,
Et magnitudinem tuam enarrant.
6And they tell of the power of thy awesome works,
And recount thy greatness.
ZAIN   {  ז  ( Ζ, ζ ) }
Laudem magnæ bonitatis tuæ proclamant,
Et de justitia tua exsultant.
7They proclaim the praise of thy great goodness,
And exult over thy righteousness.
HETH   {  ח  ( Η, η ) }
Clemens et misericors est Dominus,
Tardus ad iram et gratiæ multæ.
8The Lord is mild and merciful,
Slow to wrath and of great kindness.
TETH   {  ט  ( Θ, θ ) }
Bonus est Dominus universis,
Et misericors erga omnia opera sua.
9The Lord is good to all,
And merciful toward all his works.
JOD   {  י  ( Ι, ι ) }
Celebrent te, Domine, omnia opera tua,
Et sancti tui benedicant tibi.
10Let all thy works praise thee, O Lord,
And let thy holy ones bless thee.
CAPH   {  כ  ( Κ, κ ) }
Gloriam regni tui dicant,
Et potentiam tuam loquantur,
11Let them tell of the glory of thy kingdom,
And let them speak of thy power,
LAMED   {  ל  ( Λ, λ ) }
Ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam
Et gloriam magnifici regni tui.
12So that they might make thy power known to the sons of men
And the glory of thy magnificent kingdom.
MEM   {  מ  ( Μ, μ ) }
Regnum tuum regnum omnium sæculorum,
Et dominatio tua manet per universas generationes.
13Thy kingdom is a kingdom of all ages,
And thy dominion endures for all generations.
NUN   {  נ  ( Ν, ν ) }
Fidelis Dominus in omnibus operibus suis,
Et sanctus in omnibus operibus suis.
The Lord is trustworthy in all his works,
And holy in all his works.
SAMECH   {  ס  ( Χ, χ & Ξ, ξ ) }
Dominus sustinet omnes qui cadunt,
Et erigit omnes depressos.
14The Lord holds up all who fall,
And raises up all the downcast.
AIN   {  ע  ( Ο ο & Ω ω ) }
Oculi omnium in te sperant,
Et tu das illis escam tempore suo.
15The eyes of all trust in thee,
And thou givest them food in due time.
PHE   {  פ  ( Π π ) }
Tu aperis manum tuam,
Et satias cum benevolentia omne vivens.
16Thou openest thy hand,
And satisfiest every living thing with kindness.
TSADE   {  צ  ( Ϡ ϡ ) }
Justus est Dominus in omnibus viis suis,
Et sanctus in omnibus operibus suis.
17The Lord is righteous in all his ways,
And holy in all his works.
QOPH   {  ק  {Ϙ, ϙ} }
Prope est Dominus omnibus invocantibus eum,
Omnibus invocantibus eum sincere.
18Prope est Dominus omnibus invocantibus eum,
Omnibus invocantibus eum sincere.
REŠ   {  ר  ( Ρ ρ ) }
Voluntatem timentium se faciet,
Et clamorem eorum audiet, et salvabit eos.
19He will do the will of those fearing him,
And will hear their cry and save them.
ŠIN   {  ש  ( Σ, σ, ς ) }
Custodit Dominus omnes qui diligunt eum
Et omnes impios disperdet.
20The Lord guards all who love him
And annihilates all the wicked.
TAU   {  ת  ( Τ τ ) }
Laudem Domini loquatur os meum,
Et omnis caro benedicat nomini sancto ejus in sæculum sæculi.
21Let my mouth speak the praise of the Lord,
And let all flesh bless his holy name forever.

PSALMUS 146 { 145 } 

Laus Dei creatoris, adjutoris omnium, regis æterni
Praise of God the Creator, the Helper of All, the Eternal King

