Salūtātiōnēs
Excerpta ex
Elementis Linguæ et Grammaticæ Latinæ
ā Clētō Pavanetto
Sexta ēditiō aucta et ēmendata
Rōmæ, 2005
Pāginæ 130 seq.

Salūtātiōnēs occursantī   (Meeting someone)

Avē — Avētō   (Hi! — Hello! — Hail!)
Salvē — Salvētō — Salvēre te jubeō — Salvē multum   (Hello! — My wishes for your health! — Best wishes!)
Salvēte, optimī virī — Salvus (salva) sīs   (Hello, gentlemen! — Glad to see you’re doing well!)
Salvus ac fortūnātus semper sīs — Salvum tē volo   (Best of luck to you! — My wishes for your health!)
Salvē etiam atque etiam, ō rērum dulcissime   (Hey, keep up your good health, you’re looking fantastic!)
Salūtem tibi dīcō — Multam salūtem tibi impertiō   (Hello!  Great seeing you! — Best of health to you!)
Deus tē amet, optime … — Bene tibī sit, dulcissime   (God bless you, you’re looking great! — Hi there, you’re looking good!)

Salūtātiōnēs invīsentī   (Greeting a visitor)

Salvum tē advenīre (advēnisse) gaudeō   (Welcome!)
Cārus omnibus exspectātusque venīs   (Hello!  We’ve been waiting for you.  It’s so nice to see you!)
Adventus hic tuus suāvissimus (optātissimus, jūcundissimus)   (We’re/I’m so glad [delighted, happy] you’ve come!)
Opportūnē venīs — Venīre tē salvum volup est   (It’s great you’ve come! — I’m glad to see you get here safe and sound.)

Salūtātiōnēs in discessū   (Saying goodbye)

Valē — Bene (rēctē, multum, bellē) valē — Salvē atque valē   (Goodbye! — Take it easy! — Take care!)
Nōlō īnsalūtātum tē linquere   (You have my best wishes!)
Nunc aliō mē vocant negōtia quædam :  tū valēbis   (I have to go now;  you take care!)
Aliās lātius loquēmur;  interim valē   (We’ll talk later;  goodbye for now!)
Dā operam ut valeās — Cūrā ut valeās, sī mē amās   (Take care! — Do me a favor and take care!)
Quantum mē dīligis tantum fac ut valeās   (Keep me from worrying and take care of yourself!)
Fac valeās, mēque mūtuō dīligās   (Take care, and remember me!)
Valētūdinem tuam cūrā dīligenter   (Take real good care of yourself!)
Sit tibī cūræ tua valētūdō — Age cūram valētūdinis tuæ   (Watch over yourself! — Take care of your health!)
Tē rogō etiam atque etiam ut valeās   (I really want you to watch over yourself.)

Salūtātiōnēs inter pōcula   (Making toasts)

Propīnō salūtem tibī, omnibusque astantibus   (To your and everyone’s health, a toast!)
Efferte pōcula :  propīnēmus salūtem   (Lift your glasses :  let’s drink a toast!)
Collīdāmus scyphōs salūtem propīnandō   (Let’s clink our glasses and drink a toast!)
Bene tibī vertat!  Sit tibī bonum atque commodum! — Prōsit!   (Good luck to you!  Best of everything! — To good health!)
Bene vobis, bene mihi!   Here’s to all of you, and me too!

Salūtātiōnēs ad grātulandum alicuī   (Congratulations)

Grātulor fēlīcitātī tuæ — Adventum tuum grātulor   (Congratulations on your good luck! — I’m so happy for you.)
Grātulor ingenium non latuisse tuum   (It’s great seeing your success!)
Quod tē vīvum ac valentem revīserim, vehementer gaudeō   (I’m so happy to see you doing so well!)

Salūtātiōnēs in diem, in noctem   (Greetings for day and night)

Faustum diem tibī! — Placidam (faustam) noctem!   (Good day/morning/afternoon! — Good evening/night!)
Sit tibī fausta nox — Contingat tibī fēlīx somnus   (Have a good night! — Have a good sleep!)

Salūtātiōnēs iter aggredientibus   (Saying goodbye to someone leaving on a trip)

Valē fēlīciter — Vōtīs omnibus in itinere tē prōsequar   (Have a safe trip! — My best wishes go with you.)
Sit tibī iter lætum, reditus lætior   (Have a great trip and an even better return!)

Salūtātiōnēs in diem nātālem, nōminālem   (Greetings for birthdays and name-days)

Jūcundum fēstum et bona omnia tibī!   (Happy birthday [name-day], and good luck in everything!)
Integrum salvumque in ævum Deus tē servet!   (May the dear Lord bless you always!)
Fēlīciter cēdant quæ instituistī et eris institūtūrus   (Best of luck in everything you do!)
Bene vertat Deus quod agis quidque eris āctūrus   (God bless everything you do!)
In ævum fēlīciter!  Ad multōs annōs!   (Best of luck always!  May you have many more [birth-/name-]days!)


Annotātiōnēs
(Notes)

Salūtandī fōrmulæ plūs minusve in tribus verbīs versantur :  Avē — Salvē — Valē. Greetings formulas center more or less on three words :  Avē, Salvē, and Valē.
Avē vidētur sīgnificāre vīve ;  adhibēbātur præcipuē in mātūtīnīs salūtātiōnibus amicōrum et clientum.  In vespertīnīs, quāsi nocturna dīmissiō, adhibēbātur valē ;  nōn mīrum igitur sī valē dīcebant etiam mortuīs, quum extrēmus illīs commeātus darētur ;  quamquam et avē pro iīs quoque invenīmus, subaudiendō scīlicet :  in perpetuum, inter beātōs vīve. Avē has the meaning “live!”;  it was used mainly in morning greetings by friends and clients.  In evening greetings, as a kind of nightly farewell, valē was used.  Thus it is not surprising that valē was also said to the dead when they were given their last sendoff, even though we often find avē also said for them when it was understood that “forever”, or “go and live among the blessed departed” was implied.
Salvē tanquam adverbium ab adjectīvō salvus consīderārī potest, et dīcit :  cum salūte, integrē, rēctē ;  vel etiam ut imperātīvum verbī temporālis salvēre :  salvēte omnēs. Salvē can be considered as an adverb belonging to the adjective salvus, meaning “in good health, soundly, properly,” or even as the imperative of the verb salvēre “to be in good health” :  salvēte omnēs.
Valē, ā verbō temporālī valēre, idem est ac sānus, incolumis estō.  Hāc vōce ūtimur in discessū et in fīne epistulārum, vel quum, remeantēs, respondēmus abeuntī. Valē, from the verb valēre “to be strong, in good health” is the same as “be healthy,” “be whole.”  We use this word when departing and at the end of letters or, when about to return after seeing someone out, we say farewell.

ADVERTE :  jubēmus valēre abeuntem, salvēre advenientem. REMEMBER :  we use valēre to say “goodbye” and salvēre to say “hello.”

->> >> >>⇈⇑⇈<< << <<-


Deus vult ! — Brennus ( Inscriptio electronica :   )
Dies immutationis recentissimæ :  die Solis, 2013 Aug 4