Alleluja !1Alleluja !
Lauda, anima mea, Dominum ;My soul, praise the Lord ;
Laudabo Dominum in vita mea ;
Psallam Deo meo quamdiu ero.
2I will praise the Lord throughout my life ;
I will play music to my God as long as I exist.
Nolite confidere in principibus,
In homine, per quem non est salus.
3Do not trust in princes —
In man, through whom there is no salvation.
Quum exierit spiritus ejus, revertetur in terram suam ;
Tunc peribunt omnia consilia ejus.
4When his breath leaves, he will return to his earth ;
Then all his plans will perish.
Beatus, cujus adjutor est Deus Jacobi,
Cujus spes in Domino, Deo suo,
5Blessed is he whose helper is the God of Jacob,
Whose hope is in the Lord, his God
Qui fecit cælum et terram,
Mare, et omnia quæ in eis sunt,
Qui servat fidem in æternum,
6Who made heaven and earth —
The sea — and all things that are in them —
Who keeps faith forever.
Reddit jus oppressis,
Panem dat esurientibus.
Dominus solvit captivos,
7He renders justice to the oppressed,
Gives bread to the hungry.
The Lord releases captives,
Dominus aperit oculos cæcorum.
Dominus erigit curvatos,
Dominus diligit justos.
8The Lord opens the eyes of the blind.
The Lord straightens up those bent down,
the Lord loves the righteous.
Dominus custodit peregrinos,
Pupillum et viduam sustentat,
Viam autem peccatorum perturbat.
9The Lord guards foreign strangers,
He sustains the orphan and the widow,
But he disrupts the way of sinners.
Regnabit Dominus in æternum ;
Deus tuus, Sion, in generationem et generationem.  Alleluja !
10The Lord will reign forever :
Thy God, O Zion, for generation upon generation.  Alleluja !

PSALMUS 147 { 146 et 147 } 

Laudes Dei, potentis et sapientis restitutoris Israëlis
Praise of God, the Powerful and Wise Restorer of Israel


{ Versus 1-11 sunt Psalmus 146 in Vulgata Psalmorum versione }

Alleluja !1Alleluja !
Laudate Dominum, quia bonus est,
Psallite Deo nostro, quia suavis est :
Decet eum laudatio.
Praise ye the Lord, because he is good,
Strum ye to our God, because he is goodly :
Praise befits him.
Ædificat Jerusalemam Dominus,
Dispersos Israëlis congregat ;
2The Lord is building Jerusalem,
He gathers the dispersed of Israel ;
Ipse sanat fractos corde,
Alligat vulnera eorum.
3He heals the broken-hearted,
He binds their wounds.
Definit numerum stellarum,
Singulas nomine vocat.
4He determines the number of stars,
He calls each by name.
Magnus Dominus noster et viribus potens,
Sapientiæ ejus non est mensura.
5Our Lord is great and powerful in strength,
Of his wisdom there is no measure.
Sublevat humiles Dominus ;
Impios deprimit usque ad terram.
6The Lord upholds the lowly ;
He forces the wicked down to the ground.
Cantate Domino cum gratiarum actione,
Psallite cithara Deo nostro,
7Sing ye to the Lord with thanksgiving,
Pluck the zither to our God,
Qui cælum operit nubibus,
Qui pluviam terræ parat ;
Qui producit in montibus gramen,
Et herbam, ut serviat homini ;
8Who covers the heavens with clouds,
Who prepares rain for the earth ;
Who brings forth grass on the mountains,
And herbs to serve mankind ;
Qui dat jumentis escam eorum,
Pullis corvorum, qui clamant ad eum.
9Who gives to beasts of burden their food,
To the raven chicks who cry to him.
Non robur equi delectat eum,
Nec crura viri placent ei.
10The strength of the horse does not delight him,
Nor do the legs of man please him.
Placent Domino, qui timent eum,
Qui fidunt in bonitate ejus.
11Those who fear him please the Lord,
Those who trust in his goodness.


{ Versus 12-20 sunt Psalmus 147 in Vulgata Psalmorum versione }

Lauda, Jerusalem, Dominum,
Lauda Deum tuum, Sion,
12Praise the Lord, O Jerusalem,
Praise thy God, O Zion,
Quod firmavit seras portarum tuarum,
Benedixit filiis tuis in te.
13Because he has strengthened the bars of thy gates,
He has blessed thy sons in thee.
Composuit fines tuos in pace,
Medulla tritici satiat te.
14He has pacified thy borders with peace,
He satisfies thee with the marrow of wheat.
Emittit eloquium suum in terram,
Velociter currit verbum ejus.
15He sends out his speech to the earth —
His word runs speedily.
Dat nivem sicut lanam,
Pruinam sicut cinerem spargit.
16He gives snow like wool ;
He scatters hoarfrost like ashes.
Projicit glaciem suam ut frustula panis ;
Coram frigore ejus aquæ frigescunt.
17He hurls forth his ice like crumbs of bread ;
Faced with his cold, the waters freeze.
Emittit verbum suum et liquefacit eas ;
Flare jubet verbum suum et fluunt aquæ.
18He sends forth his word and melts them ;
He orders his wind to blow and the waters flow.
Annuntiavit verbum suum Jacobo,
Statuta et præcepta sua Israëli.
19He has reported his word to Jacob,
His statutes and precepts to Israel.
Non fecit ita ulli nationi :
Præcepta sua non manifestavit eis.  Alleluja !
20He did not do so to any nation :
He did not manifest his precepts to them.  Alleluja !

PSALMUS 148 

Cælum et terra laudent Dominum
Heaven and Earth Praise the Lord

Alleluja !1Alleluja !
Laudate Dominum de cælis,
Laudate eum in excelsis.
Praise ye the Lord from the heavens,
Praise ye him on high.
Laudate eum, omnes angeli ejus,
Laudate eum, omnes exercitus ejus.
2Praise ye him, all his angels,
Praise ye him, all his armies.
Laudate eum, sol et luna,
Laudate eum, omnes stellæ lucentes.
3Praise ye him, sun and moon,
Praise ye him, all shining stars.
Laudate eum, cæli cælorum,
Et aquæ quæ super cælos sunt :
4Praise ye him, heavens of heavens
And waters that are above the heavens :
Laudent nomen Domini,
Nam ipse jussit et creata sunt,
5Let them praise the name of the Lord,
For he himself commanded, and they were created,
Et statuit ea in æternum, in sæculum :
Præceptum dedit, quod non transibit.
6And he established them for eternity, forever :
He gave a command that will not pass away.
Laudate Dominum de terra,
Cete et omnia profunda maris,
7Praise the Lord from the earth,
Large sea-animals, and all deeps of the sea,
Ignis et grando, nix et nebula,
Ventus procellæ, qui facit verbum ejus,
8Fire and hail, snow and cloud,
The storm wind, that does his word,
Montes et omnes colles,
Arbores frugiferæ et omnes cedri,
9Mountains and all hills,
Fruit trees and all cedars,
Feræ et omnia jumenta,
Reptilia et volucres pennatæ,
10Wild animals and all beasts of burden,
Reptiles and winged flying creatures,
Reges terræ et omnes populi,
Principes et omnes judices terræ,
11Kings of the earth and all peoples,
Princes and all the judges of the earth,
Juvenes et etiam virgines,
Senes, una cum pueris :
12Young men and virgins too,
Old men together with boys :
Laudent nomen Domini,
Quia excelsum est nomen ejus solius ;
Majestas ejus superat terram et cælum,
13Let them praise the name of the Lord,
Because the name of him only is sublime ;
His majesty transcends earth and heaven,
Et altum tribuit cornu populo suo.
Laus est omnibus sanctis ejus,
Filiis Israëlis, populo qui propinquus est ei,
Alleluja !
14And on his people he has bestowed a high horn.
It is a commendation for all his holy ones,
The sons of Israel — the people that is near him,
Alleluja !

PSALMUS 149 

Israël Dominum laudet ore et gladio
Let Israel Praise the Lord with Mouth and Sword

Alleluja !1Alleluja !
Cantate Domino canticum novum ;
Laus ejus sonet in cœtu sanctorum.
Sing ye to the Lord a new song ;
Let his praise sound in the assembly of holy ones.
Lætetur Israël de factore suo,
Filii Sionis exsultent de rege suo.
2Let Israel rejoice over its maker,
Let the sons of Zion exult over their king.
Laudent nomen ejus choro,
Tympano et cithara psallant ei,
3Let them praise his name with a circle dance,
Let them play music to him on the drum and zither
Quia Dominus diligit populum suum,
Et humiles victoria ornat.
4Because the Lord loves His people
And adorns the lowly with victory.
Exsultent sancti de gloria,
Lætentur in cubilibus suis.
5Let the holy ones exult in glory,
Let them rejoice on their beds.
Præconia Dei sint in gutture eorum,
Et gladii ancipites in manibus eorum :
6Let the heralding of God be in their throat —
And double-edged swords in their hands
Ut faciant vindictam in gentibus,
Castigationes in populis ;
7So that they may wreak vengeance on the nations,
Chastisements on the peoples ;
Ut alligent reges eorum compedibus,
Et nobiles eorum manicis ferreis ;
8So that they may tie up their kings with foot shackles,
and their nobles with iron handcuffs ;
Ut faciant de eis judicium præstitutum :
Hoc gloriæ est omnibus sanctis ejus.  Alleluja !
9So that they may carry out on them the prescribed judgment.
This is of glory for all his holy ones.  Alleluja !

PSALMUS 150 

Sollemnis laudis Dei concentus
A Solemn Harmony of Praise of God

Alleluja !1Alleluja !
Laudate Dominum in sanctuario ejus,
Laudate eum in augusto firmamento ejus.
Praise ye the Lord in His sanctuary,
Praise ye him in his majestic firmament.
Laudate eum propter grandia opera ejus,
Laudate eum propter summam majestatem ejus.
2Praise ye him on account of his great works,
Praise ye him on account of his supreme majesty.
Laudate eum clangore tubæ,
Laudate eum psalterio et cithara.
3Praise ye him with the blare of the trumpet,
Praise ye him with the psaltery and zither.
Laudate eum tympano et choro,
Laudate eum chordis et organo.
4Praise ye him with drum and circle dance,
Praise ye him with strings and instrument !
Laudate eum cymbalis sonoris,
Laudate eum cymbalis crepitantibus :
Omne quod spirat, laudet Dominum !
Alleluja !
5Praise ye him with resounding cymbals,
Praise ye him with clanging cymbals :
Let everything that breathes praise the Lord !
Alleluja !
Alphabetum Hebraico-Græcum
א - Aleph
Alpha ( ἂλφα, Α α )
ב - Beth
Beta ( βῆτα, Β β )
ג - Ghimel
Gamma ( γάμμα, Γ γ )
ד - Daleth
Delta ( δέλτα, Δ δ )
ה - He
Epsilon ( ἔψιλον, Ε ε )
ו - Waw
Ypsilon ( ὔψιλον, Υ υ )
&
Digamma = ‘6’ ( δίγαμμα, Ϝ ϝ )
ז - Zain
Zeta ( ζῆτα, Ζ ζ )
ח - Heth
Eta ( ἦτα, Η η )
ט - Teth
Theta ( θῆτα, Θ θ )
י - Jod
Iota ( ἰῶτα, Ι ι )
ך ,כ - Caph
Kappa ( κάππα, Κ κ )
ל - Lamed
Lambda ( λάμβδα, Λ λ )
ם ,מ - Mem
My ( μῦ, Μ μ )
ן ,נ - Nun
Ny ( νῦ, Ν ν )
ס - Samech
Chi ( χῖ, Χ χ )
&
Xi ( ξῖ, Ξ ξ )
ע - Ain
Omikron ( ὄμικρον, Ο ο )
&
Omega
(ancient ὄ μέγα,
modern ὠμέγα, Ω ω )
ף ,פ - Phe
Pi ( πῖ, Π π )
ץ ,צ - Tsade
Sampi = ‘900’ ( Ϡ ϡ )
ק - Qoph
Qoppa = ‘90’ ( κόππα, Ϙ ϙ )
[Q]
ר - Reš
Rho ( ῥῶ, Ρ ρ )
ש - Šin
Sigma ( σίγμα, Σ σ ς )
ת - Tau
Tau ( ταῦ, Τ τ )

 

PRÆFATIONES SANCTI EUSEBII HIERONYMI IN LIBRO PSALMORUM
INCIPIT PRÆFATIO IN LIBRO PSALMORUMTHE BEGINNING OF EUSEBIUS JEROME’S PREFACE TO THE BOOK OF THE PSALMS
Psalterium Romæ dudum positus emendaram et juxta Septuaginta interpretes, licet cursim, magna illud ex parte correxeram.  Quod quia rursum videtis, o Paula et Eustochium, scriptorum vitio depravatum plusque antiquum errorem quam novam emendationem valere, cogitis ut veluti quodam novali scissum jam arvum exerceam et obliquis sulcis renascentes spinas eradicem, æquum esse dicentes, ut quod crebro male pullulat, crebrius succidatur.  When living in Rome some while ago , I had emended the Psalter and corrected it, though cursorily, for the most part according to the Septuagint translators.  But because, O Paula and Eustochium, you again see it corrupted by the error of the scribes, and see the ancient error availing more than the new emendation, you compel me to work the already ploughed field as though on some untilled land, and with slanting furrows root out the regerminating thorns, saying that it is right for what frequently sprouts wrongly to be mowed down more frequently.
Unde consueta præfatione commoneo tam vos quibus forte labor iste desudat, quam eos qui exemplaria istiusmodi habere voluerint, ut quæ diligenter emendavi, cum cura et diligentia transcribantur.  Notet sibi unusquisque vel jacentem lineam vel signa radiantia, id est vel obelos (÷) vel asteriscos ();  et ubicumque virgulam (÷) viderit præcedentem, ab ea usque ad duo puncta (:) quæ impressimus, sciat in Septuaginta translatoribus plus haberi ;  ubi autem stellæ similitudinem () perspexerit, de Hebræis voluminibus additum noverit, æque usque ad duo puncta (:), juxta Theodotionis dumtaxat editionem qui simplicitate sermonis a Septuaginta interpretibus non discordat. For this reason, by my usual preface, I remind both you for whom this work perchance sweats, and those who would like to have copies of such, that what I have diligently emended should be transcribed with care and diligence.  Let everyone take note of a horizontal line or radiating signs, that is, either obeli (÷) or asterisks ();  and wherever he sees the preceding virgule (÷), from there to the two points (:) which we have inserted, he should know that more is to be found in the (version of the) Septuagint translators ;  and where he sees the image of a star ()  — likewise up to the two points (:) —, he should recognize an addition from the Hebrew scrolls — strictly according to the edition of Theodotion, who does not differ from the Septuagint translators in simplicity of speech.
Hæc ego et vobis et studioso cuique fecisse me sciens, non ambigo multos fore qui vel invidia vel supercilio « malint contemnere videri præclara quam discere », et e turbulento magis rivo quam de purissimo fonte potare. I, knowing myself to have done this for you and for every studious person, do not doubt there will be many who, either out of envy or arrogance, “prefer to be seen to condemn what is brilliant rather than to learn,” and to drink from a turbulent river much rather than from an entirely pure spring.
EXPLICIT PRÆFATIOEND OF PREFACE

 

INCIPIT ALIA EJUSDEM PRÆFATIO THE BEGINNING OF ANOTHER PREFACE BY THE SAME MAN
Eusebius Hieronymus Sofronio suo salutem. Eusebius Hieronymus to his Sophronius, health !
Scio quosdam putare Psalterium in quinque libros esse divisum, ut ubicumque apud Septuaginta interpretes scriptum est γένοιτο γένοιτο, id est « fiat, fiat », finis librorum sit, pro quo in Hebræo legitur « amen, amen ».  Nos autem Hebræorum auctoritatem secuti et maxime Apostolorum qui semper in Novo Testamento Psalmorum librum nominant, unum volumen asserimus.  Psalmos quoque omnes eorum testamur auctorum qui ponuntur in titulis, David scilicet et Asaph et Iduthun, filiorum Core, Eman Ezraitæ, Mosi et Salomonis et reliquorum, quos Ezras uno volumine comprehendit.  Si enim « amen », pro quo Aquila transtulit πεπιστωμένως, in fine tantum librorum ponitur et non interdum aut in exordio aut in calce sermonis sive sententiæ, numquam et Salvator in Evangelio loqueretur :  « Amen amen dico vobis », et Pauli epistulæ in medio illud opere continerent, Moses quoque et Hieremias et ceteri in hunc modum multos haberent libros, qui in mediis voluminibus suis « amen » frequenter interserunt, sed et numerus viginti duorum Hebraicorum librorum et mysterium ejusdem numeri commutabitur.  Nam et titulus ipse Hebraicus Sephar Thallim, quod interpretatur « Volumen hymnorum », apostolicæ auctoritati congruens, non plures libros, sed unum volumen ostendit. I know some to think the Psalter to be divided into five books, as though wherever among the (version of the) Seventy interpreters is written γένοιτο γένοιτο, that is, “may it be, may it be,” for which in Hebrew is said “amen amen,” is the end of the books.  And we, following the authority of the Hebrews, and especially of the Apostles, who in the New Testament always call it the Book of Psalms, assert a single volume.  We also testify that the Psalms are all those of the authors who are set down in the titles of their psalms, namely of David, and of Asaph, and of Jeduthun, of the Sons of Korah, of Heman the Ezraite, of Moses, and of Solomon, and of the rest, whom Ezra combined in a single scroll.  For if “amen,” for which Aquila translated “truly” (πεπιστωμένως), is placed only at the end of books and not sometimes either at the beginning or at the end of a speech or sentence, then neither would the Savior have ever said in the Gospel, “Amen, amen, I say to you,” nor would the letters of Paul have ever contained it in the middle of his works ;  nor likewise would Moses and Jeremiah, and others have had many books along this line, men who in the middle of their volumes frequently inserted “amen”;  moreover, the number of twenty-two Hebrew books and the mystery of that same number would be altered.  For even its Hebrew title, Sephar Thallim which — in agreement with Apostolic authority — means “Scroll of Hymns,” shows it to be not many books, but one volume.
Quia igitur nuper cum Hebræo disputans quædam pro Domino Salvatore de Psalmis testimonia protulisti, volensque ille te eludere, per sermones pæne singulos asserebat non ita haberi in Hebræo ut tu de Septuaginta interpretibus opponebas, studiosissime postulasti ut post Aquilam, Symmachum et Theodotionem novam editionem Latino sermone transferrem.  Ajebas enim te magis interpretum varietate turbari, et amore quo laberis vel translatione vel judicio meo esse contentum. Therefore, because recently, when disputing with a Hebrew, you cited certain testimonies about the Lord Savior from the Psalms, and he, wishing to outmaneuver you, asserted in nearly every citation that it is not found in Hebrew as you were adducing from the Septuagint interpreters, you quite earnestly urged me to produce — after Aquila, Symmachus and Theodotion — a new edition in Latin.  For you said that you were greatly confused by the variety of interpreters, so that out of the love with which you are taken up, you would be content with either my translation or my judgment.
Unde impulsus a te, cui et quæ non possum negare non possum, rursum me obtrectatorum latratibus tradidi, maluique te vires potius meas quam voluntatem in amicitia quærere.  Certe confidenter dicam et multos hujus operis testes citabo, me nihil dumtaxat scientem de Hebraica veritate mutasse.  Sicubi ergo editio mea a veteribus discreparit, interroga quemlibet Hebræorum et liquido pervidebis me ab æmulis frustra lacerari, qui « malunt contemnere videri præclara quam discere », perversissimi homines.  Nam quum semper novas expetant voluptates, et gulæ eorum vicina maria non sufficiant, cur in solo studio Scripturarum veteri sapore contenti sunt ?  Nec hoc dico, quo præcessores meos mordeam, aut quicquam de his arbitrer detrahendum quorum translationem diligentissime emendatam olim meæ linguæ hominibus dederim ; sed quod aliud sit in ecclesiis Christo credentium Psalmos legere, aliud Judæis singula verba calumniantibus respondere. For this reason, compelled by you, to whom I am unable to deny even those things I cannot do, I again handed myself over to the barkings of detractors, and I preferred you to question my ability rather than my willingness in friendship.  Certainly I will speak confidently and cite many witnesses of this work, [making it clear] that I know I have changed absolutely nothing of the Hebraic truth.  Therefore, wherever my edition has differed from the old ones, ask any of the Hebrews, and you will clearly see that I am torn to pieces without cause by my rivals, who “prefer to be seen to condemn what is brilliant rather than to learn” — most perverse men.  For, given that they always desire new delicacies, and their gullets are not sated by nearby seas, why only in the study of the Scriptures are they content with an old flavor ?  I do not say this so that I might bite my predecessors, nor do I think anything should be detracted from those whose most diligently corrected translation I would once have given to those of my language ;  but that it is one thing to read the Psalms in the churches of those believing in Christ, another thing to answer Jews slandering every word.
Quod opusculum meum si in Græcum ut polliceris transtuleris, ἀντιφιλονείκων τοῖς διασυροῦσιν, et imperitiæ meæ doctissimos quoque viros testes facere volueris, dicam tibi illud Horatianum :  « In silvam ne ligna feras ».  Nisi quod hoc habebo solamen, si in labore communi intellegam mihi et laudem et vituperationem tecum esse communem. But if, as you proffer, you will have translated my little work into Greek, “Opposing the Disparagers” (ἀντιφιλονείκων τοῖς διασυροῦσιν), and wish to make even the most learned men witnesses of my inexperience, I will say to you that (saying) of Horace, “You should not carry wood into a forest.”  Except that I will have this solace, if in our common work I understand that both praise and blame will be common to me and you.
Valere te in Domino Jesu cupio et meminisse mei. I want you to fare well in the Lord Jesus, and to remember me.
EXPLICIT PRÆFATIO END OF PREFACE

->> >> >>⇈⇑⇈<< << <<-


Deus vult ! — Brennus ( Inscriptio electronica :   )
Dies immutationis recentissimæ :  die Martis, 2014 Feb 11